Gavrilina E. I.
Donetsk National University of Economics and Trade
named after M.Tugan-Baranovsky
The theory of translation as a part of linguistics
English, like all languages, is
full of problems for the foreign learner. Some of these problems are easy to
explain, others are more tricky and difficult even to advanced students. So
it's no wonder that the beginners have such erroneous idea: in order to master
a foreign language it's enough to have the stock of words and a set of grammar
rules. The real learner's problem is much more complicated. Except words and
grammar rules there is the usage of words, set phrases, idioms and grammar
constructions, based on formed traditions.
When is word in its proper place?
On the one hand, when it finds its niche in a grammar pattern and on the other
hand it is adjusted by morphological modification fitting into syntax. The word
usage propriety depends upon the internal structure of words.
So using the proper word requires
the knowledge of rules, their exceptions and their correct application. The bulk
of mistakes is the result divergences in the vocabulary and grammar systems of
the home tongue and the foreign language.
The learners of English should be
ready not only to overcome the language barrier as it is, but they should just
as well realize "the inner mechanism" of language which is full of
problems, exceptions and misunderstandings common both with foreigners and
native speakers. No one would deny the crucial importance of context in the
determination of word-meanings. As far as the role of verbal context is
concerned, this was already recognized as fundamental by some of the pioneers
of modern semantics. Modern linguists, however, have not only placed greater
emphasis on context but have considerably broadened its scope and have also
probed more deeply into its influence on word-meanings.
The range of the term
"context" has been widened in several directions. Even the strictly
verbal context is no longer restricted to what immediately precedes and
follows, but may cover the whole passage, and sometimes the whole book, in
which the word occurs.
In addition to the verbal context,
the linguist must also pay attention to the so-called "context of
situation". It primarily means the actual situation in which an utterance
occurs, but leads on to an even broader view of context embracing the entire
cultural back-ground against which a speech-event has to be sent. Bronislaw
Malinovsky, a linguist and anthropologist, wrote: "The study of any
language, spoken by people who live under conditions different from our own and
possess a different culture, must be carried out in conjunction with the study
of their culture and of their environment".
A good help to a language learner
is offered by the so-called language universals. These include particular and
general terms, synonymy, polysemy, lexical fields, thus being the universal
principles in the structure of the vocabulary in any language. Examples of
lexical fields are: the system of colors, the network of family relations, the
terms for intellectual qualities, ethical and aesthetic values, religious
experiences, etc. The numerous articles and monographs which have been published
on these problems have all tended to emphasize the differences between these
fields in various languages; they have concentrated on what is distinctive and idiosyncratic
in them rather than on what they have in common. Yet, beneath all the
diversity, there is likely to be an underlying unity which a systematic comparison
of these fields would no doubt reveal.
So, the approach to language
semantic studies must be multilateral and presupposes a great deal of analytic
work.
Until the early sixties linguistics
had been characterized by largely descriptive research in which grammar aspects
were detailed but not compared? For the development of the theory of
translation it was of little value. The simultaneous development of two
theories of grammar, those of Noam Chomsky (1957, 1965) and Eugene Nida (1960,
1964), altered the course of translation theory and these theories remain very
influencial today. The field of translation studies, thus, stems from
linguistics and in the past 2 decades has expended its scope beyond structural
analyses and literal translations.
Since the early 1970s, translation
studies have become established as a legitimate field of study, much as applied
linguistics did. Development of translation as a discipline of its own was
started by Holmes in his report "The name and nature of translation
studies," presented at the Third International Congress of Applied
Linguistics in 1972 in Germany (published in 1975). In his later works Holmes
advocated translation as an empirical science divided into main categories of
"pure" vs. "applied" translation studies. The former was
further broken down into "theoretical" vs. "descriptive,"
with "descriptive" branching into three fields of research: function,
process, and product oriented. Included in the applied branch are
"translation training, translation aids, and translation criticism".
This evolution in translation
studies in the past 20 years has resulted in active interrelations between the
categories of Holmes's model. Holmes's model us discussed in terms of the need
to interrelate the pure and applied branches. Andrew Chesterman, a translation
scholar working in Finland recognizes the multiple functions of translation
theories, distinguishing the translation product, the processes involved in
translating, and the functions of translation products for the target
audiences.
Since early 21st century
the training of translators is becoming more and more necessary in language
departments in Ukraine. Many Universities have schools of translation studies,
which offer specialized graduate training for students majoring in language
studies and turn out teachers of foreign languages, while translators appear as
well from language departments.
Analyses of the development of the
translation theory shows that translation studies in Europe and translation
studies in the United States have taken different directions. According to
Pochhacker, German theorists have led the academic, "scientific"
tradition of translation scholarship, whereas "Anglo-American scholars of
translation have tended to adopt a much more praxis-oriented approach to the
theory and teaching of their subject". Pochhacker laments the lack of
communication between the theoretically oriented European and the practically
oriented Anglo-American translation scholars. As an example of the British
scholar's relatively negative view of the role of theory in translation,
Pochhacker cites Newmark, one of the most popular authors in the Anglo-American
translation studies, quoting from his book, Approaches to Translation:
There can be no valid single
comprehensive theory of translation and no general agreement on the element of
invariance, the ideal translation unit, the degree of translatability, and the
concepts of equivalent-effect and congruence in translation.
German translation scholars have
been more interested in developing theories and models of translation than
Anglo-American scholars. Both seem to agree, however, on the basic distinction
between "literal" and "free" translation or the nearly
synonymous terms "semantic" and "communicative"
(Anglo-Americans) and "overt" and "covert" translation
(German linguists). They agree that there is a need for free or communicative
translation instead of literal translation, depending on the purpose of the
translation. For example, translation theorists agree that methods of
translation need to vary between informative and expressive texts because of
different expected effects on the reader.
The field of translation studies in
the past decade has' experienced changes similar to those that have occurred in
other fields of linguistics. An expansion of influences from related
disciplines has contributed to new emphases in the methods of translation
studies; a trend toward empirical work is strong, and an interdisciplinary
emphasis has evolved. Discussing the "frustration with existing
translation theories" and the search for new tools for solving research
problems in translation, translation theorists advocate an interdisciplinary
approach to problems in translation studies: It depends on the nature of the
problem whether it is linguistics, psychology, pragmatics, literary studies or
some other discipline or a combination of disciplines which turns out to be
methodologically useful.
There is also an arguments as to
the terms and notions of "transfer" and "translate". Some
theorists who maintain that the transfer procedure is the same in both
translation studies and second language acquisition. The concept of transfer,
as it is used in a foreign language studies, has characteristics that set it
apart from the kind of transfer that takes place in translation. First, all
knowledge of the source language is thought to be activated when a foreign
language learner produces target language utterances. In translation, on the
other hand, only a translatable utterance is the object of transfer. The
difference is between the language system as the object of transfer in foreign
language acquisition and the utterance in translation.