Філологічні науки/Актуальні проблеми перекладу
доцент, Полюк І.С.
Національний технічний
університет України
«Київський політехнічний
інститут»
Комунікативно-прагматичний аспект перекладу
Виконуючи
функцію повідомлення, тексти здійснюють певний вплив на комунікантів та їх
поведінку. Дослідженням впливової сторони повідомлення займається прагматика,
виділення і формування якої як області лінгвістичних досліджень почалося у 60-х
– на початку 70-х рр. під впливом логіко-філософських теорій мовленнєвих актів
Дж.Остіна, Дж. Р. Серля, З. Вендлера та ін., прагматичних теорій значення П.
Грайса і прагматичних теорій референції Л. Лінського, Дж. Р. Серля, П.Ф.
Стросона та ін.
Термін
«прагматика», введений Ч. Моррісом як один із розділів семіотики, яку він
поділив на семантику, син тактику і прагматику, згодом був модифікований і став
позначати вивчення, походження, вживання і взаємодію знаків. Кожен знак має три
види зв’язку, без яких він не може виконувати свою функцію. По-перше, знак
пов'язаний з тим, що він означає, що в семіотиці називається семантикою знаку.
По-друге, існуючи в системі, знак пов'язаний з іншими знаками цієї системи. Це зв'язок складає син тактику знаку. І,
нарешті, знак пов'язаний з людьми, які користуються ним як знаком, оскільки він
може бути знайомий тільки для когось. Якщо людей, які сприймають даний предмет
як знак, немає, то немає і самого знаку. Цей третій вид зв’язку є прагматикою
знаку. Три види зв’язку становлять значення знаку, подану їм інформацію,
завдяки чому знаки можуть використовуватися для формування та передачі
змістовних повідомлень. Семантика і прагматика взаємодоповнюють одне одну.
Часто семантичний опис йде від прагматичного, проте вірно і те, що прагматичний
аналіз речення в цілому спирається на семантичний опис. Не існує семантики без
прагматики – так само не існує і прагматики без семантики [2, с. 347].
Прагматика включає в себе стилістику і протиставляється граматиці і семантиці, за допомогою яких вона
реалізується [1, с. 13]. Переклад означає розширення кола рецепторів повідомлення, включаючи у це
коло рецепторів (слухачів або читачів) іншого типу. Завдання перекладу –
зберегти характер впливу (прагматичні відношення), для чого можуть знадобитися
зміни у самому повідомленні. Явища, пов’язані з прагматичними чинниками, тобто
з мовцем, адресатом повідомлення і ситуацією комунікації, досить різнорідні,
різнопланові і торкаються широкого спектру мовних явищ різних рівнів.
Прагматичний елемент може входити до
лексичного значення слова, в значення граматичних категорій і синтаксичних
структур, зокрема, відбивається в актуальному членуванні пропозиції, тобто
структуруванні інформації з точки зору її відомості/новизни або ступеня
важливості для мовця чи слухача [1].
Сучасним дослідженням тексту, за Т.В. Радзієвською, властивий міждисциплінарний
підхід, в якому враховуються досягнення функціональної стилістики, прагматики,
семіотики, теорії комунікації, риторики, соціолінгвістики. Якщо у 60-70-ті рр..
у лінгвістиці тексту переважали структуральні методи і в центрі уваги
дослідників були категорії зв’язності та цілісності, а сам текст розглядався як
лінійна структура, утворена послідовністю мовних знаків, то поступово під
впливом ідей мовної прагматики та теорії дискурсу здійснилася переорієнтація на
аналіз комунікативних ознак тексту, пов’язаних з його функціонуванням у
суспільній комунікації [3, с. 7-9].
Отже, текст почав аналізуватися в контексті
інтенціональності, тобто з позицій носія мови з його комунікативними,
ментальними, експресивними потребами у зв’язку зі структурою комунікативного
акту, що його відбиває текст. Дослідження тексту було введено до
антропоцентричної парадигми опису мовних явищ. Відповідно, поступово змінилися
уявлення щодо тексту як об’єкта аналізу: текст почали розглядати разом з
ознаками контексту, що визначають його комунікативні, структурні, змістові,
риторичні особливості.
Закономірним наслідком такого розвитку комунікативної лінгвістики стало
її об’єднання з теорією дискурсу – дисципліною, що вивчає соціально обумовлені
ситуації або сфери функціонування мови. Лінгвісти-дослідники виділяють чотири
основні комунікативно-прагматичні функції тексту: позначальну або інформативну
(вплив на інтелектуальну сферу одержувача через опис речей, явищ, подій;
оціночну (вплив на систему поглядів, зміну ставлення адресата повідомлення до
явищ, предметів тощо); настановну (вплив на поведінку одержувача інформації);
систематизуючи. Таким чином, прагматичні фактори охоплюють усі рівні мови і
виконують спрямувальну функцію, впливаючи на вибір змісту і спосіб його
вираження з урахуванням усіх умов мовленнєвої комунікації. Відтак, при аналізі
змістової сторони мовних одиниць, яких є важливим для перекладу, повинні бути
враховані усі ті відношення, у які вступають мовці в процсі діяльності і які
зумовлені конкретною комунікативною ситуацією.
Комунікативна ситуація, за Л.П. Рижовою, включає такі
компоненти, як: комунікативна інтенція, обставини дійсності, в яких
відбувається акт спілкування, відносини між комуні кантами, кожний з яких має
певний набір соціальних ролей [4, с. 104-106].
Отже,
переадресовуючи повідомлення іншомовній аудиторії, перекладач прагне знайти не
просто смислові еквіваленти, тобто одиниці, що позначають ті ж явища дійсності,
а ті функціональні відповідності, які здатні викликати у іншомовного одержувача
реакцію, схожу з тією яку дане повідомлення викликає у тих, хто читає або чує
його в оригіналі. Поряд із зіставленням різних мовних систем, в процесі
перекладу відбувається зіставлення різних культур.
Література:
1. Григорьян Е. Л. Лингвистическая прагматика.
– Ростов на Дону: РГУ, 2003. – 24 с.
2. Новое в
зарубежной лингвистике: Вып.
16. Лингвистическая прагматика. Сборник / Под общ. ред. Е.В. Падучевой. – М.:
Прогресс, 1985. – 500 с.
3. Радзієвська Т.В.
Комунікативно-прагматичні аспекти текстотворення: автореф. дис.. канд. філол.
наук. – К.: Інститут української мови НАН України, 1999. – 33 с.
4. Рыжова Л.П.
Истоки прагматической парадигмы во французском языкознании. – Тверь: КомКнига,
2004. – 345 с.