Филологические науки/7. Язык, речь,
речевая коммуникация
Концевая А. И.
УО «Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины»
Язык
как средство коммуникации
«Никакая
история не даст нам более полного представления обо всех перипетиях жизни
народа, о его социальном устройстве, о его верованиях и чувствах, чем его
язык». (Мартин Алонсо)
Происхождение
языков, их многообразие и динамика до сих пор вызывают неослабный интерес
ученых. Даже сами плоды их исследований – как и большинство исторических документов
– сохраняются именно благодаря языку. Бесспорно, язык – основное средство
человеческого общения. Сегодня, по оценкам некоторых лингвистов, в мире
существует около 6 000 языков, не считая диалектов. Больше всего людей –
свыше 800 миллионов человек – говорит на китайском языке. Следующие четыре из
самых распространенных языков – английский, испанский, хинди и бенгальский. Что
происходит, когда разные культуры, а значит и языки, неожиданно начинают
взаимодействовать друг с другом? И наоборот, как обособленность той или иной
группы людей влияет на их язык? Давайте посмотрим, как язык связывает и в то же
время разъединяет людей.
В процессе
колонизации, торговли между странами и даже во время заключения в
концентрационном лагере людям обычно приходилось преодолевать языковой барьер.
Поэтому они прибегали к упрощенному
языку. Они отказывались от сложных грамматических форм и конструкций,
пользовались меньшим количеством слов, ограничиваясь лишь теми, которые
относятся к интересующей их области. Таким образом возникли пи́джины.
Пиджин – это язык, упрощенный до предела, который имеет свою лингвистическую
структуру. Словарный запас такого языка обычно не превышает 1500 слов. Но как
только отпадает потребность в нем, – потребность, благодаря которой он и возник,
– этот язык может исчезнуть.
В случае, если пиджин будет усвоен детьми и станет их родным языком, он
также становится основным языком населения, к нему добавляются новые слова, его
грамматика преобразовывается. Он превращается в креольский язык. Креольские языки,
в противоположность пиджинам, отражают особенности той или иной культуры.
Сегодня в мире существует множество пиджинов и креольских языков, возникших на
лексической основе английского, португальского, французского языков, суахили и
других. Некоторые даже стали основными языками страны, например ток-писин в
Папуа-Новой Гвинее и бислама в Вануату. Первым примером пиджина можно считать
английский, который сформировался как смесь бритского (кельтского), саксонского
(германского) и французского языков. В современном английском языке, по мнению
некоторых лингвистов, 30 % корневых слов германского происхождения, 31 % из
французского языка, 20 % из латыни,
3 % из греческого. Оставшиеся 16 % приходятся на кельтский и другие языки. Также в настоящее время пиджином называют
сленговый язык, например, на Гавайях. Молодёжь специально использует пиджин,
чтобы их речь была проще и комичней. На Гавайских островах пиджином является
смесь азиатских языков с английским. В нем используются только простые
временные формы.
Еще одним средством общения являются общепонятные языки – лингва франка.
Ими пользуются те, у кого родные языки разные. В Центральноафриканской
Республике, например, носители различных местных языков могут общаться с
помощью санго. В дипломатических кругах в качестве лингва франка используются
английский и французский языки. В роли лингва франка может выступать и
креольский язык, и пиджин.
В отдельных областях той или иной страны иногда пользуются местными
разновидностями национального языка, или диалектами. Чем изолированнее область,
тем ярче выражены отличительные особенности данного диалекта. Со временем
некоторые диалекты настолько теряют сходство с исходным языком, что
превращаются в самостоятельные языки. Бывают случаи, когда лингвистам трудно
провести границу между языком и диалектом.
Диалект является полноценной системой речевого общения со своими собственными словарём и
грамматикой.
Традиционно под диалектами понимались прежде всего сельские территориальные
диалекты. В последнее время появилось немало работ и о городских диалектах; в
частности, к ним относят речь негритянского городского населения США, чей
английский язык существенно отличается от других разновидностей американского
английского. В социолингвистике и на
бытовом уровне диалекты противопоставляются стандартному, или литературному
языку. С этой точки зрения, для диалекта характерны следующие особенности: социальная,
возрастная и отчасти половая ограниченность круга носителей диалекта (в
Белоруссии это главным образом жительницы села старшего поколения), а также
ограничение сферы использования диалекта семейными и бытовыми ситуациями. В то
же время существует и другая тенденция: диалектом называется любая
разновидность языка, незначительно отличающаяся от других разновидностей. То
есть каждый человек говорит на каком-нибудь диалекте, в частном случае на
стандартном литературном диалекте.
Таким образом, мы видим, какими бы
не были тенденции или характерные особенности диалекта, он отличается от стандартного, т.е. литературного языка. Рассмотрим, к примеру, баварский диалект
немецкого языка, который является одним из самых далеких от стандартного
немецкого языка диалектом. Всего в Баварии более 60 различных диалектов, но
официальным языком является немецкий. Все баварские диалекты подразделяются на
три большие языковые группы, а именно: собственно баварский диалект, на котором
говорят жители Верхней и Нижней Баварии и Верхнего Пфальца, швабский диалект.
На нем говорят швабы (граница Баварии и Баден-Вюртемберг), восточнофранкский
диалект (Верхняя, Нижняя и Средняя Франкония. Баварский диалект отличается
мягкостью произношения и является антиподом резко звучащего берлинского
диалекта.
Приведем
некоторые примеры:
1)
Баварский – Serwus/Habèderè/Griaß
Di, i bin/bî da Pèda und kumm/kimm vo Minga.
Немецкий – Hallo, ich bin Peter und ich komme
aus München.
Русский
– Привет, я Петер и я из Мюнхена.
2) Баварский – As Liasal håd se an
Hàxn/Hàx brocha.
Немецкий – Lisa hat sich das Bein gebrochen.
Русский – Лиза сломала ногу.
3) Баварский – I hå/håb a Gèid/Gòid/Göld gfundn/gfuna.
Немецкий – Ich habe Geld gefunden.
Русский
– Я нашел деньги.
Итак, подводя итоги можно сказать, что человек существо общественное и это
находит отражение и в языке. Когда различные культуры взаимодействуют,
отголоски взаимного влияния заметны на протяжении целого ряда поколений, а
удивительный процесс преобразования языка показывает, насколько он гибок. А это
в свою очередь служит доказательством того, что ни одна этническая группа не
стоит выше других, поскольку не существует отсталых языков. Языки всех народов
соответствуют своему назначению. Каждый из них заслуживает уважения, сколько бы
людей на нем ни говорило.