Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

К.ф.н., докторант Фунтова И.Л.

Институт лингвистики и межкультурной коммуникации

 Московского государственного областного университета, Россия

Фонетическая культура речи при межличностном общении (на материале английского языка)

Как отмечают Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко (2006: 245 – 247), в настоящее время наиболее распространенными коммуникативными ситуациями при межличностном общении и соответствующими им стилями речи яв­ляются:

1)     личное, непосредственное общение;

2)     разговор по телефону;

3)     интервью, собеседование.

При личном, непосредственном общении, будь то встреча дру­зей или официальный прием, мы стремимся подать себя с лучшей стороны, надежным и достойным доверия человеком. Это одно из самых необходимых условий для установления контакта.

Общение может происходить по двум каналам одновременно: слуховому и зрительному. До тех пор пока мы не заговорили, за нас говорят наши мимика и язык телодвижений (дружеская улыбка, крепкое рукопожатие, кивок, поворот головы, проксемика, т.е. соблюдение дистанции между нами и собеседником). Однако данная визуальная инфор­мация — это уже 50% (а по данным некоторых исследователей — 80%) того впечатления, которое мы пытаемся произвести (Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко, 2006: 245). Но из­бежать приветствий и других речевых формул невозможно. Дружелюбный вид и приветливая улыбка, прямой взгляд в глаза способствуют установлению контакта, но не могут заменить человеческой речи.

Контактоустанавливающие фразы и другие социальные формулы (социальные маркеры) в любом языке стереотипны, лексически и интонационно клишированы, например: How are you?”, “Pleased to meet you”, “Thank you very much. В ситуации реального межличностного общения не­обходимо реагировать на этот культурный код вербально, с соот­ветствующей интонацией.

Однако автоматическое использование в иностранном языке моделей родного языка может сильно подвести. Например, низкий нисходящий тон, используемый с приветствиями в русской речи, в английском приветствии Hello будет звучать как настойчивый и грубый. Так же грубо будут звучать просьба и прощание, если мы произнесем их с нисходящим то­ном.

Во время беседы речевой этикет подсказывает нам очередность реплик и уровень громкости, который приемлем в данной компа­нии. Громкая речь — это способ привлечь к себе внимание, так же как и несоблюдение очередности, и прерывание других. Все это может привести к серьезному недопониманию: люди, привыкшие разговаривать тихо, могут воспринимать громкий голос как власт­ный или вульгарный; однако те, кто говорит громко, часто вос­принимают собеседника с более тихим голосом как холодного, закрытого или запуганного человека (EChaika, 1994: 96).

Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко (2006: 246) отмечают, что в межличностном общении возможна одна из двух стратегий поведения: направленная на соревновательность (competitive), когда человек стремится привлечь к себе внимание и лидировать в разго­воре, или на сотрудничество (cooperative), когда собеседник стара­ется поддержать разговор, создать атмосферу, комфортную для всех участников беседы.

Средствами вступления в беседу являются перебивы, подхваты реплик, которые при повышении громкости и высотного уровня сигнализируют о желании высказаться и завладеть инициативой в общей беседе. Участник беседы, речь которого прерывается, мо­жет избрать один из двух методов завершения своей реплики: либо усилить громкость и особенно отчетливо и медленно договорить фразу, чтобы показать, что он закончил свою мысль, либо при­глушить голос и замолчать, уступая тому, кто стремится выска­заться. Нежелание уступать и тем самым сохранить за собой право продолжать разговор выражается с помощью вокализованной (озву­ченной) паузы, во время которой прекращается вторжение друго­го собеседника: одновременный разговор двух и более людей (overlaps) может быть очень недолгим.

Как замечает Т.И. Шевченко (2006: 171), беседы по телефону и собеседования также имеют свои соб­ственные ограничения уровня громкости, темпа и используемых интонационных моделей. При разговоре по телефону используется лишь один канал связи – слуховой. Чем меньше мы знаем собеседника, тем более официально, вежливо и четко следует оформлять свою речь.

В интервью и собеседовании тот, кто задает вопросы, опреде­ляет тему и ход беседы. Чтобы дать собеседнику раскрыться, необ­ходимо выражать по отношению к нему одобрение, подбадривать его, а провокационные, вопросы предварять не­большим вступлением с явлениями хезитации. Тем самым снимается негативный эффект агрессивного наступления на личность.

Интервьюируемый, чтобы произвести максимально благопри­ятное впечатление, должен быстро прореагировать на вопрос ко­роткой фразой, показывающей, что вопрос понят и принят, по­сле чего благодаря хезитации можно выиграть время, чтобы подо­брать нужную формулировку, аргумент, точное слово. Таким обра­зом, явления хезитации, т.е. паузы обдумывания, среди которых могут быть озвученные и неозвученные, очень важны для планирования речи говорящего и как сигнал к продолжению разговора. Допустимы также фальстарты, самоперебивы и повторы. В отличие от русских норм неплавной речи количество таких «шероховато­стей» в английском языке гораздо выше и не считается нарушени­ем нормы. Длинные неозвученные паузы между репликами неже­лательны, потому что они создают эффект прерванной беседы.

Ниже приведен пример того, как американские подростки от­вечают на вопросы во время интервью. Хезитация проявляется в озвученных паузах типа еr”, “етт”, а также в протяжном произнесении союзов, предлогов и артиклей (and”, “the”, “at) перед тем словом, кото­рое необходимо вспомнить. У юноши явлений неплавной речи боль­ше, чем у девушки, и они распространяются даже на знаменательные слова (подчеркнуты в тексте):

`Yeah | I`have, | 'I’ve  ̊one`sister, | she is e'leven  ̊years`old, | her 'name is `Bethany ... | er ... | 'she is in the ... |`fifth grade, I think, |`yeah | she is in the`fifth grade | ... and 'she plays | soccer-ball. || My Dad | is an ac`countant | at | air-con`struction company. || 'My mother works | for a `bid-store.” || (Lesley, age 18, Alaska, East Anchorage high school student.)

Er-mm ... | My 'father is a 'builder, my 'mother is  ̖teacher, | 'she  ̊teaches `eighth grade  ̖English. | And | I 'have a  ̗brother, | he is  ̖twenty | and 'he is in the  ̗rings | and 'living in`Georgia | right  ̖now | and he will be`married in ̖April. || 'Hes |  ̖twenty.” || (Julia, age 18, Alaska, East Anchorage high school student.)

Анализ сегментных характеристик гласных и согласных спонтанной (неподготовленной) речи показывает, что спонтанная речь отличается от других видов речи большой «размытостью» акустических характеристик звуковых единиц. Это объясняется общей тенденцией к ослаблению артикуляции в спонтанной речи, к возрастанию использования нестандартных форм произношения в результате ассимиляции и элизии, например: “just shutting” [ ˈGAS ˈSAtIN ], “slight pressure” [ ˈsaIp ˈpreSq ], “Well, thats all right” [ we`xts O: ̗raI] (Г.М. Богомазов, 2001: 239; С.Ф. Леонтьева, 2011: 187, 193 – 195; A. Cruttenden, 2008: 310 – 311).      

Таким образом, в межличностном общении для каждого речево­го коллектива есть принятые социальные нормы варьирования гром­кости, высоты тона, мелодических моделей, темпа, смены реплик и других просодических форм речевого этикета. Рекомендуется стра­тегия сотрудничества, которая проявляется в подхватах, подсказ­ках, активном включении в беседу путем повышения уровня вы­соты тона и громкости, сохранении права продолжать речь путем озвученных пауз хезитации и протяжного произнесения союзов, артиклей, предлогов и других слов, необходимых для обдумыва­ния. Вводная часть, предваряющая «трудные» для собеседника (провокационные) во­просы, снимает негативный эффект напряженности. Быстрое про­изнесение начала ответной реплики сигнализирует о понимании и готовности отвечать, после чего внутри реплики в полной мере могут использоваться явления хезитации.

 

Литература:

1. Богомазов Г.М. Современный русский литературный язык: Фонетика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 352 с.

2. Бурая Е.А., Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учеб. для студ. лингв. вузов и фак. – М.: Изд. центр «Академия», 2006. – 272 с.

3. Васильева А.Н. Основы культуры речи. – М.: «Русский язык», 1990. – 247 с.

4. Головин Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. – 3-е изд., испр. – М.: Изд-во «Высшая школа», 1988. – 160 с.

5. Леонтьева С.Ф. Теоретическая фонетика современного английского языка: Уч. для студентов пед. вузов и ун-тов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во «Менеджер», 2011. – 360 с.

6. Львов М.Р. Риторика. Культура речи: Учеб. пособие для студентов гуманитарных ф-тов вузов. – М.: Изд. центр «Академия», 2002. – 272 с.

7. Шевченко Т.И. Теоретическая фонетика английского языка: Учебник. – М.: Высшая школа, 2006. – 191 с.

8. Chaika, E. Language: the Social Mirror. – 3-rd ed. – Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1994. – 436 p.

9. Gimson’s Pronunciation of English / revised by Alan Cruttenden. – 7-th ed. – London: Hodder Education, 2008. – 362 p.