Филологические науки/1.Методика преподавания языка и литературы

Ст. преподаватели Туякбаева З.К., Арысланова Б.К.

 Южно-Казахстанский Педагогический Университет, Казахстан

Методика работы над иноязычным текстом

     Проблеме  формирования  навыков чтения всегда  уделялось большое внимание. Перед учителем ставятся  задачи  научить школьников читать тексты, понимать и осмысливать их содержание с разным уровнем проникновения  в содержащуюся в них информацию. В идеале чтение на иностранном языке должно носить самостоятельный характер, осуществляться не по принуждению, а сопровождаться  интересом со стороны учащихся. Однако практика показывает, что интерес к чтению у  школьников очень низок. При обучении иностранному языку чтение рассматривается как самостоятельный вид речевой деятельности и занимает  одно из главных мест по своей важности и доступности. Задача  учителя при этом заключается не только в том, чтобы научить учащихся читать и понимать тексты на изучаемом языке, но и привить любовь к чтению.

       Одной из основных проблем обучения чтению является проблема отбора текстов и четкая организация работы с ними. Цели, поставленные перед учащимися для чтения текста, могут быть различными, и их можно разделить на три группы: чтение текстов с целью понимания общего смысла; чтение с целью поиска информации; чтение с целью последующего пересказа и обсуждения текста. Естественно, для каждого из этих видов чтения присущи  свои формы и приемы организации работы над текстом, до и после текстовые задания и упражнения.[1]

        Обучение чтению должно быть максимально приближено к условиям реальной жизни, в которых учащимся могут понадобиться умения поискового чтения (scanning), ознакомительного чтения (skimming) и чтения с полным пониманием содержания (intensive reading). Поисковое чтение ориентировано на быстрое нахождение в тексте определенных фактов, характеристик, указаний, цифровых показателей. Оно направлено на поиск в тексте конкретной информации. Такое чтение предполагает наличие умения ориентироваться в логико-смысловой структуре текста, выбрать из него необходимую информацию. Ознакомительное чтение в свою очередь, представляет собой познающее чтение, при котором предметом внимания читающего становится все речевое произведение без установки на получение определенной информации. При ознакомительном чтении основная коммуникативная задача заключается в том, чтобы в результате быстрого прочтения всего текста извлечь содержащуюся в нем основную информацию. При этом требуется умение различать главную и второстепенную информацию. Чтение с полным пониманием содержания предусматривает максимально точное понимание всей содержащейся в тексте информации и её критическое осмысление.[2] Это вдумчивое и неспешное чтение, предполагающее целенаправленный анализ содержания читаемого с опорой на языковые и логические связи текста. Его задачей является также формирование у учащихся умения самостоятельно преодолевать затруднения в понимании иностранного языка.

          Проблема текстов, используемых в обучении иностранным языкам, вызывает много разногласий. С одной стороны, предпочтительнее учить языку на аутентичном материале, т.е. на основе текстов, взятых из оригинальной литературы и не предназначенных для учебных целей. С другой стороны, такие тексты слишком сложны и не всегда отвечают конкретным задачам и условиям обучения. В связи со сказанным логичным представляется компромиссное решение: составление текстов авторами учебников с учетом всех параметров аутентичного речевого произведения и, одновременно, методических требований к нему.[3] Такие тексты, созданные в учебных целях и максимально приближенные к естественным образцам, называются методически аутентичными. Они возникают в среде иноязычного учебного взаимодействия и соответствуют, с одной стороны, нормам и задачам естественного общения, а с другой - методическим требованиям, языковому и интеллектуальному уровню учащихся.

        Содержательная сторона текста не менее важна, чем языковая, в особенности в методическом контексте. Некоторые методисты указывают на то, что недопустимо искусственно насыщать текст теми или иными языковыми единицами, подлежащими усвоению, в ущерб содержанию текста. Необходимо акцентировать внимание именно на содержательной его стороне, чтобы учащиеся могли усваивать язык в контексте значимой, осмысленной коммуникации.

         Методика работы над иноязычным текстом содержит ряд приемов, которые можно использовать для развития различных умений чтения. Так, приём, «множественный выбор» может быть использован для всех трех видов чтения.[4] В частности: от учащихся не требуется полное понимание текста, они должны вычленить только необходимую фактическую информацию. Сначала учащиеся должны прочитать весь текст. Некоторые слова могут быть незнакомы, но их значение должно быть понятно из контекста. После этого учащиеся предлагается пять вопросов по тексту с четырьмя вариантами ответов. Учителю необходимо научить учащихся работать с этим видом задания так, чтобы они сначала читали вопрос, затем находили ответ в тексте и лишь после этого читали прилагающиеся ответы и делали свой выбор. Такая стратегия задания поможет учащимся не запутаться в прилагаемых ответах, избежать угадывания, а также поможет им быть полностью уверенными в ответе.

        Задание типа «называние» используется для развития умения ознакомительного чтения. Учащимся предлагаются  три отрывка и четыре названия к ним, т.е. одно название лишнее. Это задание может вызвать определенные трудности, но учащиеся должны понимать, что от них не требуется полного понимания. Для лучшего и быстрого выполнения задания учащиеся должны знать, о чем примерно говорится в каждом отрывке текста. Здесь им помогут ключевые слова.

        Существует также ряд приемов работы, которые возможно использовать только для работы над одним видом чтения. Например, прием «восстановление» или «заполнение пропусков» может быть использован только для развития умения чтения с полным пониманием информации, так как заполнение пропусков невозможно без понимания всех перечисленных в тексте деталей. Так, учащиеся получают текст, в котором пропущено каждое N - энное  слово (N - колеблется от 5 до 10). Задача учащихся - заполнить пропуски подходящими по смыслу словами. После того, как все пропуски заполнены учащимися рекомендуется прочитать весь текст от начала до конца.

       Прием «мозаика» предполагает разделение «банка информации», т.е. текста для чтения и аудирования. После ознакомления с определенной частью информации учащиеся обмениваются ею и восстанавливают общее содержание текста.

       «Конспектирование» или «составление кратких записей»- прием работы, направленный на развитие умения записать кратко в форме заметок содержание прочитанного или прослушанного текста с целью зафиксировать необходимую информацию для дальнейшего использования.

       «Перевод текста»- такой прием развивает выражение идеи прочитанного текста на другом языке. При этом учащиеся должны принимать во внимание лингвистические и культурные особенности языка, на который делается перевод. Перевод может быть устным и письменным.

       Такой прием работы по тексту  как «логическая перегруппировка» или «восстановление последовательности» предлагает перераспределение материала в логической последовательности или согласно плану. Результатом такой работы является воссозданный связный текст.

       Содержательный и смысловой выбор ответов  или суждений, которые осуществляются путем соотнесения предлагаемых высказываний с содержанием прочитанного текста можно проводить с помощью заданий под названием «верные/неверные  утверждения». [5]

      Следующий прием работы можно назвать «дополнением». Он основан на отрывке текста или ряде незаконченных предложений, которые необходимо закончить, используя информацию, полученную из прочитанного текста. Данный прием характерен для развития умения чтения текста с полным пониманием информации.

      Таким образом, перед учителем иностранного языка предстает набор методов и прием работы над иноязычным текстом, при выборе которых следует руководствоваться целью занятия, типом выбранного для чтения текста, а также этапом работы с ним.

 

 

Литература:

1. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М., 1991

2. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке.- М., 1973

3. Носонович Е.В. Критерии содержательной аутентичности текста/ИЯШ-1999-№ 2

4. Носонович Е.В. Параметры аутентичного учебного текста/ИЯШ-1999-№ 1

5. Приемы обучения различным видам обучения./Иностранные языки в школе-2005-№ 4

 

Summary

The article deals with the different methods and stages of working on the text at the lessons of foreign languages.

 

Түйін

Мақалада шет тілі сабағындағы мәтінмен жұмыстарының түрлері қарастырылады.