Кузенко Г.М.

к. філол. н., доцент ЧДУ ім. Петра Могили (м. Миколаїв)

ПЕРЕДАЧА АНГЛІЙСЬКИХ СКОРОЧЕНЬ  УКРАЇНСЬКОЮ

МОВОЮ В ЕКОНОМІЧНІЙ ЛІТЕРАТУРІ

      Загально відомо, що скорочення є одним з найскладніших елементів для розуміння та перекладу, а особливо в спеціальних текстах. Повне розуміння скорочених лексичних одиниць можливе лише при наявності глибоких знань про предмет, якому присвячений певний текст, а також у тому випадку, коли читач завчасно знає про використання певних скорочень в тексті. Тим не менш, ознайомленість з основними закономірностями абревіації та принципами утворення скорочень значно полегшує задачу розуміння перекладу скорочень [2].

   При роботі з скороченнями широко використовується термін «розшифрування», який зазвичай розуміють як: 1) процес встановлення корелята (нескороченої форми); 2) значення самого кореляту конкретного скорочення. Проте значення скорочення не завжди співпадає зі значенням корелята. Тому термін «розшифрування» - не тільки встановлення кореляту, але й визначення значення певного скорочення в конкретному тексті [1, с. 74].

    Для розшифрування скорочень вживаються наступні методи:

1. Аналіз контексту. В більшості випадків скорочення при першому його вживанні в певному тексті зазвичай супроводжується розшифруванням. Тому, якщо характер роботи вимагає ознайомлення не з першим, а з наступними розділами тексту і в них виявлено невідомі скорочення, необхідно проглянути попередні розділи тексту, особливо важливо ознайомитися з усім текстом, якщо розшифровка абревіатури не вказана.

2. Використання словників скорочень та інших допоміжних матеріалів та довідників. Хоч встановлення значення скорочення за допомогою словника може здатися на перший погляд самим надійним та ефективним способом, насправді тут існує ряд обмежень та недоліків. Оскільки скорочення відносять до числа найрухоміших елементів лексики, словники скорочень втрачають свою актуальність значно швидше, ніж будь-які інші лінгвістичні словники. У зв'язку з цим, в сучасній літературі можна зустріти немало скорочень, які ще досить не знайшли відображення в словнику. При роботі з словником слід пам'ятати наступне:

- перш ніж звертатися до словника, слід попередньо встановити відповідно до контексту, до якої галузі знань відноситься скорочення;

- для правильного перекладу необхідно мати в розпорядженні білінгвістичний загальний та термінологічні словники;

- одномовні словники містять лише пояснення, а це може призвести до помилки [3].

3. Аналіз структури скорочень.  Цей метод дійсний лише для скорочень зі складною структурою. В склад скорочень можуть входити не лише літери, а й додаткові знаки - крапки, лінії тощо. Для правильного розшифрування таких скорочень необхідно знати їх функції в тексті. Наявність крапки чи її відсутність, як правило, не впливає на значення скорочення. Лінія ж може виконувати ряд функцій:

- означати межі слів та частини слова (A/C – Account-рахунок, F/C - flight control - керування польотами, A/F - air fright - авіаційний вантаж).

- замінює прийменники та сполучники (L/A - lighter than air - легше повітря, A/G - air - to - ground - повітря - земля, U/S - unserviceable - непридатний для експлуатації.

- давати додаткову інформацію до основної частини (DSC/0 Deputy Chief of Staff, Operations - замісник голови штаба з оперативних питань).

В круглих дужках завжди міститься додаткова інформація до основної частини скорочення. Дефіс зазвичай означає межі слів та словосполучень в кореляті [2].

4. Використання аналогів. Використання аналогів пов'язано з аналізом структури скорочення і вживається як допоміжний метод, так як може забезпечити лише приблизне розуміння скорочення. Наведена класифікація методів розшифрування скорочень досить умовна.

      В принципі аналіз контексту є необхідною умовою розуміння будь-якого тексту; використання методу аналогії вимагає аналізу структури речення, тому на практиці не можна уникнути використання комбінації із вказаних методів.

      Необхідно підкреслити, що система скорочень в будь-якій мові є невід'ємною частиною її загальної лексико-семантичної системи і тому системи скорочень значно відрізняються одна від одної. Досить різниться частота вживання тих чи інших скорочень. Значна кількість скорочень, що вживаються в англійській економічній літературі, є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми. Це може становити певну складність для перекладача, тому що у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення. Так, скорочення C/A нараховує аж 8 понять 1) Capital Account-баланс руху капіталів; 2) Chartered Accountant- дипломований бухгалтер/бухгалтер - експерт; 3) Chief Accountant-старший бухгалтер; 4) Commercial Agent- комерційний/ торговий агент; комісіонер; брокер/консульський агент (США); 5) Controller of Accounts-контролер/ревізор по рахунках; 6) Credit Account - кредитний рахунок; 7) Current Account-поточний рахунок/контокорент; 8) Current Assets-поточні оборотні активи (усі активи компанії за вирахуванням фіксованих активів; наприклад, готівка, борги, запаси сировини і готової продукції, тощо [4].

Так як номінативна функція характерна для абревіатур, вони часто перекладаються еквівалентом-назвою такого ж референта мовою переклада, а при відсутності відповідного референта - часто назвою з близьким значенням. Перекладом це назвати можна лише умовно, оскільки абревіатура, як правило, власного значення не має, а є лише зменшеним відображенням вихідної одиниці - співвідношення, яке повинно зберегтися і в перекладі на українську мову.

      Часто перед перекладачем виникають різні проблеми при перекладі текстів різноманітної тематики, а особливо при перекладі фахових текстів, таких як економічні. Необхідно виокремити ряд проблем, які виникають перед перекладачем.

       Абревіатура, як правило, однозначна, а це полегшує переклад. Проте, тут необхідно додати, що разом з тим скорочення при різних референтах мають однаковий або приблизно однаковий буквений (складовий) склад, однакову графічну форму: при майже повній невмотивованості цих одиниць (наприклад, ініціальні скорочення) навіть в широкому контексті така омонімічність створює вагомі труднощі і стає причиною перекладацьких помилок. Наприклад, абревіатура  DD в англійських економічних текстах може позначати 6 різних понять:

-Damage Done

 завданий збиток;

-Deep Discount

 "глибокий дисконт": термін вживається в основному по відношенню до цінних паперів з купонами, які на вторинному ринку продаються з дисконтом понад 20%, або при випуску цінних паперів за низькою ціною;

-Demand Draft

 перевідний вексель / тратта, терміновий по пред'явленню; = D/D 1);

-Direct Debit

 прямий дебет: інструкція клієнта банку автоматично дебетувати його рахунок регулярними, але такими, що міняються сумами(напр., за комунальні послуги);

-Dishonourable Discharge

 відмова в акцепті або оплаті векселя;

-Documentary Draft

 документований перевідний вексель/ тратта; тратта, що супроводжується товаророзпорядчими документами; = D/D 2)

 [4].

       Ще одна проблема пов'язана з тим, що деякі терміни скорочуються по-різному: D/D-Demand Draft-перевідний вексель/тратта, терміновий по пред'явленню; DD-Documentary Draft-документований перевідний вексель/ тратта, що супроводжується товаророзпорядчими документами; AF - audio frequency - звукова частота, A/F - air fright - авіаційний вантаж;

    Отже, в першу чергу перед перекладачем виникає проблема правильності вибору - можна просто вжити термін, що відноситься до потрібного тематичного поля, проте складність в тому що саме тематичне поле може ділитися на підсистеми.

1.     Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во «Самарский университет» 2000. - С.75-80.

2.     Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. – Харків, 1997. – № 390. –22с.

3.      Головін В.М. Переклад економічної термінології. - К.: Наука 2005. – 187 с.

4.     Дуда О.І. Процеси термінологізації в сучасній англійській мові (на матеріалі літератури з кредитно-банківської справи): Дис. канд. філол. наук.: 10.02.04. – Львів, 2000. – 259 с.