Педагогические науки/2. Проблемы подготовки специалистов
Shvaikovskiy
A. - candidate of pedagogical sciences
Nuskabayeva
G.
M.Auezov
South Kazakhstan State University
Methods
of intending translators’ instruction in the Republic of Kazakhstan on the
basis of practical recommendations on structure composition and translation of
the fiction texts from English language into Kazakh
Nowadays,
the requirements of the new century are increasing and spreading to all fields.
There is a big rivalry among the countries in the world to have the country
with the best policy of economy, education and corresponding status. According
to it, they aspire with their strategy programs to meliorate
the conditions of people and of the country. Certainly, among these countries there
is also our country – the Republic of Kazakhstan, which only 20 years ago has
received the independence. Our country set political and economical connections
with different countries of the world and arrives to achievements. Of course,
these achievements thanks for the strategy programs of the President of the
Republic of Kazakhstan.
After
the Independence was proclaimed the Republic of Kazakhstan was faced with the
necessity of promoting a new and modern society looking forward to changes in
economic system, education service, technology and industry. And this necessity
brings us to interchange a political and scientific experiences from high
developed countries of the world.
There is an actual problem for Kazakh
people who communicate with each other in Kazakh or Russian languages because of the state
structure. And it gives birth to the necessity of learning and knowing English
perfectly. So from it, everyone knows the big role of translators in
relationships of our country with the foreign ones.
We can
meet everywhere the works of English-Russian but not English-Kazakh translators
in our country. Because of it, Kazakh speaking people who are greatly interested
in world literature faced difficulties in finding the works in their native
language. There is a question why? We think that the answer is in the
following: the translator’s direction has been only raised to its feet in Kazakhstan
and is very pitiable. On this basis, during the recent years the system of preparation
of translators has been magnified.
The
important issue in this system and in the contemporary literary studies is
fiction translation. This field is considered quite different from ordinary
literary translation and has its own unseen stones. These factors are very
topical in the sphere of translation of our country. Generally speaking,
fiction translated from any language into English is more widely spread than
that into Kazakh. Kazakh translation practice can not boast about the dame
experience in fiction translation. This fact can be explained by political
reasons, as well as unreadiness and lack of theoretical basis of the Kazakh
translation science [1].
Fiction
is a Latin word meaning “to form” or “to make”. A fiction is a “made” story, an
imagined in invented composition designed to entertain and sometimes instruct,
to make readers feel and think. The history of fiction is a long and complex
one. Stories are the very ancient human product, preceding the invention of
writing, and there is no identifiable “first” story teller or work of fiction.
The modern novel and short story were preceded by many earlier forms of
fiction, such as legends, fables, fairytales, parables and allegories. Today
the term “fiction” is usually applied only to short stories, novels and
novellas, but other literary forms also have fictional elements. Although
fiction may be viewed as a form of entertainment, it has other uses. Fiction
has been used for instructional purposes, such as fictional examples used in
school textbooks. It may be used in propaganda and advertising [2]. There are three
types of fiction texts: 1) realistic fiction, 2) non-realistic and 3) semi-fiction.
Let’s consider their characteristic features.
1) Realistic fiction, although untrue, could actually happen. Some
events, people, and places may even be real. Also, it can be possible that in
the future these events could physically happen.
2) Non-realistic fiction is that in which the story's events could not
happen in real life, because they are supernatural, or involve an alternate form
of history of mankind other than that recorded, or need impossible
technology.
3) Semi-fiction
spans stories that include a substantial amount of non-fiction. It may be the
retelling of a true story with only the names changed. Semi-fiction relies on
author's imagination or interests to fill the gaps between reality and final
story [3].
We
would often use the classic literature as well as innovative pieces of
literature as a source of authentic material, that is why, investigation of any
authors of the English speaking countries’ literature is of great importance
for our personal development and for development in the professional sphere. In
the process of translation of English works into Kazakh language we must be
guided by concrete methodological directions to get the qualitative
translation. On the basis of the research conducted, we reveal the directions
and methods of translating English literary works into Kazakh language. According
to translation of fiction texts we must be careful with the following directions
during the translation process:
So, we think that in the process of translation of fiction texts it is
necessary to take into account some common attributes on translating the
fiction texts from English into Kazakh: must be with widely ken and point of
view; must be a good reader of fantastic literature; must be informed by literary
world.
Bibliography:
1. Тетради переводчика. Научно-теоретический
сборник (выпуск 24). - Москва, 1999. - 212 с.
2. Алексеева И.С. Учебное пособие для студентов филологического
и лингвистического факультетов высших учебных заведений. - М.: Академия, 2004.
- 352 с.
3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003. - 192 с.