Слободцова І.В. к. філ. н., завідувач кафедри німецької мови та перекладу Одеського національного
політехнічного університету
Куракін А.В., магістрант
спеціальності «Філологія» ММІРоЛ «Україна»
Поняття та функції термінологічної лексики
Термін − емоційне нейтральне
слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв
предметів. Передача юридичних термінів (англійських та німецьких) на українську
мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту
термінів іноземною мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі
науково-технічної та юридичної літератури з німецької та англійської мов на
українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому
виявляється значення слова.
Якщо слово вживається як термін у
системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно теж однозначне,
семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в
позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій
галузі знань.
Таким чином, термін являє собою
слово, що характеризується не лише стильовою співвіднесеністю, а й певною
замкненістю в системі лексики на означення понять якоїсь окресленої галузі
знань [1].
Нерозривний зв'язок юридичних
понять і відповідних їм термінів виявляється в тому, що упорядкування юридичної
термінології неможливо без досить глибокої наукової розробки юридичних понять,
їхнього логічного аналізу і точного визначення. Якщо юридичні поняття визначені
недостатньо ясно, про адекватну термінологію не може бути і мови. Як відзначав
академік В.В. Виноградов, усякі "спроби упорядкування термінів без
попереднього аналізу понять, що ними виражаються, залишаються
безрезультатними" [4, 2].
Юридичний термін буває і
багатозначним, хоча однією з вимог до терміна є саме його однозначність, адже
законодавець повинен дати юридичному термінові одне-єдине визначення, включаючи
в нього всі істотні з його точки зору ознаки, тобто такі, котрі носять
регулюючий характер, мають юридичне значення [2]. Наявність у терміна декількох
різних законодавчих дефініцій веде до нечіткості, розпливчастості юридичного
регулювання, породжує непорозуміння і помилки, як правило, з боку тих, на кого
поширюється дія законодавчого акта. Однак визначення юридичного поняття в
законі дуже важливо і з нормативної сторони. Орган або особа, що застосовують
або виконують правове розпорядження, не можуть трактувати дане законодавцем
поняття інакше, аніж це сформульовано в нормативному акті. Нормативні дефініції
− норми особливого роду, що включаються органічно в механізм правового
регулювання, що визначають його загальні основи, організаційні передумови.
В першу чергу слід відзначити
стилістичні характеристики юридичних текстів, до яких належать закони, проекти
законів, акти, підзаконні акти, конвенції міжнародного права і т. ін.
Закони досить однорідні за
типологічними ознаками в різних мовах, і лише юрист у змозі їх вірно тлумачити
та редагувати. Основними характеристиками англійської правової мови вважають
велику кількість складнопідрядних речень з двома і більше підрядними, переваги
іменних словосполучень, використання запозичень з французької і латинської мов
та загальновживаної лексики у вузькоспеціальних значеннях і т. і [3].
A child who
commits any act that would be considered a crime if done by an adult can be
declared a delinquent . To choose the actual trial jurors from among the
ueniremen, lawyers conduct what is known a voir dire.
“Дитина, яка
скоює будь-яке незаконне діяння визнається правопорушником, а підліток –
визнається злочинцем. Над ними ведеться, загальний судовий процес, на якому
присутні судді, зі складу суду присяжних, а адвокати підсудних проводять
процедуру допиту свідків”.
Юридичним термінам, які несуть
основну когнітивну інформацію, притаманна однозначність, відсутність,
емоційного забарвлення, незалежність від контексту. Значна їх частина широко
відома, наприклад: crime "злочин", private property "приватна
власність", "покарання", trial
"судовий розгляд, суд', damage шкода,
пошкодження".
Архаїчне забарвлення юридичних
термінів створює колорит високого стилю, що пов’язано з високим статусом даних
текстів у суспільстві: In addition, there
must be no lair declaring the agreement null and void / І на додачу, ніхто не зможе проголосити
нашу угоду не дійсною.
Об'єктивність подачі інформації
забезпечується пануванням абсолютного теперішнього часу дієслова та пасивними
конструкціями, а її всеохоплюючий характер − навідною семантикою підмета,
вираженого не лише іменниками юридичної тематики, але й іменниками та
займенниками з узагальнюючою семантикою[1].
Upon reaching
the starting point, searchers proceed down their lanes, reverse their
direction, and continue in this fashion until the area has been thoroughly
examined. The amount of bail is determined by a judge and varies from case to
case. A variation of the strip search is the grid. Persuasiveness and
perseverance are essential to success / “Щоб досягти
початкового результату, адвокати гнуть свою лінію, наполягають на своїй правоті,
і продовжують стояти на своєму, поки ця область не буде повністю розглянута.
Об’єм застави визначається суддями і змінюється в залежності від випадку до
випадку. Адвокат повинен триматися своєї точки зору і брати до уваги всі
варіанти. Переконливість і наполегливість мають велике значення для успіху”.
Директивний характер інформації в
юридичних текстах передається за допомогою дієслівних структур модальності
необхідності та модальності можливості:
Questions
should be asked in systematic and chronological order. Matters of common
interest may be discussed such as children, sport, military service or
membership in civil organizations / “Питання необхідно задавати у
систематичному та хронологічному порядку. Можуть бути обговорені питання
спільного інтересу, такі як: діти, спорт,військова служба, або ж членство у
громадських організаціях” .
Для синтаксису даних текстів
характерна висока частотність логічних структур зі значенням умови та дій.
Необхідність запобігти неоднозначному тлумаченню призводить до значної
кількості однорідних членів речення та однорідних підрядних речень:
If the smooth
sketch is not drawn to scale. these distances must be shown. If the answers are
satisfactory and there are no reasonable grounds for suspicion, no search -may
take place. The interviewer must be emphatic, sympathetic, objective / Якщо відповіді задовільні і
там немає жодних підстав для підозр, розслідування може бути припинено.
Інспектор повинен бути чітким, об’єктивним, спонукати до довіри.
У цьому юридичному тексті „поширена
тавтологічна когезія — повтор у кожній наступній фразі одного того ж іменника:
А crimе scene
may be defined as the location on which the offense was committed. A crime
scene search must, however, include the specific setting of the crime and its
environment. The purpose of the crime scene search is to obtain physical
evidence. In some states, the husband is primarily liable, but the wife is now
secondarily liable / Сцена злочину, може бути
визначена, як територія, на якій був скоєний цей злочин. Розслідування злочину
повинно включати певне розміщення злочину та його навколишнє середовище. Мета
розслідування злочину полягає у збиранні доказів у скоєнні злочину. У деяких
країнах статус чоловіка визначається як голови сім'ї, а дружина має другорядний
статус.
Щодо лексичних проблем перекладу,
вони пов'язані зі шляхами передачі термінів, інтернаціоналізмів, вільних
словосполучень, багатозначних слів та безеквівалентних одиниць. Терміни, як
правило, перекладаються одиничними відповідниками "(offense "правопорушення,
criminal law "кримінальне право", plaintiff "позивач."), іноді вони передаються описовим шляхом (наприклад,
venireman "член сформованого складу присяжних', assault "образа та
погроза фізичним насильством"). Можливий переклад одного слова
словосполученням та навпаки, наприклад: conversion
"привласнення майна", recovery "стягнення в судовому порядку" power of attorney "довіреність". Інтернаціоналізми правової тематики
транслітерують або транскрибують у мові перекладу (наприклад: contract "контракт" (або використовують український синонім "договір"), civil 'цивільний", appeal "апелювати", diminished
capacity "обмежена кримінальна
відповідальність"), іноді використовуючи пояснюючі доповнення
(наприклад, felony "фелонія (тяжкий злочин, що стоїть між зрадою та місдимінором"), misdemeanor "місдимінор (злочин
середньої' тяжкості, що межує з адміністративним правопорушенням").
Поряд з інтернаціоналізмами існує
група “фальшивих друзів перекладача", наприклад: construction "тлумачення",
conservator "охоронець".
Однак багато інтернаціоналізмів
мають відповідники не лише в плані вираження, але й у плані змісту. У певних
лексико-семантичних варіантах інтернаціональні слова англійської мови можуть
співпадати зі своїми фонетико-графічними аналогами в українській мові marketing «маркетинг»[2].
При перекладі юридичних текстів
часто використовують описовий переклад для передачі значень безеквівалентної
лексики, наприклад: jury "суд присяжних", trial court "суд першої інстанції", a
court of law "суд, що діє за
нормами статутного або загального права".
Отже, при перекладі юридичних термінів використовуються методи: транслітерація, трансформація, описовий метод, транскодування.
СПИСОК ВИКОРИСТАННОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Алтицева
Л.Ю.. Функціонально-семантичні параметри іменників з неповною числовою парадигмою
в текстах юридичного дискурсу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 /
Національний педагогічний ун-т ім. М.П.Драгоманова. − К., 2003. −
20с.
2. Алтицева
Л.Ю.. Аналітичні конструкції в технічній термінології української мови //
Slowo, Tekst, Czas: Materialy naukowej 4–5 czerwca, 1996. – Szczecin, 1996. –
С. 158–164.
3. Тлапшакова
А.Ж. Трактування терміноелемента у сучасній науці // Проблеми української
термінології: Вісник національного університету “Львівська політехніка”. –
2003. –№ 490.– с. 3–11.