Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

Мікрюков О.О., Білозор Т.І.

Східноєвропейський університет економіки і менеджменту, Черкаси, Україна

Граматичні трансформації

при перекладі художньої літератури

 

Перекладацькі трансформації – це ті численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягнення адекватності перекладу всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов [1, с. 190]. Існують різні точки зору щодо видів трансформацій, але основними видами трансформацій визначають граматичні та лексичні.

Всі види перекладацьких трансформацій можна звести до чотирьох елементарних типів, а саме: перестановка, заміна, додавання, опущення.

1)     Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є слова, словосполучення, частини складного речення і самостійного речення. Наприклад: Не started back and fell against the railings, trembling as he looked up. - Глянувши вгору, він здригнувся, відстрибнув і, весь тремтячи, притулився до огорожі. В оригіналі, головному реченню відведене перше місце, воно стоїть на початку, а підрядне речення на другому місці.

2)     Заміна частин мови викликається відсутністю тієї чи іншої конструкції в українській мові, розбіжністю у вживанні відповідних форм і конструкцій,  різними нормами сполучуваності в англійській та українській мовах, відсутністю частини мови з відповідним значенням. Наприклад: Не took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. - Він узявся за шнур і різко його смикнув. Присудок з обставиною “took… in his hand” перекладено одним дієсловом із суфіксом -ся – взятися; стійке сполучення gave it a brisk tug –  простим дієслівним присудком із прислівником – смикнути, тобто, іменник із прикметником замінений дієсловом із прислівником.

3)     Опущення і доповнення часто сполучаються з іншими видами граматичних трансформацій, найчастіше із заміною частин мови. Введення додаткових слів зумовлено розходженням у структурі, стислі англійські речення вимагають розгорнутого вираження думки українською мовою.

Сутність лексичних трансформацій полягає в «заміні окремих лексичних одиниць (слів і сталих словосполучень) мови джерела лексичними одиницями мови перекладу, які не є їх словниковими еквівалентами і мають інше значення, ніж передані ними в перекладі одиниці мови джерела» [1, с. 58]. Можна виділити 7 основних різновидів лексичних трансформацій: конкретизація, генералізація, прийом лексичного додавання, прийом опущення, прийом значеннєвого розвитку, прийом цілісного перетворення, компенсація [3, с. 110].

Граматичні трансформації поділяються на словотворчі, морфологічні та синтаксичні. Через низку розбіжностей морфологічної структури в англійській та українській мовах необхідним є застосування морфологічних трансформацій, тобто, заміна частин мови, передача значення артикля, видочасових категорій, морфологічних категорій числа і роду та ін.. Наприклад: John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book… – У Джона виникло якесь нереальне відчуття, неначе він переживає сцену з романа…(переклад артиклю); …Вишню сушили, мочили, маринували, варення варили… - They used to dry the cherries and soak them and pickle them and make jam of them…(невідповідність категорії числа); “Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. – «Чому він плаче?» – запитала маленька зелена ящірка, яка проповзала повз нього, помахуючи своїм хвостиком (граматичний рід); You give me food and drink and I’ll tell you how to sail the ship. - Ви будете годувати і поїти мене, а я покажу вам, як керувати кораблем (заміна частин мови).

У перекладі не можливо застосовувати український аналог англійського афіксу, тому що «питома вага афіксальних утворень в англійській мові значно вища, ніж в українській» [2, с. 36], а це призводить до впровадження додаткових лексем у тексті, наприклад:  Im a very rapid packer. - Я дуже швидко збираюсь; That branch of the family had been reckless marriers. – У цій сім'ї чоловіки завжди одружувалися необачно.

При синтаксичних трансформаціях спостерігаються такі явища як: зміна складу членів речення, заміна простого речення складним, заміна складного речення простим, членування і об'єднання речень, заміна двоскладного речення односкладним. Наприклад: After dinner they talked long and quietly. - Після обіду у них була довга, душевна розмова (зміна складу членів речення); I like watching her dance. - Я люблю дивитися, як вона танцює (заміна простого речення складним); I figured I probably wouldn’t see him again till Christmas vacation started. - Я зрозумів, що до початку різдвяних канікул я його не побачу (заміна складного речення простим); The inhabitants have been so long out of the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as “perhaps” a little facky”. - Місцеві жителі вже дуже давно відстали від світу цього, і хоча намагаються встигнути за модою, але живуть здебільшого чутками. Принцесі з Чикаго їх одяг, манери і літературні смаки, звісно, здалися б “якимись злегка торішніми” (членування речення); That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Це було давно – здавалося, що пройшло років п'ятдесят (об’єднання речень); I’m terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail. - Мені дуже сумно, що ви вважаєте мене таким, доктор Макфейл (заміна двоскладного речення односкладним).

Отже, художній переклад в рівній ступені і мовний, і літературний факт. Для нього типові відхилення від максимально можливої смислової точності з метою забезпечення більшої художності тексту перекладу.

 

Література

1.     Бархударов Л. С. Язык и перевод / Бархударов Л. С. – Москва:  Международные отношения, 1985. – 238 с.

2.     Каращук П. М. Словообразование английского языка / Каращук П. М. – М.: Высшая школа, 1985. – 303 с.

3.     Федоров А. В. О художественном переводе / Федоров А. В. – Львов: ОГИЗ, 1991. – 171 с.