Філологічні
науки/6. Актуальні проблеми перекладу
Іванова О.О.
Національний технічний
університет України
«Київський політехнічний
інститут»
Прагматичний потенціал перекладу
Переклад являє собою процес трансформації змісту мовного
фрагменту (речення, абзацу, тексту) однієї мови в іншу. Головною вимогою до
перекладу є адекватність, тобто точна передача форми та змісту оригіналу
рівноцінними засобами. Адекватний переклад викликає у іншомовного отримувача
реакцію, яка відповідає комунікативній установці відправника.
При перекладі крім денотативного та конотативного
компонентів змісту необхідно також враховувати прагматичний компонент. Його врахування впливає на
передачу денотативного та конотативного
компонентів змісту і таким чином сприяє відповідному впливу повідомлення на одержувачів тексту
оригіналу і тексту перекладу.
Термін «прагматика» ввів американський дослідник Ч.
Морріс. Він запропонував розділити семіотику як науку про знаки на три
розділи: синтактику, яка вивчає
відносини між самими знаками, семантику, яка вивчає відносини між знаками та
об’єктами, та прагматику, яка вивчає відносини між знаками та тими, хто ними
користується. «Так як інтерпретаторами більшості (а можливо і всіх) знаків є
живі організми, то достатньою характеристикою прагматики було б свідчення того,
що вона має справу з усіма психологічними, біологічними та соціологічними
явищами, які спостерігаються при функціонуванні знаків» [3, с. 63].
Існує три напрямки визначення прагматики. Прихильники
першого напрямку визначають прагматику як вивчення взаємодії мовних форм та
контекстів їхнього вживання, а також інтерпретації мовних засобів в
комунікативних контекстах. Інший напрямок розглядає прагматику як реальну
ситуацію спілкування, яка обумовлює вибір мовних засобів для вирішення комунікативних
завдань. Третій напрямок прагматики трактується як вивчення потенційних
можливостей впливу мови на людину.
Людський фактор є головним поняттям в прагматиці.
Прагматика вивчає всі умови, при яких людина використовує мовні знаки. Під цим
розуміють умови адекватного вибору та використання мовних одиниць з метою
досягнення кінцевої цілі комунікації – впливу на партнера.
В. Коміссаров зазначає, що будь-який текст є
комунікативним, містить певне повідомлення, що передається від джерела до
рецептора. Інформація,
яку отримує рецептор, може впливати на його почуття, викликати певну емоційну
реакцію, спонукати до дій. Здатність тексту створювати подібний комунікативний
ефект, викликати у рецептора прагматичне ставлення до повідомлюваного, називається
прагматичним аспектом або прагматичним потенціалом (прагматикою) тексту [2, с.
209].
Існує також поняття «прагматичні фактори перекладу», яке
охоплює факти як мовного, так і позамовного порядку. Найчастіше до прагматичних
факторів перекладу відносять жанрово-стилістичні особливості текстів мови
оригіналу та мови перекладу, їхню неоднакову прагматичну цінність,
функціональну роль словесного знака в тому чи іншому повідомленні, прагматичне
завдання самого перекладача. До цих факторів також зараховують
національно-культурну специфіку отримувачів оригіналу та перекладу, фонові
знання учасників комунікації, їхні соціально-психологічні характеристики. А.
Швейцер писав, що сутність прагматичних факторів «полягає в тому, що вихідний
та кінцевий тексти зазвичай адресовані різним одержувачам» [4, с. 15].
Отже, прагматичні фактори – це ряд умов, які потребують
використання трансформацій у перекладі для досягнення рівноцінного
комунікативного ефекту як для одержувача оригіналу, так і для рецептора
перекладу.
Виходячи з визначення, що адекватний переклад – це
переклад, який викликає в іншомовного одержувача реакцію, яка співпадає з
комунікативною установкою, тобто з метою висловлювання відправника, перекладач
повинен виконати прагматичну адаптацію тексту оригіналу. Прагматична адаптація
– це внесення
певних поправок на соціально-культурні, психологічні та інші
відмінності між одержувачами вихідного тексту і тексту перекладу. Як стверджують лінгвісти,
вказуючи на необхідність врахування цього аспекту,
у
природній людській
мові прагматичний аспект настільки важливий, що без врахування його особливостей наукове
дослідження тексту не може вважатися вичерпним [1,
с. 25].
За А. Швейцером, прагматична адаптація – це перетворення
вихідного висловлювання із врахуванням передачі його прагматичного значення,
тобто специфічного сприйняття інформації, що міститься в мовленнєвому
висловлюванні, зі сторони різних одержувачів.
Перед застосуванням тих чи інших трансформацій перекладач
використовує прагматичний аналіз, який дозволяє визначити, яка інформація може
бути вилучена або видозмінена при перекладі. Так як Рецептор оригінального
тексту і Рецептор перекладу мають, як правило, відмінний мовний досвід, різну етнічну ментальність та різні фонові знання, досягнення
комунікативної мети в перекладі вимагає прагматичної адаптації з врахуванням
особливостей мови, ментальності і фонових знань Рецептора перекладу.
Література:
1.
Валгина
Н.С. Теория текста: Учебное пособие. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
2.
Комиссаров
В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
3.
Моррис
Ч.У. Основания теории знаков //Семиотика. М. 1983. – 336 с.
4.
Швейцер
А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. – 216 с.