Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè / 3. Òåîðåòè÷åñêèå è ìåòîäîëîãè÷åñêèå
ïðîáëåìû èññëåäîâàíèÿ ÿçûêà.
Darya A. Mironova
Chelyabinsk State University, Russia
Functionality
of Shakespearean Intertextual Elements in Newspaper Discourse and Their
Perception by English Native Speakers
Bright, witty
phrases by W. Shakespeare date back to the 16th century, however,
they haven’t lost their luster and remain to be popular today. Their widespread
usage by newspaper journalists serves as a proof to it. Our observations are
based on the thorough analysis of more than 412 examples of shakespearisms used in the articles of 16 American (the Wall Street Journal, the
Washington Post, the Chicago Tribune, the New York Post, etc.), British (the
Independent, the Guardian, the London Evening Standard, the Daily Mail, etc.) and
Canadian (the Toronto Sun, the Globe and Mail) online newspapers. We define
shakespearisms as those quotes by W. Shakespeare that are interpolated into a
new text, therefore functioning as intertextual elements that create
interrelationship between a source text and a target one. Terms ‘shakespearean
intertextual elements’ and ‘shakespearisms’ are used as synonyms. 86 quotes by W. Shakespeare out of the total included in the dictionaries
of quotes
have been found functioning as intertextual elements
in their initial or modified form in modern newspaper discourse. Shakepeare’s
quotes included into a new text entail revitalization of the information stored
in reader’s memory and therefore the transition from its static nature to the
dynamic one. The situation of the
insertion of a quote into a new text possesses both individual and objective
characteristics. On the one hand, an author expects his texts to be perceived
by a target language speaker who supposedly possesses deep knowledge of certain
language frames. On the other hand, a reader needs to be alert and able to
discover hidden signs pointing to the presence of the phrase borrowed from
external source and extract its meaning
and origin out of his/her memory, which makes the process of text perception more “energy consuming”.
Shakespeare’s
works are productive texts that function as a source for numerous intertextual
elements that make referential connection between the literary works of the
English bard and contemporary newspaper articles. We depicted these
intertextual relations in the Figure.
There are three participants
involved in the situation: W. Shakespeare (the author of numerous monumental
literature works), a journalist (the author of a newspaper article) and a
reader (a target recipient). Arrows symbolize correlation between all the
elements. The dotted line refers to the fact that a journalist may bring
modifications to a quote, while asterisk put in parenthesis shows possible
change in the structure and semantics of the phrase initiated by an author of a
newspaper article.
Functionality of
intertextual elements that originate from Shakespeare’s works and that are
incorporated into newspaper discourse is twofold. On the one hand, they are instruments
of author’s creativity and self-expression. On the other hand, they do not
exist autonomously and are always targeted at the readers. Quotations that
represent the object of our study perform various functions in newspaper
discourse, among them are 1) referential; 2) nominative; 3) expressive.
Referential function is defined as the ability of a quote to evoke connections
with a source text and/or an author. Nominative function can be characterized
as quote’s ability to signal a certain message and reveal the meaning that
stands behind it. Expressive function is realized when an author plays upon the
original meaning and / or the original structure of a quote. Ex: Bolívar's exhumation: TB or not TB
(the Economist, 2010: URL) ß To be or not to be – that is the question
(“Hamlet”, 1602).
Shakespearisms
used in modified forms demonstrate the intention of journalists to attract readers’
attention, as well as stimulate their interest. By means of altering a fixed,
widely-known pattern authors strive for novelty and originality that contributes
to the expressiveness of a new formation.
The research of the
way the mentioned functions perform and the depth at which Shakespearean
intertext is perceived by readers was carried out using the method of testing.
The test was conducted in a distant mode, all data was received via e-mail; no
time limits were set for those who did the tasks. The testees included 32 English native speakers from the UK, the USA and Canada aged from 16
to 68. Indication of age and level of education, apart from home country and
mother tongue, was made obligatory with the assumption that these factors can
influence the mode of shakespearisms’ perception and are basic contributors to
the image of one’s intertextual competence. Certain education level can signify
the extent of knowledge of and exposure to the source texts - literary works by
W. Shakespeare, whereas age speaks of a certain amount of experience that can
influence the process of recognition and interpretation of shakespearisms.
Based on the
collected data the testees were divided into the following groups according to
the level of education at the time of testing: Group À1: students, school and college graduates; Group B1: bachelors and
bachelor’s degree students; Group Ñ1: masters and master’s
degree students. The groups the participants were divided into based on the age
criterion are the following: Group À2: from 16 to 25 years; Group B2: from 25 to 40
years; Group Ñ2: from 40 to 68 years. The test that was provided for carrying out consisted
of three sections corresponding to the functions of three types. The first
section aimed at studying referential function challenged the testees to read 13
fragments from online publicist resources and indicate which of them contain a
quote by W. Shakespeare and underline them. 54% of the sentences include unmodified
Shakespearean intertextual elements that do not have verbalized reference to
the source. Ex.: Working on the
assumption that brevity is the soul of wit, Alfred Hitchcock and Joe
Pesci, made do with a simple "thank you" (the Observer, 2009:
URL).The rest fragments include quotes from Bible (Ex. Man does not live on bread alone, but Americans have become
increasingly reliant on doughy carbohydrates
in their diet (The Guardian, 2005: URL)), as well as by B. Franklin,
Nietzsche, and Caesar. The participants were asked not to use additional
sources. The results of the tasks
are presented in the Tables 1 and 2.
Table 1
illustrates the fact that the highest percentage of correct answers was given
by groups C1 and B1. Group A1, in comparison, has considerably lower portion of
correct answers, which can be explained by appreciable difference in erudition,
as well as in the scope of a personal ‘intertextual encyclopedia’ gained
thorough educational process.
Table 2 data
shows that the results of group A2 remained on the same level as in Table 1,
whereas, the results of group B2 are superior to group C2. The lowest portion
of correct answers provided y group C2 can be due to such factor as:
deteriorated memory, lower cognitive activities, deficient access to
information resources, etc.
The results shown
in Tables 1 and 2 allow us draw the following conclusion: the level of
education is directly proportional to recipient’s awareness of an intertextual
element’s source. Moreover, age and, therefore, experience and the fund of
knowledge acquired through time, also influence the efficiency of referential
functionality of shakespearisms.
In general, the
quality of tasks’ accomplishment in Section 1 is rather low. This indicates the
insufficient level of intertextual competence of all groups, which prevents
them from correctly defining the source of all quotes. Another possible reason is the high level of
assimilation of quotes in the language, which results in them being perceived
as hackney expressions that lost link to their original source. However, in 90%
of cases intertextual elements were underlined correctly (even by those testees
who attributed them to the wrong source), which demonstrates that the
overwhelming majority can correctly identify an intertextual insertion and
determine the boundaries of its structure.
Section 2 of the
test consists of six fragments from online publicist resources that contain
unmodified quotes by W. Shakespeare accompanied by six interpretations of a
corresponding fragment. E.g.: At the end,
quoting from St Luke, he announced "he that is lost is found": a
reminder of the fact that even the devil can cite scripture for his purpose
(The Guardian, 2002: URL) - Although
he quoted from the Bible, it was known that we was a malicious and immoral
person.
50% of interpretations that are provided were intentionally distorted. E.g.
Once more unto the breach. Athens
has agreed another package of last-minute measures to secure another ˆ8-billion
of emergency funding (the Globe and Mail, 2011: URL). - Athens
has taken another wrong decision having agreed a package of last-minute
measures in attempt to secure ˆ8-billion of emergency funding. The testees
were challenged to choose the sentence with the quote, the explanation of which
is incorrect. This task aims at revealing the ability of recipients to fully
understand the meaning behind a quote. The results are presented in Tables 3
and 4.
The results demonstrate a high quality of Section 3 tasks’
accomplishment, which means that nominative function of Shakespeare’s quotes is
realized efficiently. One of the factors
contributing to better understanding of shakespearisms is the context of the
fragments that they are included into. According to Table 4, the percentage
range of correct answers provided by groups A1 equal the one of group B1, the
results of group C1 are higher, but not considerably. The difference is more
distinct as presented in Table 5. The data illustrates 16% gap between the
results of group A1 and groups B2 and C2 (that showed equal results).
Data revealed after
analyzing the answers given in Section 2 manifests the fact that with reference
to nominative function the major determinative factor is the age of a recipient
rather than his level of education. Age
range of groups B2 and C2 implies larger fund of background knowledge in
comparison to group A1, which facilitates the process of decoding the meaning
of a quote and helps efficiently determine wrong interpretation of a fragment
containing it.
Section 3 of the
test consists of fragments, all of which contain quotes originated from W.
Shakespeare. 75% of shakespearisms are used in modified form. By modification
we understand intentional changes that are made in the structure of a quote
(for example, including such techniques as expanding, cutting, transposition,
or replacement of the elements), which entails semantic change as well. E.g.: There's something rotten in the court of
King Elton (The Independent, 2008: URL)
ß Something is rotten in the state
of Denmark (‘Hamlet’). The second type of modification is solely semantic,
it brings no alteration to the original structure but results in the shift in
meaning, accentuation of literal meaning or appearance of an additional shade
of meaning in a new context. E.g: Ay, there's the rub. A couple’s massage is not our idea of
quality together time (the Boston Globe, 2011: URL).
The task is to
find modified quotations and then put down the original variants of
Shakespeare’s quotes that underwent structural modifications. The task is aimed
at revealing the way expressive function of shakespearisms is realized in
newspaper discourse. We find it essential to determine, whether communicative
intentions of authors are understood by recipients, whether the irony of the
puns they use, as well as new connotative shades implied by them while altering
intertextual elements are decoded. The results are shown in Tables 5 and 6.
According to the data presented in the tables, the lowest results again belong
to groups A1 and A2 presumably owing to insufficient cultural erudition and
knowledge of the original quote, which prevents these testees from detecting
modified shakespearisms. Groups C1 and B2 carried out the tasks most
successfully, which points out the fact that the biggest influence on the
ability to decode expressive implications of puns based on modified Shakespeare’s
quotes is exerted by such factors as
high education level and wide experience.
The results of
the task which challenged the testees to put down the original form of the
quotes that had structural modifications are the following: only 12% completed
the task with no or one mistake, 56% correctly indicated from four to five
quotes out of seven, whereas 32% successfully restored the original structure
of from one to three quotes by Shakespeare.
This data reveals that despite generally high level of awareness of
whether the destruction of an original form of a quote took or didn’t take
place, the given level of intertextual competence of the majority of the
testees prevented them from the accurate reproduction of a source phrase for a
modified quote used in newspaper discourse.
The analyzed
results of the test let us arrive at the following conclusions. Firstly,
nominative, referential and expressive functions of shakespearisms are realized
in newspaper discourse differently and to a different extent. Secondly,
realization of these functions is greatly influenced by such factors as: age
and educational level of a recipient. It is necessary, however, to take into
account that possible reasons that determine certain depth of understanding and
perception of shakespearisms by readers of a newspaper article are not
exhaustive. Factors of subjective character also play an important role, for
example: reader’s profession, personal preferences and literary taste,
traditions of the social group that he/she is affiliated with, etc.
In general, on
the basis of the collected data we can draw conclusions about the peculiarities
of the perception of shakespearisms by different groups of recipients. The
readers whose perception and understanding of the quotes (whether modified or
not) are the most efficient are people aged from 25 to 40, with post-secondary
education level. This group is the one that has the quality of deep mental
penetration into the fund of intertextual resources, which provides it the
opportunity to identify the fact of reference to the external source and its
origin, as well as decode blending of information that belongs to original
quote and the one added by a journalist by means of structural and semantic or
solely semantic modifications.
Less efficient
realization of the functions of intertextual elements under consideration among
other age and education groups can be explained by lower cognitive activity and
poorer exposure to the literary legacy of given cultural and language
community, as well as by limited experience and background knowledge. It is
important to note that these results also highlight high level of assimilation
of shakespearisms in the English language to the point when their meaning is
successfully decoded, however the origin is hard to trace back. All groups
equally well identify the fact of the inclusion of intertextual elements into
publicist text, which demonstrates that the intention of a journalist to
dialogize newspaper text is understood by a wide range of readers. Thus,
successful establishment of intertextual connection (in the form of
shakespearisms’ insertion) at “journalist – newspaper reader” level is
conditioned by the target audience. The efficiency of understanding is directly
proportionate to the age and the level of education of recipients.
REFERENCES
1. The Economist; ‘Bolívar's exhumation: TB or not TB’; 22 Jul 2010
[Electronic resource] — http://www.economist.com/node/16646439
2. The Observer; ‘Winners and losers’; 1 Feb 2009 [Electronic resource] —http://www.guardian.co.uk/film/2009/feb/01/oscars-winners-losers-speeches
3. The Guardian; ‘Americans seek bodily salvation through Jesus diet’; 12
May 2005; J. Borger [Electronic resource] — http://www.guardian.co.uk/world/2005/may/12/usa.julianborger
4. The Guardian; ‘Sketches’; 9 February 2002; M. Billington [Electronic
resource] —http://www.guardian.co.uk/stage/2002/feb/09/theatre.artsfeatures
5. The Globe and Mail; ‘Greece: Postponing the inevitable’; 22 September
2011 [Electronic resource] — http://www.theglobeandmail.com/report-on-business/international-news/global-exchange/financial-times/greece-postponing-the-inevitable/article2175666/]
6. The Independent; ‘There's something rotten in the court of King Elton’;
21 December 2008; S. Price [Electronic resource] — http://www.highbeam.com/doc/1P2-19649898.html
7. The Boston Globe; ‘Ay, there's the rub. A couples massage is not our
idea of quality together time’; 21 November 2010; S. Peters [Electronic
resource] —http://www.boston.com/lifestyle/relationships/articles/2010/11/21/ay_theres_the_rub/