Филология  / 6.  Актуальные проблемы перевода

                                            Лунина О.М.

              Харьковский национальный экономический университет, Украина

       Особенности перевода некоторых усилительных                               конструкций английского языка на русский язык

 

Экспрессивность как общеязыковая категория затрагивает все сферы языка и арсенал его выразительных средств необозрим. Исследование экспрессивности вошло в круг проблем, решаемых лингвистами различных школ. Согласно результатам анализа многих исследователей экспрессивность – сложная коммуникативная прагматическая категория, включающая ряд субкатегорий, одной из которых является коммуникативное усиление. Основанием усиления, как известно, служит необходимость выделения наиболее важного, с точки зрения говорящего, участка в информационной структуре высказывания [1,7].

Функционально-коммуникативный подход к анализу языкового материала, учет прагматического значения языковых единиц позволяет по-новому интерпретировать многие явления, издавна находящиеся в центре внимания исследователей. Таковым является экспрессивность, одно из широко применяемых понятий лингвистики.

Категория усиления представляет собой логико-понятийную категорию и и служит для выражения выделенности определенных участков информации как наиболее важных, истинно соответствующих действительности. Усиление составляет экспрессивный фонд языка за счет наличия в своем значении маркера выделенности определенного объекта в ряду других [4,4]. 

Современная теория и практика перевода утверждает, что смысловые выводы делаются, прежде всего, по модально-фактической, оценочной и прагматической составляющим высказывания [5,72]. Следовательно, для эффективной передачи и адекватного восприятия информации чрезвычайно важно владеть аппаратом актуализации этих составляющих. На материале английского языка была рассмотрена категория коммуникативного усиления как совокупность средств, выражающих уверенность говорящего в достоверности передаваемого сообщения, подчеркивающих релевантность, предпочтительность выбора определенного средства из ряда альтернатив. Представляется интересным провести сопоставительный анализ средств выражения этого смысла в английском и русском языках.

Тема актуальна потому, что частная задача сопоставительного межъязыкового анализа решается применительно к центральным средствам усиления английского языка – специализированным конструкциям “do+Vinf” и клефтингу “it is ... that”, которые не имеют формальных соответствий в русском языке.

Материалом исследования послужили текстовые фрагменты, содержащие данные конструкции и отобранные из параллельных источников: шести произведений в оригинале и их профессиональных переводов. На основе анализа выделены основные типы переводческих трансформаций на компонентном и референциальном уровнях семантической эквивалентности; сделан вывод о степени эффективности компенсации релевантного смысла на уровнях предложения и текста.

Объектом сопоставительного анализа выбраны две усилительно-выделительные конструкции “do+Vinf” и клефтинг “it is that”, представляющие собой центральные средства коммуникативно-прагматической категории усиления, имеющей полевую структуру. Эти конструкции представляют интерес в плане перевода, так как, во-первых, не имеют формальных соответствий в русском языке; во-вторых, создают избыточность информации, выражающуюся в дополнительных экспрессивных и прагмастилистических значениях; в-третьих, сущность модального употребления этих конструкций практически не рассмотрена в грамматиках английского языка, хотя они пользуются широким распространением как в беллетристике, так и в научной литературе и независимо от области употребления выражают один из вариантов значения семантики “подтверждение”.

В современном английском языке конструкция “do+Vinf” специализирована на выражении смысла коммуникативного усиления, передает его наиболее однозначно, используется систематически. На современном этапе развития языка возникло осознание того обстоятельства, что истинность или ложность не являются неотъемлемыми параметрами суждения: суждение обретает истинность или ложность, когда оно утверждается. Эмфатическое do закрепляется в языке в роли одного из механизмов порождения параметра истинности суждения в целом: грамматический маркер do отмечает фокус высказывания, совпадающий с его предикатом, тем самым усиливая, подчеркивая, утверждая его истинность по отношению к реальной действительности [4,9].

Выделение существенной роли этой конструкции в оформлении смысла высказывания подводит исследователя к проблеме адекватной передачи этого смысла на русский язык, в котором нет специальных грамматических форм для выражения значения коммуникативного усиления. Практики перевода отмечают, что глагол “do” представляет трудность при переводе, когда он выполняет функцию подчеркивания факта совершения действия и усиливает значение действия выраженного глаголом-сказуемым в утвердительной форме Present или Past Indefinite. На русский язык передается словами “действительно”, “все-таки”, “же’, “ведь” [2,91]. Представляется, что неполная эквивалентность грамматических категорий оригинала и перевода должна быть компенсирована более богатой номенклатурой средств. За основу использовалось положение, что если значение категории оказывается коммуникативно-релевантным, потеря информации при передаче всегда может быть восполнена в переводе путем использования знаков, воспроизводящих соответствующее содержание.

Анализ материала показал, что репертуар средств перевода гораздо шире. Классификация переводческих трансформаций проведена на тех же основаниях – по соотнесенности с двумя подуровнями семантической эквивалентности: компонентным и референциальным.

Подытоживая межъязыковой сравнительный анализ перевода специализированных усилительно-выделительных конструкций английского языка, хотелось бы  отметить, что в разнообразном репертуаре преобразований выделяются следующие типы трансформаций на компонентном подуровне семантической эквивалентности:

 1) замена синтаксических средств лексическими, а именно: модальными словами с семантикой “достоверно”, усилительно-выделительными частицами, экспрессивно-оценочной лексикой – для конструкций с do; экспрессивно-оценочной лексикой – для клефтинга;

 2) замена синтаксических средств синтаксическими, а именно: параллелизмом и инверсией – для конструкций с do; расщепленными конструкциями, придаточными определительными предложениями, инверсией – для клефтинга.

Трансформации на референциальном подуровне семантической эквивалентности могут быть объединены в следующие типы:

1) лексико-семантические трансформации по типу “антонимический перевод” для обеих рассмотренных конструкций;

2) лексические трансформации, построенные на гипонимических и метонимических отношениях – для конструкций с do; экспрессивно-синтаксические дополнения – для конструкций с клефтингом;

3) для клефтинга возможна переводческая трансформация на основе введения эксплицитного контраста.  

                                            ЛИТЕРАТУРА

1.     Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М., 1984.

2.     Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка. – М., 1986.

3.     Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.

4.     Локшина Т.Ф. Функционально-коммуникативное поле усиления в современном английском языке. – Одесса, 1988.

5.     Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.