Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода
Мікрюков О.О., Білозор Т.І.
Східноєвропейський університет економіки і менеджменту, Черкаси, Україна
Граматичні трансформації
при перекладі художньої літератури
Перекладацькі
трансформації – це ті численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення, які
здійснюються для досягнення адекватності перекладу всупереч розбіжностям у
формальних і семантичних системах двох мов [1, с. 190]. Існують різні точки
зору щодо видів трансформацій, але основними видами трансформацій визначають граматичні
та лексичні.
Всі види перекладацьких
трансформацій можна звести до чотирьох елементарних типів, а саме:
перестановка, заміна, додавання, опущення.
1) Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є слова,
словосполучення, частини складного речення і самостійного речення. Наприклад: Не started back and fell against the
railings, trembling as he looked up. - Глянувши вгору, він здригнувся,
відстрибнув і, весь тремтячи, притулився до огорожі. В оригіналі,
головному реченню відведене перше місце, воно стоїть на початку, а підрядне
речення на другому місці.
2) Заміна частин мови викликається відсутністю тієї чи іншої
конструкції в українській мові, розбіжністю у вживанні відповідних форм і
конструкцій, різними нормами сполучуваності
в англійській та українській мовах, відсутністю частини мови з відповідним
значенням. Наприклад: Не took the
bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. - Він узявся за шнур і різко його
смикнув. Присудок з обставиною “took… in his hand” перекладено одним
дієсловом із суфіксом -ся – взятися; стійке сполучення gave it a brisk tug – простим дієслівним присудком із прислівником –
смикнути, тобто, іменник із прикметником замінений дієсловом із прислівником.
3) Опущення і доповнення часто сполучаються з іншими
видами граматичних трансформацій, найчастіше із заміною частин мови. Введення
додаткових слів зумовлено розходженням у структурі, стислі англійські речення
вимагають розгорнутого вираження думки українською мовою.
Сутність лексичних
трансформацій полягає в «заміні окремих лексичних одиниць (слів і сталих
словосполучень) мови джерела лексичними одиницями мови перекладу, які не є їх
словниковими еквівалентами і мають інше значення, ніж передані ними в перекладі
одиниці мови джерела» [1, с. 58]. Можна виділити 7 основних різновидів
лексичних трансформацій: конкретизація, генералізація, прийом лексичного
додавання, прийом опущення, прийом значеннєвого розвитку, прийом цілісного
перетворення, компенсація [3, с. 110].
Граматичні
трансформації поділяються на словотворчі, морфологічні та синтаксичні. Через
низку розбіжностей морфологічної структури в англійській та українській
мовах необхідним є застосування морфологічних трансформацій, тобто, заміна
частин мови, передача значення артикля, видочасових категорій, морфологічних
категорій числа і роду та ін.. Наприклад: John had an unreal
feeling as if he were passing through the scene in a book… – У Джона виникло якесь
нереальне відчуття, неначе він переживає сцену з романа…(переклад артиклю); …Вишню
сушили, мочили, маринували, варення варили… - They used to dry the cherries
and soak them and pickle them and make jam of them…(невідповідність категорії числа); “Why
is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his
tail in the air. – «Чому він плаче?» – запитала маленька зелена ящірка, яка
проповзала повз нього, помахуючи своїм хвостиком (граматичний рід); You give me food and drink
and I’ll tell you how to sail the ship. - Ви будете годувати і поїти
мене, а я покажу вам, як керувати кораблем (заміна частин мови).
У перекладі не
можливо застосовувати український аналог англійського афіксу, тому що «питома
вага афіксальних утворень в англійській мові значно вища, ніж в українській» [2,
с. 36], а це призводить до впровадження додаткових лексем у тексті,
наприклад: I’m a very rapid packer. - Я дуже швидко збираюсь;
That branch of the family had been reckless marriers. – У цій сім'ї
чоловіки завжди одружувалися необачно.
При синтаксичних
трансформаціях спостерігаються такі явища як: зміна складу членів речення,
заміна простого речення складним, заміна складного речення простим, членування
і об'єднання речень, заміна двоскладного речення односкладним. Наприклад: After dinner they talked long and quietly.
- Після обіду у них була довга, душевна розмова (зміна складу членів
речення); I like watching her dance. - Я
люблю дивитися, як вона танцює (заміна простого речення складним); I figured I probably wouldn’t see him again
till Christmas vacation started. - Я
зрозумів, що до початку різдвяних канікул я його не побачу (заміна
складного речення простим); The
inhabitants have been so long out of the world that, and manners and
literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in
Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago
beef-princess as “perhaps” a little facky”. - Місцеві жителі вже дуже давно
відстали від світу цього, і хоча намагаються встигнути за модою, але живуть
здебільшого чутками. Принцесі з Чикаго їх одяг, манери і літературні смаки,
звісно, здалися б “якимись злегка торішніми” (членування речення); That was a long time ago. It seemed like
fifty years ago. - Це було давно – здавалося, що пройшло років п'ятдесят (об’єднання
речень); I’m terribly sorry you should
think that of me, Dr. Macphail. - Мені дуже сумно, що ви вважаєте мене таким,
доктор Макфейл (заміна двоскладного речення односкладним).
Отже, художній
переклад в рівній ступені і мовний, і літературний факт. Для нього типові
відхилення від максимально можливої смислової точності з метою забезпечення
більшої художності тексту перекладу.
Література
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Бархударов Л. С. – Москва: Международные отношения, 1985. – 238 с.
2. Каращук П. М.
Словообразование английского языка / Каращук П. М. –
М.: Высшая
школа, 1985. – 303 с.
3. Федоров А. В. О
художественном переводе / Федоров А. В. – Львов: ОГИЗ, 1991. – 171 с.