Филологические
науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
К.ф.н.
Грижак Л.М., Куба А.В.
Чернівецький
національний університет імені Юрія Федьковича
Модальне значення можливості в політичному дискурсі
Мова політиків постійно перебуває
у фокусі уваги дослідників. Використовуючи ті чи інші мовні одиниці, політик
ознайомлює адресантів з власним баченням та інтерпретацією навколишнього світу
та подій у ньому, водночас демонструючи емотивно-оцінне ставлення до них.
Сучасні
мовознавчі дослідження політичного мовлення відбуваються в рамках трьох
основних підходів: дескриптивного, критичного та когнітивного. Один з аспектів
дескриптивного підходу пов’язаний з вивченням мовних засобів, риторичних
прийомів і маніпуляційних стратегій, які використовуються політиками з метою
переконання [2, 16-17].
Дотримуючись
саме дескриптивного підходу, у нашій роботі ми розглянемо проблему вираження
модального значення можливості / ймовірності (possibility) в інавгураційних
промовах американських президентів. Аналіз особливостей використання модальних
дієслів та їх значень практично залишився поза увагою численних дослідників
політичного дискурсу, що зумовлює актуальність дослідження.
Інавгураційна
промова є одним з видів політичного дискурсу. За О.І. Шейгал політичний дискурс є «знаковим утворенням,
що має два виміри – реальне і віртуальне, при цьому в реальному вимірі він
розуміється як текст у конкретній ситуації політичного спілкування, а його
віртуальний вимір включає вербальні та невербальні знаки, зорієнтовані на обслуговування
сфери політичної комунікації, тезаурус прецедентних висловлювань, а також
моделі типових мовленнєвих дій та уявлень про типові жанри спілкування в цій
сфері» [2, 9].
З точки
зору дослідниці, у політичному дискурсі «спостерігається конфлікт двох
тенденцій – до понятійної точності і до смислової невизначеності» [2, 68].
Одним з можливих засобів створення смислової невизначеності політичного
дискурсу в англійській мові, на нашу думку, можуть виступати модальні дієслова,
які «не виражають дії і за своєю семантикою виділяються тим, що мають лише
абстрактні значення можливості, обов’язку, доцільності, ймовірності і ін.» [3,
188].
Парадигма
слів на вираження того чи іншого модального значення є досить великою в
сучасній англійській мові. Автори A Comprehensive Grammar of the English Language класифікували різноманітні
лексичні одиниці на вираження модальних відношень на декілька груп. До основних
вони віднесли такі модальні дієслова:
can, could, may, might, must, shall, should, will, would [5, 137].
З перелічених
основних модальних дієслів, чотири дієслова –
can, could, may, might – поряд з іншими значеннями, виражають також значення можливості / ймовірності
[5]. Досліджувані модальні значення належать до епістемічної модальності,
складника суб’єктивної модальності [1, 62]. Наприклад:
1. Sometimes it is said that man can not be trusted with the government of himself – T. Jefferson [4].
2. The prayers of both could not be answered – A. Lincoln [4].
3. Such symptoms of prosperity may become portents of disaster! – T. Roosevelt [4].
4. Time and again these men and women struggled and
sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life – B. Obama [4].
Проаналізувавши
використання цих модальних дієслів в інавгураційних промовах американських
президентів, ми виявили, що частіше в модальному значенні можливості
використовувалося дієслово may – 293 одиниці. Дещо рідше політики вживали у цьому ж
значенні модальне дієслово can –
232 одиниці, і набагато менше дієслова might (58) та could (35).
Дієслово can
пов’язане з вираженням «реальної можливості», у той час як may
виражає «лише думку (людини) про проблематичність, тобто здогад, припущення,
допущення можливості» [3, 190].
Цікавим є той факт, що найменша
кількість модальних дієслів (1 одиниця) на вираження модального значення
можливості виявлено в промовах Дж. Вашингтона (друга промова) та T. Рузвельта [4]. А найвищий відсоток вживань модальних дієслів (17
одиниць – 1,4%) у цьому значені, відносно загальної
кількості слововживань (1233 одиниць), зафіксовано у виступі Дж. Картера [4].
Утім, навіть цей відсоток є настільки незначним, що ми можемо констатувати, що
у своїх інавгураційних промовах американські президенти намагаються уникати смислової
невизначеності і прагнуть досягнути понятійної точності.
Отримані результати можна вважати тільки попередніми
висновками. Подальші вивчення в цьому напрямі дозволять зробити остаточні висновки про особливості вираження різних модальних значень у
політичному дискурсі.
Література:
1. Худяков А.А. Теоретическая
грамматика английского языка : учеб. пособие для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных
языков высших учебных заведений / А.А. Худяков. – М. : Академия, 2005. – 256 с.
2. Шейгал Е. И.
Семиотика политического дискурса: дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01,
10.02.19 / Е. И. Шейгал. – Волгоград, 2000. – 431 c.
3. Штелинг Д.
А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке : учебное
пособие. – М. : МГИМО ЧеРо,1996. – 254 с.
4. Inaugural Addresses:
George Washington to Barack Obama
[Electronic source]. – Mode of access : http://www.presidency.ucsb.edu/inaugurals.php
– Title from the screen.
5. Quirk R. A Comprehensive
Grammar of the English Language / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. – London : Longman, 2000. – 1796 p.