Vira Dribniuk
Classification principles of phraseological units
There are three classification principles of
phraseological units. The most popular is the synchronic (semantic)
classification of phraseological units by V.V. Vinogradov. He developed some
points first advanced by the Swiss linguist Charles Bally and gave a strong
impetus to a purely lexicological treatment of the
material. It means that phraseological units were defined as lexical complexes
with specific semantic features and classified accordingly. His classification
is based upon the motivation of the unit that is the relationship between the
meaning of the whole and the meanings of its component parts. The degree of
motivation is correlated with the rigidity, indivisibility and semantic unity
of the expression that is with the possibility of changing the form or the
order of components and of substituting the whole by a single word though not
in all the cases.
According to Vinogradov’s classification all phraseological
units are divided into phraseological fusions, phraseological unities and
phraseological combinations.
Phraseological fusion is a
semantically indivisible phraseological unit which meaning is never influenced
by the meanings of its components [2; 244].
It means that phraseological fusions represent
the highest stage of blending together. The meaning of components is completely
absorbed by the meaning of the whole, by its expressiveness and emotional
properties.
Once in a blue moon – very
seldom;
To cry for the moon – to demand unreal;
Under the
rose – quietly.
Sometimes phraseological fusions are called
idioms under which linguists understand a complete loss of the inner form. To
explain the meaning of idioms is a complicated etymological problem (tit to tat means “to revenge”, but no
one can explain the meaning of the words tit
and tat).
Phraseological unity is a
semantically indivisible phraseological unit the whole meaning of which is
motivated by the meanings of its components [2; 245].
In general, phraseological unities are the
phrases where the meaning of the whole unity is not the sum of the meanings of
its components but is based upon them and may be understood from the
components. The meaning of the significant word is not too remote from its
ordinary meanings. This meaning is formed as a result of generalized figurative
meaning of a free word-combination. It is the result of figurative metaphoric
reconsideration of a word-combination.
To come to one’s sense –to
change one’s mind;
To come home – to hit the mark;
To fall into
a rage – to get angry.
Phraseological unities are characterized by the
semantic duality. One can’t define for sure the semantic meaning of separately
taken phraseological unities isolated from the context, because these
word-combinations may be used as free in the direct meaning and as
phraseological in the figurative meaning.
Phraseological combination (collocation) is a
construction or an expression in which every word has absolutely clear
independent meaning while one of the components has a bound meaning [2; 246].
It means that phraseological combinations contain
one component used in its direct meaning while the other is used figuratively.
To make an attempt – to try;
To make haste – to hurry;
To
offer an apology – to beg pardon.
Some linguists who stick to the general
understanding of phraseology and refer to it communicational units (sentences)
and winged words, define the fourth type of phraseological units.
Phraseological expression is a stable
by form and usage semantically divisible construction, which components are
words with free meanings [2; 246].
East or West, home is best;
Marriages are made in heaven;
Still waters run deep.
Phraseological expressions are proverbs, sayings
and aphorisms of famous politicians, writers, scientists and artists. They are
concise sentences, expressing some truth as ascertained by experience of wisdom
and familiar to all. They are often metaphoric in character and include
elements of implicit information well understood without being formally present
in the discourse.
Prof. A.I. Smirnitsky worked out structural
classification of phraseological units, comparing them with words. He points
out one-top units which he compares with derived words because derived
words have only one root morpheme. He also points out two-top units
which he compares with compound words because in compound words we usually have
two root morphemes.
Among one-top
units he points out three structural types:
a) units of the type “to give up” (verb + postposition type);
To back up – to support;
To drop out – to miss, to
omit.
b) units of the type “to be tired”. Some of these units remind
the Passive Voice in their structure but they have different prepositions with them,
while in the Passive Voice we can have only prepositions «by» or «with»:
To be tired of;
To be surprised at.
There are also units in this type which remind
free word-groups of the type “to be young”:
To be akin to;
To be aware of.
The difference between them is that the adjective
“young” can be used as an attribute and as a predicative in a sentence, while
the nominal component in such units can act only as a predicative. In these
units the verb is the grammar centre and the second component is the semantic
centre:
c) prepositional-nominal
phraseological units:
On the doorstep - quite near;
On the nose – exactly.
These units are equivalents of unchangeable
words: prepositions, conjunctions, adverbs, that is
why they have no grammar centre, their semantic centre is the nominal part.
Among two-top
units A.I. Smirnitsky points out the following structural types:
a)
attributive-nominal such as:
A month of Sundays;
A millstone
round one’s neck.
Units of
this type are noun equivalents and can be partly or perfectly idiomatic (if the
expression is idiomatic, then we must consider its components in the aggregate,
not separately). In partly idiomatic units (phrasisms) sometimes the first
component is idiomatic: high road; in
other cases the second component is idiomatic: first night.
In many cases both components are idiomatic: red tape, blind alley, bed of nail, shot in
the arm and many others.
b)
verb-nominal phraseological units:
To read between the lines;
To
sweep under the carpet.
The grammar centre of such units is the verb, the
semantic centre in many cases is the nominal component: to fall in love. In some units the verb is both the grammar and the
semantic centre: not to know the ropes. These units can be perfectly idiomatic as
well: to burn one’s boats, to vote with
one’s feet, to take to the cleaners’ etc.
c) phraseological repetitions, such as:
Now or never;
Part and parcel (integral
part).
Such units can be built on antonyms: ups and downs, back and forth; often
they are formed by means of alliteration: cakes
and ale, as busy as a bee. Components in repetitions are joined by means of
conjunctions. These units are equivalents of adverbs or adjectives and have no
grammar centre. They can also be partly or perfectly idiomatic: cool as a cucumber (partly), bread and butter (perfectly).
Phraseological units the same as compound words can have more than two tops
(stems in compound words):
To be a shadow of one’s own self,
At one’s own sweet will.
Phraseological units can be classified as parts
of speech. This classification was suggested by I.V. Arnold. Here we have the
following groups:
a) nominal phrases or noun phraseologisms
denoting an object, a person or a living being:
Bullet train;
The root of
the trouble.
b) verbal phrases or verb phraseologisms
denoting an action, a state or a feeling:
To sing like a lark;
To put one’s best foot forward.
c) adjectival phrases or adjective phraseologisms
denoting a quality:
As good as gold;
Red as a cherry.
d) adverbial phrases or adverb phraseological units, such as:
From head to foot;
Like a dog with two tails.
e) prepositional phrases or preposition phraseological units:
In the course of;
On the stroke of.
f) conjunctional phrases or
conjunction phraseological units:
As long as;
On the other hand.
g) interjectional phrases or interjection phraseological units:
Catch
me!;
Well, I never!
In I.V.Arnold’s
classification there are also sentence equivalents, proverbs, sayings and
quotations: “The sky is the limit”, “What makes him tick”, “I am easy”. Proverbs
are usually metaphorical: “Too many cooks spoil the broth”, while sayings are as
a rule non-metaphorical: “Where there is a will there is a way” [1; 172].
Bibliography:
1. Àðíîëüä È.Â. Ëåêñèêîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî àíãë. ÿçûêà: [Ó÷åá.
äëÿ èí-òîâ è ôàê. èíîñòð. ÿç.]. – 3-å èçä., ïåðåðàá. è äîï. – Ì.: Âûñø. øê., 1986. – 295ñ.
2. Êî÷åðãàí
Ì.Ï. Âñòóï äî ìîâîçíàâñòâà: ϳäðó÷íèê äëÿ ñòóäåíò³â ô³ëîëîã³÷íèõ ñïåö³àëüíîñòåé
âèùèõ íàâ÷àëüíèõ çàêëàä³â îñâ³òè. – Ê.: Âèäàâíè÷èé öåíòð «Àêàäåì³ÿ», 2002. –
368ñ.
3. Êóíèí À.Â. Àíãëèéñêàÿ ôðàçåîëîãèÿ. ( Òåîðåò. êóðñ. ) Ì., «Âûñøàÿ
øêîëà»,1970. – 343ñ.