Філологічні науки, №6 Актуальні
проблеми перекладу
Ст.
викладач Донцова О.Г., ст. викладач Хромцова Ю.Г.
Донбаський
державний технічний університет
ПЕРЕКЛАД ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНИХ І
ПСЕВДОІНТЕРНАЦІОНАЛЬНИХ СЛІВ У НАУКОВО-ТЕХНІЧНІЙ ЛІТЕРАТУРІ
В науково-технічній літературі значне місце займають
слова, запозичені з іншої мови, в основному з латинської і грецьких мов. Ці
слова поширились і стали інтернаціональними.
Інтернаціональні слова-це лексичні одиниці, які мають
структурно-семантичну спільність у багатьох мовах: film, text, visit, radio,doctor.
За коренем таких слів легко здогадатися їх переклад на
українську мову.
Інтернаціональна лексика включає слова, які мають як
наслідок взаємовпливів або випадкових збігів, зовнішню схожу форму і деякі
однакові значення у різних мовах. Такі слова як accumulator, alpha, alphabet, benzol, economic, element, energy, philosopher загальнозрозумілі
не тільки для носіїв англійської мови, а й для тих, у кого інша рідна мова. Це
досягається за рахунок інтернаціонального характеру цих слів.
В літературі різних галузей є інтернаціональні слова,
наприклад: atom, proton, focus, cosmos- фізика, plus, integral- математика, radio, diode, triode- радіотехніка.
Багато інтернаціональних слів є в хімії, медицині. Самі
назви наук теж являються інтернаціональними словами: physics, mathematics, medicine.
В умовах швидкого розвитку науки і техніки безперервно
утворюються загально спеціальні і вузькоспеціальні терміни, які поповнюють
словниковий запас мови.
В деяких випадках основами термінів були прізвища відомих
вчених, наприклад: fermion - фермон, це тип частинки, який підпорядковано статистиці Ферми-Дирака. Прізвище вченого вживається для утворення
термінів, які позначають різні одиниці виміру: henry-генрі, joule-джоуль, newton-ньютон, ohm-ом.
Важливою особливістю даної моделі є те, що утворені
терміни за такою моделлю стали інтернаціональними, створюючи міжнародний фонд
наукової термінології.
Усі ці слова, які входять в міжнародний фонд наукової
термінології і здатність їх ” бачити ”, дуже полегшує читання і переклад. Але
потрібно пам’ятати, що значна частина інтернаціональних слів, мають різні
значення в англійській і українській мовах, тому їх часто називають “ псевдо
друзями перекладача ”. Ці слова співпадають з написанням інтернаціональних
слів, але мають різні значення. Схожість графічної форми цих слів часто буває
причиною помилок. Так, наприклад, activities перекладається як діяльність, а не активність; direction- напрямок, а не дирекція; obligation- зобов’язання, а не облігація ; fabric- текстильний виріб, а не фабрика.
Слово history в
англійській мові має більше значень, ніж українське “історія”. У
технічній літературі history- це
залежність (параметра, величини) від часу, або тимчасова залежність. Більш ніж
30 років тому було видано словник, в якому зібрано приблизно 900 “псевдо друзів перекладача”.
Наводимо декілька “псевдо друзів перекладача”, які найчастіше зустрічаються у науково-технічній
літературі.
Англійське
слово |
Значення, яке найчастіше
зустрічається у технічній літературі |
“псевдо друг перекладача” |
1. article 2. catastrophic 3. commercial 4. design 5. dramatic 6. fragment 7. fundamentally 8. mode 9. moral 10. operation 11. pilot 12. replica 13. resin 14. scenario 15. strategy |
виріб дуже швидкий промисловий розрахунок, конструкція різкий обломок, осколок теоретично режим дисципліна робота, експлуатація досвідчений точна копія смола варіант, методика методика, політика |
артикль катастрофічний комерційний дизайн драматичний фрагмент фундаментально мода мораль операція пілот репліка резина сценарій стратегія |
Зустрічаються і “псевдо друзі у квадраті ”, наприклад: instrument air. Ми вже
знаємо, що instrument означає “прибор, прилад ”, але повітря у приборах не
використовується, тому термін “ приладне повітря ” не підходить - впоравшись з
одним “псевдо другом ”, ми зіштовхнулися з іншим. І дійсно, у
виробничих умовах зжате повітря використовується у пневматичних інструментах,
але назвати його “ інструментальним ” було б некоректно, тому що він
використовується у пневматичних регуляторах. Пневматичні регулятори відносяться
до пневматичної системи автоматики. На підприємствах об’єднану службу, яка
займається автоматикою і приборами, називають службою контрольно-вимірювальних
приборів і автоматики (КВПіА). Тому точніше
перекласти instrument air як “ повітря КВПіА ” .
Інколи вживання інтернаціональних значень при перекладі
англійських інтернаціоналізмів на українську мову приводить до порушення
стилістичних норм мови і стилю української науково-технічної літератури.
Переклад
інтернаціональних слів ускладнюється тим, що в сполученні з іншим словом
воно набуває в науково-технічних текстах певну специфіку. Наприклад: revolutionary changes in tube design-значні зміни в конструкції труби; massive tube failures-сильні пошкодження труби, а не масивні пошкодження труби.
Інтернаціональні слова-прикметники optimistic, pessimistic перекладаються
в науково-технічних текстах як “завищений
” і “занижений ” відповідно: optimistic percent- завищений
процент; theory is pessimistic-
розрахунок дає занижені результати.
Англійські загальнонаукові інтернаціоналізми набувають в
науково-технічних текстах певну якісну специфіку. Вони збагачуються зв’язками,
створюють нові словосполучення і часто потребують нових еквівалентів перекладу,
яких немає у словнику. Це спричиняє труднощі при перекладі. Необхідно
враховувати таку специфіку і уникати помилок перекладу. Таким чином, для
адекватного перекладу необхідно знати закономірності і способи перекладу
інтернаціональних слів.