Филология / 6. Актуальные
проблемы перевода
Лунина О.М.
Харьковский
национальный экономический университет, Украина
Особенности перевода
некоторых усилительных конструкций английского языка на русский язык
Экспрессивность как общеязыковая категория
затрагивает все сферы языка и арсенал его выразительных средств необозрим.
Исследование экспрессивности вошло в круг проблем, решаемых лингвистами
различных школ. Согласно результатам анализа многих исследователей
экспрессивность – сложная коммуникативная прагматическая категория, включающая
ряд субкатегорий, одной из которых является коммуникативное усиление.
Основанием усиления, как известно, служит необходимость выделения наиболее
важного, с точки зрения говорящего, участка в информационной структуре
высказывания [1,7].
Функционально-коммуникативный подход к
анализу языкового материала, учет прагматического значения языковых единиц
позволяет по-новому интерпретировать многие явления, издавна находящиеся в
центре внимания исследователей. Таковым является экспрессивность, одно из
широко применяемых понятий лингвистики.
Категория усиления представляет собой
логико-понятийную категорию и и служит для выражения выделенности определенных
участков информации как наиболее важных, истинно соответствующих
действительности. Усиление составляет экспрессивный фонд языка за счет наличия
в своем значении маркера выделенности определенного объекта в ряду других
[4,4].
Современная теория и практика перевода
утверждает, что смысловые выводы делаются, прежде всего, по
модально-фактической, оценочной и прагматической составляющим высказывания
[5,72]. Следовательно, для эффективной передачи и адекватного восприятия
информации чрезвычайно важно владеть аппаратом актуализации этих составляющих.
На материале английского языка была рассмотрена категория коммуникативного
усиления как совокупность средств, выражающих уверенность говорящего в
достоверности передаваемого сообщения, подчеркивающих релевантность,
предпочтительность выбора определенного средства из ряда альтернатив.
Представляется интересным провести сопоставительный анализ средств выражения
этого смысла в английском и русском языках.
Тема актуальна потому, что частная задача
сопоставительного межъязыкового анализа решается применительно к центральным
средствам усиления английского языка – специализированным конструкциям “do+Vinf” и
клефтингу “it is ... that”, которые
не имеют формальных соответствий в русском языке.
Материалом исследования послужили
текстовые фрагменты, содержащие данные конструкции и отобранные из параллельных
источников: шести произведений в оригинале и их профессиональных переводов. На
основе анализа выделены основные типы переводческих трансформаций на компонентном
и референциальном уровнях семантической эквивалентности; сделан вывод о степени
эффективности компенсации релевантного смысла на уровнях предложения и текста.
Объектом сопоставительного анализа выбраны
две усилительно-выделительные конструкции “do+Vinf” и клефтинг
“it is that”, представляющие собой
центральные средства коммуникативно-прагматической категории усиления, имеющей
полевую структуру. Эти конструкции представляют интерес в плане перевода, так
как, во-первых, не имеют формальных соответствий в русском языке; во-вторых,
создают избыточность информации, выражающуюся в дополнительных экспрессивных и
прагмастилистических значениях; в-третьих, сущность модального употребления
этих конструкций практически не рассмотрена в грамматиках английского языка,
хотя они пользуются широким распространением как в беллетристике, так и в
научной литературе и независимо от области употребления выражают один из
вариантов значения семантики “подтверждение”.
В современном английском языке конструкция
“do+Vinf”
специализирована на выражении смысла коммуникативного усиления, передает его
наиболее однозначно, используется систематически. На современном этапе развития
языка возникло осознание того обстоятельства, что истинность или ложность не
являются неотъемлемыми параметрами суждения: суждение обретает истинность или
ложность, когда оно утверждается. Эмфатическое do закрепляется в языке в роли одного из механизмов
порождения параметра истинности суждения в целом: грамматический маркер do отмечает фокус высказывания, совпадающий с его
предикатом, тем самым усиливая, подчеркивая, утверждая его истинность по
отношению к реальной действительности [4,9].
Выделение существенной роли этой
конструкции в оформлении смысла высказывания подводит исследователя к проблеме
адекватной передачи этого смысла на русский язык, в котором нет специальных
грамматических форм для выражения значения коммуникативного усиления. Практики
перевода отмечают, что глагол “do” представляет
трудность при переводе, когда он выполняет функцию подчеркивания факта
совершения действия и усиливает значение действия выраженного
глаголом-сказуемым в утвердительной форме Present или Past Indefinite. На русский язык передается словами “действительно”,
“все-таки”, “же’, “ведь” [2,91]. Представляется, что неполная эквивалентность
грамматических категорий оригинала и перевода должна быть компенсирована более
богатой номенклатурой средств. За основу использовалось положение, что если
значение категории оказывается коммуникативно-релевантным, потеря информации при
передаче всегда может быть восполнена в переводе путем использования знаков,
воспроизводящих соответствующее содержание.
Анализ материала показал, что репертуар
средств перевода гораздо шире. Классификация переводческих трансформаций
проведена на тех же основаниях – по соотнесенности с двумя подуровнями
семантической эквивалентности: компонентным и референциальным.
Подытоживая межъязыковой сравнительный
анализ перевода специализированных усилительно-выделительных конструкций
английского языка, хотелось бы
отметить, что в разнообразном репертуаре преобразований выделяются
следующие типы трансформаций на компонентном подуровне семантической
эквивалентности:
1)
замена синтаксических средств лексическими, а именно: модальными словами с
семантикой “достоверно”, усилительно-выделительными частицами,
экспрессивно-оценочной лексикой – для конструкций с do; экспрессивно-оценочной лексикой – для клефтинга;
2)
замена синтаксических средств синтаксическими, а именно: параллелизмом и
инверсией – для конструкций с do;
расщепленными конструкциями, придаточными определительными предложениями,
инверсией – для клефтинга.
Трансформации на референциальном подуровне
семантической эквивалентности могут быть объединены в следующие типы:
1) лексико-семантические трансформации по
типу “антонимический перевод” для обеих рассмотренных конструкций;
2) лексические трансформации, построенные
на гипонимических и метонимических отношениях – для конструкций с do; экспрессивно-синтаксические дополнения – для
конструкций с клефтингом;
3) для клефтинга возможна переводческая
трансформация на основе введения эксплицитного контраста.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Александрова О.В.
Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М., 1984.
2.
Зражевская Т.А.
Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка. – М.,
1986.
3.
Комиссаров В.Н.
Лингвистика перевода. – М., 1980.
4.
Локшина Т.Ф.
Функционально-коммуникативное поле усиления в современном английском языке. –
Одесса, 1988.
5.
Швейцер А.Д. Теория
перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.