Филологические науки / Язык, речь, речевая коммуникация

Головацька М.І.

Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

Концептуалізація TRAVEL в англійській мові

Термін концепт у лінгвістиці неновий, але за останні десятиліття отримав нове трактування. Ще недавно він сприймався як еквівалент терміну поняття. За останні роки окреслилось розмежування цих термінів. Пошуки особливої зони референції концепту закріпили за ним особливий зміст.

Першою на цьому шляху вважають А. Вежбицьку [1], яка визначила концепт як такий, що має ім’я і відображає певні культурно-зумовлені уявлення людини про світ. Явища культури, перш за все, виражаються за допомогою мови.

Існує відмінність у розумінні концепту в когнітивній і лінгвокультурній лінгвістиці. З погляду когнітивної науки концепт – це оперативна змістова одиниця пам’яті, ментального лексикону, концептуальної системи, всієї картини світу, що відображена в людській психіці [5, с. 290]. У такому трактуванні підкреслюється збереження й структурування в індивідуальній свідомості інформації про світ у вигляді певних структур знання й оцінок. Лінгвокультурологію цікавлять лише культурні концепти, що є одиницями системи специфічних форм поведінки й діяльності, ціннісно насиченими взірцями світосприйняття в етнічних та соціальних різновидах культури.

B.B. Красних пропонує свою дефініцію концептів. Когнітивні концепти – це індивідуальні змістові ментальні утворення, що структурують довколишню дійсність. Культурні концепти – це колективні змістові ментальні утворення, що фіксують своєрідність певної культури [2, с. 12]. Важливо те, що культура фіксується в різних формах, серед яких мова й дискурс, що робить концепти релевантними для вивчення лінгвістикою [3, с. 28].

Концепт є цілісним утворенням, здатним розвиватися, змінюватися і відображати досвід людей. Концепт має складну логічно організовану динамічну структуру, що складається з базового елементу і пов’язаних з ним через прототипічне значення похідні елементи. Структура концепту може бути виявленою через засоби його репрезентації у мові. Базою концепту є первинна прототипічна модель основного значення слова [4, с. 633].

Питання шляхів репрезентації концептів у мові, відслідковування відмінностей між мовним значенням і концептом, вплив менталітету етносу на формування картини світу залишаються актуальними для сучасної лінгвістичної науки.

Метою нашої розвідки є дослідження лексичної репрезентації лінгвокультурного концепту TRAVEL, що актуалізувався в англомовній картині світу. Матеріалом дослідження слугували тлумачні та синонімічні словники. Перед нами стоїть завдання семантичного опису вербалізованого концепту, виявлення структури концепту TRAVEL та відтворення його моделі в англомовній картині світу.

На основі аналізу словникових дефініцій лексеми travel нами було встановлено інтегральні компоненти значення даної лексеми, а саме “be away from home” та “motion”, що дало змогу виокремити лексеми-репрезентанти даного концепту.

За допомогою аналізу словників синонімів та тезаурусів нами було виокремлено 86 лексичних одиниць вербалізації концепту TRAVEL в англомовній картині світу. На основі диференційних семантичних компонентів нами було встановлено лексико-семантичні поля, на основі яких можна здійснити групування лексем, які вербалізують досліджуваний концепт.

1.   Land ravelitinerancy, riding, driving, coaching, motoring, cycling, airing, progress, constitutional, course, passage, march, run, conveyance;

2.   Water travelcrossing, sea-faring, sea service, coasting, gutter crawling, boating, canoeing, kayaking, rafting, voyage, cruise, sail, steam, circumnavigation, periplus, breath of sea air, refreshment way, steerage way, stern way, seaway motion;

3.   Air travelflight, hop, air transport, aircraft;

4.   Space travelspace-craft, space flight, holidays in space;

5.   Act of travelingjourney, travel, trip, walk, jaunt, expedition, excursion, safari, trek, tour, business trip, errand, duty, drive, walk, outing, ramble, promenade, pilgrimage, rove, joy-ride, stroll, saunter, hike, (crusade );

6.   Wanderingwandering, errantry, wanderlust, nomadism, vagrancy, vagabondage, no fixed address, roving, rambling, peregrination, waltzing Matilda;

7.   Migrationmigration, emigration, exile, banishment, escape;

8.   Activity travelling, wayfaring, glob-trotting.

Запропонована модель є однією із спроб моделювання структури концепту TRAVEL за допомогою лексико-семантичних полів в англійській мові і власним баченням репрезентації в мові досліджуваного концепту. Наступним етапом нашого дослідження буде верифікація отриманих результатів у структурі авторського дискурсу.

Література:

1.     Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание /А. Вежбицкая ; [пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз]. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.

2.     Карасик В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2009. – 406 с.

3.     Красних В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекцій / В. В. Красних. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.

4.     Полюжин М. М. О когнитивном и лингвокультурологическом изучении фразеологии / М. М. Полюжин, Н. Ф.Венжинович // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. – М.: Языки славянских культур, 2009. – С. 628-641.

5.     Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О.Селіванова. – Полтава: Довкілля, 2006. – 716 с.