Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода
К.ф.н. Барабанова И.Г.
Ростовский государственный экономический университет, Россия
Особенности функционирования и перевода с английского языка на русский специальной лексики в художественном тексте
Исследования термина и терминологической
лексики в контексте художественного произведения с профессиональной тематикой
объясняется особым положением данного вида текста, который находится на стыке
художественной и научной прозы, как гуманитарного, так и естественнонаучного
профиля. Согласно определению Большой российской энциклопедии научно-художественная
литература – это «особый род
литературы, рассказывающей о науке, о научных исканиях, «драме идей» в науке и
судьбах её реальных творцов; рождается на стыке художественной,
документально-публицистической и научно-популярной литератур. Она обладает не
только интеллектуально-познавательной, но и эстетической ценностью; призвана
сочетать «общеинтересность» с научной достоверностью в раскрытии проблем,
образность повествования с документальной точностью жизненного материала» [1,
2003].
Широко
используемая многими современными авторами, такими
как Дж. Арчер («Ни пенсом больше, ни пенсом меньше»), Дж. Гришем («Фирма»,
«Клиент»), Т. Кленси («Охота за «Красным октябрем»»), терминологическая лексика
не является «чужеродным» элементом в повествовании и не контрастирует с
контекстом произведения. Каждый отдельно взятый термин не обладает
стилистической окраской и, вследствие этого, не происходит его выдвижения на
фоне остальных лексических единиц. Термины употребляются в прямом значении, они
практически лишены коннотаций и обозначают именно то, о чем идет речь.
Следует
отметить, что в художественной литературе используются, в основном, термины, в
достаточной мере известные широкому кругу читателей. Количество узкоспециальных
терминологических единиц минимально. Однако из приведенных ниже примеров, можно
сделать вывод о том, что, несмотря на широкую читательскую аудиторию, автору
приходится использовать в своем повествовании узкоспециальные термины. Например,
His system on the bear market was to sell short – not a practice considered to be
entirely ethical in business (J. Archer, Not a Penny More, not a Penny Less).
На рынке «медведей»
Хенрик придерживался системы «короткой продажи», считавшейся в бизнесе не
совсем этичной (пер. Ю. Бондаренко).
Contracts, Uniform Commercial Law, real estate, torts,
domestic relations, wills, estates, taxation, workers’ compensation, constitutional
law, federal trial procedure, criminal procedure, corporations, partnerships,
insurance and debtor-creditor relations (J. Grisham,
The Firm).
Контракты,
единое коммерческое законодательство, недвижимость, деликты,
внутригосударственные отношения, завещания, имущество, налоги, компенсации
рабочим, конституционное право, процедура федерального судебного
разбирательства, уголовный процесс, корпорации, товарищества, страховки и
долговые взаимоотношения (пер. И. Дорониной).
… Oktober carries the new SS-N-20 sea-launched ballistic missile, the Seahawk … (T. Clancy, The Hunt for Red October).
- … Этот подводный ракетоносец вооружен новыми
баллистическим ракетами СС-Н-20 «морской ястреб», запускаемыми из подводного
положения … (пер. И. Почиталина).
Из вышеприведенных примеров можно сделать
вывод о том, что термины и терминологическая лексика, используемая в
художественном произведении, выполняет ряд функций и имеет свои особенности. В
первую очередь в произведениях профессиональной направленности терминологическая
лексика широко вовлекается в процесс стилизации, который имеет своей целью
придание повествованию эффекта аутентичности, подлинности научного или
технического документа. В художественном произведении термин подчиняется тем же
требованиям, которые предъявляются к нему в научном тексте: термины в данных
произведениях употребляются в прямом значении, каждый отдельно взятый термин не
получает стилистической окраски, так как не противоречит внутренней норме
произведения. Однако есть одно существенное различие между функционированием
термина в научном дискурсе и его функционированием в художественном
произведении: терминологическая лексика несет в художественных произведениях
серьезную смысловую нагрузку. В художественной литературе термины приобретают
разнообразные функционально-стилистические особенности и служат основой для
создания различных экспрессивно-стилистических средств; использование терминов
в художественной литературе является стилистически оправданным, т.к. позволяет
наиболее полно раскрыть художественный замысел данного произведения, создавая
неповторимую обстановку и атмосферу такового.
Рассмотрим
предложение, в котором содержится большое количество терминов, автор использует
термины не только для описания финансового положения главного героя, но для
описания его характера: жестокого и беспринципного человека, которому ничто не
помешает заработать как можно больше денег.
When the stock market collapsed in 1929 Henryk had turned his $7,490
into $51,000 of liquid assets,
having sold on every share he possessed the day after the Chairman of Halgarten & Co. jumped out of one of the Stock Exchange windows. Henryk had got
the message (J. Archer, Not a Penny More, not a Penny Less).
Когда
в 1929 году произошел обвал фондового
рынка, Хенрик превратил свои 7490 долларов в 51000 долларов ликвидных активов, продав все имеющиеся
у него акции на следующий день после того, как председатель «Халгартен и К» выбросился из окна Фондовой биржи. Хенрик правильно понял
этот знак (пер. Ю. Бондаренко).
Таким образом, можно предположить, что в
художественном произведении термины выступают не как термины в обычном
понимании этого слова: они не просто называют некие конкретные вещи и явления
объективной реальности, но приобретают эмоциональную окраску, придают тексту
особый колорит, становятся стилистически оправданными и создают неповторимые
образы в силу новых приобретенных ими свойств.
С точки зрения трудности понимания и
перевода терминов в целом и в художественном тексте в частности терминологическую
лексику можно подразделить на три группы. К первой группе Л.Л. Нелюбин относит
термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям
российской действительности. Понимание и перевод терминов этой группы не
составляют особой трудности. Основной способ перевода данной группы это поиск
соответствующего эквивалента в языке перевода, совпадающий с термином в языке
оригинала по форме и содержанию.
Вторая группа – термины,
обозначающие реалии иностранной действительности отсутствующие в российской
действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические
эквиваленты. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора
соответствующих русских аналогов и путем адекватной замены. Большое значение
при переводе терминов этой группы приобретает контекст, который позволяет
вывести общее значение термина из значений его компонентов.
Например, при переводе
терминов, функционирующих в художественном тексте, достаточно часто
используется генерализация, т.е. «замена переводимого слова, имеющего узкое
значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение»
[1, 1971]. Это объясняется объективным фактором: в каждом романе содержится
большое количество реалий, при переводе которых переводчик использует лингвокультурную
адаптацию. Например,
Trained as a
lawyer, he had developed a formidable reputation on Wall Street as a man to
watch when litigation affected commerce. His
specialty was monitoring trials and appeals and settlements, and predicting
their outcomes before they were final (J. Grishem, The Runaway
Jury).
Юрист по образованию, он приобрел на Уолл-Стрит
солиднейшую репутацию человека, прекрасно разбирающегося в судебных процессах, которые
касаются коммерческих дел. Его коньком было отслеживание таких процессов и
предсказание их исхода задолго до завершения (пер. И. Я. Дорониной).
И к последней группе относятся термины,
обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской
действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических
эквивалентов. Перевод этих терминов представляет наибольшую трудность, поскольку
правильный перевод не может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического
анализа его компонентов [2, 1971]. Например,
The ship you here is the Soviet fleet ballistic missile submarine Red October (T. Clancy, The Hunt
for Red October).
Корабль,
который вы видите на экране, - подводная
лодка советского военно-морского флота «Красный Октябрь», вооруженная
баллистическими ракетам (пер. И.
Почиталина).
Таким образом, термины в художественном
тексте имеют ряд функций, которые несвойственны им, когда они используются в
научном тексте и перевод терминологической лексики имеет свои особенности по
сравнению с их переводом в научных текстах.
Литература:
1. Большая российская энциклопедия. – Москва, 2003.
2.
Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии
США. – М.: Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства
Обороны СССР, 1971.