Куликова Вікторія,
канд.філол.наук, доцент
Національний
технічний університет України
«Київський
політехнічний інститут»
Синтаксичні
особливості перекладу науково-технічної літератури (на матеріалі французьких
медичних текстів)
У
ХХІ столітті, коли міжнародні контакти на різних рівнях людської діяльності є
досить інтенсивними, і вага перекладу як особливого виду міжмовної комунікації
збільшується, зростають відповідно вимоги до перекладу та перекладача. Першою складністю для
перекладача є розпізнавання, розуміння та вірна інтерпретація тексту оригінала.
Проте, більш складним виявляється не розуміння, а адекватне відтворення на мові
перекладу інформації, яка міститься в оригіналі. Успішний добір перекладацького
відповідника та адекватний переклад наукових текстів, зокрема, медичних,
вимагає від перекладача певної компетентності, пов’язаної з дискурсивними та
комунікативними ознаками текстів, що перекладаються.
Проблема,
яка підіймається у даній доповіді, зокрема, дослідження перекладацької діяльності у сфері
науково-технічних матеріалів, є досить актуальною,
зважаючи на роль медицини у житті суспільства та доволі складний процес
перекладу медичних текстів.
При перекладі науково-технічної літератури потрібно враховувати, що хоча
мова науково-технічних текстів є частиною національної мови, вона також має
свій, визначений цілями і задачами наукової літератури, стиль, а також ряд
особливостей, пов’язаних з термінологією і граматикою. Саме дослідження
синтаксичних властивостей французьких наукових текстів на матеріалі медичної
літератури та особливостей їх перекладу українською мовою і становить предмет нашого
дослідження.
Аналіз
синтаксичних особливостей французьких медичних текстів дозволив нам встановити,
що для них характерним є вживання як простих речень:
L’oeil a grossièrement la
forme d’une sphère de 23 mm de diamètre.
так
і складних, які переважають і використовуються для деталізації описів:
Les cylindraxes des cellules
nerveuses de la rétine se réunissent en un point, la papille,
où ils perforent les deux autres couches et forment le nerf optique.
У складних реченнях переважає зв'язок підрядності. Наприклад:
En
fait, en clinique on se contente le plus souvent de la surpression qu'on exerce
pour obtenir le battement.
У дослідженому матеріалі було виявлено значну кількість складних умовних
речень, які служать для відображення причинно-наслідкового зв'язку. Наприклад:
Si
l'ulcère ne guérit pas en quelques jours avec une compresse
instillée 6 à 8 fois par
jour, il faut entreprendre une thérapeutique active.
Характерною особливістю досліджених текстів є наявність
речень, ускладнених однорідними членами:
On incrimine alors soit une tuberculose,
soit une infection focale.
У медичних текстах значно переважають розповідні речення. Однак певна
кількість питальних речень також присутня, аби привернути увагу читача до
проблеми, яка розглядається. Наприклад, у таких випадках:
Le sujet a-t-il fait du
rhumatisme articulaire aigu, a-t-il eu une scarlatine, une chorée, des angines fréquentes?
Порядок слів у реченнях здебільшого
прямий. Проте з метою
виділення та підкреслення якогось явища інколи застосовують інверсію.
Наприклад:
Encore
une tension ne s'apprécie-t-elle que sur une courbe qui
l'étudié aux différents moments du
nycthémère.
Відмінність у
синтаксичних системах французької та української мов зумовлюють певні
особливості при перекладі. Так, як уже згадувалося раніше, у французьких
медичних текстах переважає прямий порядок слів. Переклад українською мовою
здебільшого не вимагає заміни порядку слів, однак, іноді, спостерігається зміна
в суб’єктно-об’єктних відношеннях. Наприклад:
L'hypermétropie peut se corriger par des verres convexes. |
Випуклі лінзи можуть виправити далекозорість. |
А у деяких
випадках французький підмет може ставати додатком в українському перекладі:
Des consignes très strictes de nettoyage
et de stérilisation des lentilles doivent être respectées. |
Слід правильно дотримуватися порад чищення та
стерилізації лінз. |
або, навпаки:
On a pris actuellement un consensus pour
expliquer que la première étape de l'action de l'insuline sur
les organes cibles se produit par fixation de l'insuline sur des récepteurs
spécifiques membranaires. |
Зараз
існує загальна думка, що перший етап дії інсуліну на певні органи
полягає у його затриманні певними рецепторами мембран. |
При перекладі
медичних текстів часто виникає потреба у синтаксичних трансформаціях.
Наприклад, французьке просте речення може перекладатися за допомогою
складнопідрядного речення:
Les battements normaux du cœur sont
réglés par des signaux électriques provenant d'un
certain territoire du muscle cardiaque appelé le nœud sinusal. |
Правильні удари серця регулюються електричними
сигналами, які надходять з певної частини серцевого м’яза, яка
називається синусовим вузлом. |
Досить часто
можна помітити, як французьке складне речення перекладається українською мовою
ще більш ускладненою структурою.
L'appendicite peut survenir lorsque l'appendice est obstrué par une
masse dure de fèces ou par un corps étranger se trouvant dans
l'intestin. |
Апендицит може виникнути тоді, коли апендикс переповнений важкою масою
фекалій чи чужорідних тіл, які
знаходяться у кишці. |
Щодо
французьких двоскладних речень, то більшість їх перекладається відповідно
двоскладними українськими. Однак значно частіше двоскладні речення перекладаються
українською мовою безособовими. Наприклад:
Les patients doivent être examinés
régulièrement et les tests sanguins
répétés jusqu’à ce que tout revienne à la
normale. |
Хворих потрібно регулярно оглядати і робити
аналізи крові до того часу, поки вони повністю не вилікуються. |
Ще одна
особливість французьких медичних текстів, яка потребує трансформації при
перекладі, це те, що у них дуже часто використовуються двоскладні речення із
використанням в ролі підмета займенника першої особи множини nous. Найпоширенішим способом перекладу таких речень є
односкладні означено-особові речення. Наприклад:
Nous
envisagerons successivement ces différentes
étapes. |
Розглянемо ці різні
етапи по-порядку. |
Існують випадки, коли такі речення можуть
перекладатися безособовими односкладними реченнями:
Nous
comprenons que les différences ne sont pas que
biologiques, même si cet aspect est important. |
Зрозуміло, що
навіть, якщо цей аспект і вагомий, то відмінності мають не лише біологічний
характер. |
Французькі неозначено-особові
речення із займенником on найчастіше перекладаються неозначено-особовими
односкладними реченнями, означено-особовими реченнями, в яких додаток стає
підметом, та, іноді, безособовими українськими реченнями. Наприклад:
En
clinique, on mesure en général l'acuité à
l'aide d'échelles de lettres. |
В загальному, у клініці гостроту зору вимірюють
за допомогою таблиць з буквами. |
Dans ce
dernier cas, on se contente de pratiquer par lavage l'ablation du
contenu du cristallin. |
В
останньому випадку достатньо абляції кришталика. |
Особливої
уваги потребує переклад пасивних конструкцій. Пасивні конструкції дуже поширені у французьких медичних текстах.
Їх переклад за допомогою пасивних конструкцій використовується рідко. В
основному, вони зазнають різних трансформацій при перекладі. Значна частина
пасивних речень може перекладатися активними конструкціями в українській мові.
Наприклад:
Les
organes les plus étilisés ont été le
foie, les reins, les cellules adipeuses et les monocytes. |
Найчастіше
використовуються такі органи як печінка, нирки, ліпоцити і моноцити. |
Іншим варіантом перекладу
пасивних конструкцій є переклад за допомогою безособових речень. Наприклад:
Celle-ci
peut être fatale, un médecin doit donc être
consulté immédiatement. |
Це може
обернутися фатально, необхідно негайно проконсультуватися з лікарем.
|
Інколи
такі речення можуть перекладатися активними неозначено-особовими конструкціями:
La
pneumonie est un terme générique qui est
employé pour
décrire plusieurs maladies dans lesquelles une infection ou une
substance chimique provoquent une inflammation des alvéoles
pulmonaires. |
Пневмонія
– загальний термін, який використовують, щоб описати хвороби, при яких
інфекція чи хімічна речовина провокують запалення легеневих альвеол. |
Таким
чином, проведене дослідження дозволило нам виявити певні властивості синтаксису
медичних французьких текстів і особливості їх перекладу українською мовою. Синтаксичними
особливостями перекладу медичних текстів є граматичні трансформації, пов’язані
зі зміною порядку слів та суб’єктно-об’єктних відношень. При перекладі також
може змінюватися ступінь ускладненості речень, а переклад пасивних, неозначено-особових
і безособових речень здійснюється відповідно до норм граматичної системи
української мови.
Література:
1. Деркач Л.М. Актуальні проблеми
науково-технічного перекладу. – Д.: Національний гірничий ун-т, 2007. – 257 с.
2. Rullière R. Abrégés. Cardiologie. – 4 éd. rev. et augm. – Paris: Masson, 1987. – 388 p.
3. Saraux Henry. Abrégés. Ophtalmologie. – 2 éd. rev. et augm. – Paris: Masson, 1982. – 218 p.