-
к.филол.н,
доцент, зав.кафедрой «Языков и социально-гуманитарных дисциплин» Алдамжарова
М.Г.
Академии
гражданской авиации, Казахстан
О национально-культурной специфике “языковой
личности” Сатимжана Санбаева
Сатимжан
Хамзаулы Санбаев – один из наиболее ярких представителей казахстанской
литературы последних десятилетий, автор более двадцати популярных сборников,
повестей и романов, написанных им на русском языке и неоднократно изданных в
переводе на казахский, татарский, туркменский, белорусский, чешский, словацкий,
польский, венгерский, финский, эстонский и немецкий языки. Он известен также
как драматург, сценарист, публицист
и переводчик, талантливый актер и
общественный деятель. Иными словами, это
личность поистине национального масштаба. Как уже отмечалось выше, С.
Санбаев принадлежит тому яркому поколению казахских русскоязычных писателей,
которое активно вошло в нашу литературу в конце 60-х годов. О своем поколении,
прошедшем непростой путь в литературе и искусстве, Сатимжан Санбаев говорит: «Мы
пришли в литературу и искусство со своим видением мира, индивидуальным
почерком, со своим жизненным опытом, а он для людей нашего призвания, как
известно, выходит за пределы личного, пережитого ими самими. Мы были в пути.
Больше того, иногда каждому из нас казалось, что мы напоминаем путников,
которые научились носить родину в сердце» /1, 12/. Этим острым чувством «родины
в сердце» пронизано все творчество писателя. Уроженец Атырауской области он
сохранил в душе и горячие, тревожные ветры, дующие с Мангышлака, и «рокот струн
домбры» и «беспредельную даль своей земли», и «бесхитростные, доверчивые лица»
ее людей.
Большинство произведений писателя связаны с его родиной («Белая аруана»,
«Колодцы знойных долин», «Когда жаждут мифа», «Времена года нашей жизни» и
др.). Его героями становятся люди, связанные с ним родством, соседством, общим
историческим прошлым и непростым настоящим, объединенные миром кочевья, с
которым неразрывно связан и создаваемый им мир художественных образов. В этом
мире прошлое и настоящее казахской степи странным образом переплетаются,
накладываются друг на друга. Отличительной чертой С.Санбаева – художника слова
является способность воспринимать действительность в глобальных масштабах,
органически ощущать свою причастность к многовековому течению истории своей
земли. Не случайно лирическое авторское отступление из первой повести
С.Санбаева «И вечный бой!..» (1973 г.) почти полностью повторит один из героев
романа «Лист, скользящий по снегу» (1981 г.) Галимжан: «Время сохранило нам
легенды. И светлые и грустные, и печальные… И когда я слушаю их – утром ли,
всем телом ощущая молодость вечного солнца; или в полдень, под рокот мудрых
струн домбры, окидываю взглядом беспредельную даль моей земли; или же поздней
ночью при свете костра, освещающего бесхитростно доверчивые лица людей, - то
воспринимаю эти тысячелетия как дни своей долгой-долгой жизни. А прожить мне
еще не одно тысячелетие» («И вечный бой!..», с. 60). Таким образом, создавая
свои произведения на русском языке, по объекту и призме изображения реальной
действительности С. Санбаев остается глубоко национальным казахским писателем.
В одном
из своих недавних выступлений в печати С.Санбаев сказал: «Казахская культура
посылает свои знаки человечеству издревле» /2,
39/. Сам Сатимжан Санбаев является одним из ярких посланников казахской
культуры. Велика ответственность автора, который стремится представить миру
свой народ, его духовные ценности, его историю и современность, его долгий путь
познания мира и самого себя. Столь широкую известность за пределами Казахстана
С.Санбаев приобрел и благодаря тому, что его произведения написаны на русском
языке - языке международного общения, с которого осуществлялись многочисленные
переводы на языки различных народов. Для тех далеких белорусских, чешских,
словацких, польских, венгерских, финских, эстонских и немецких читателей, как и
для русскоязычных читателей на обширном пространстве бывшего Советского Союза.
С.Санбаев стал человеком, познакомившим их, выражаясь словами самого писателя,
с «сокровенной жизнью обитателей казахского дома», в которой «время вбирало в
себя одновременно прошлое, настоящее и будущее, выступало целым и неделимым» /1,
12/. Для читателей и литературной критики 70-х глубоко символичным, неразрывно
связанным с духовным и реальным миром казахской степи, становится одно из
наиболее ярких произведений С.Санбаева – повесть «Белая аруана», признанный
шедевр новеллистики /4, 122/. Не случайно именно под этим названием выходит в
свое время в Москве антология казахского рассказа,[1]собравшая
произведения казахских писателей разных поколений. Для русскоязычного читателя
«Белая аруана» приобрела символическое, образно-метафорическое значение, стала
«знаком» казахской культуры, благодаря тому, что писатель сумел средствами
русского языка в сочетании с элементами родного казахского ярко выразить
этнически первичное для него национально-художественное начало.
Известно,
что язык и культура – это то главное, что отличает одну нацию от другой, и в то
же время роднит между собой представителей одной нации. Язык и культура – это
то, при помощи чего осуществляется общение разных народов. Поэтому одним из
древнейших занятий человека является перевод с одного языка на другой,
осуществление межкультурной коммуникации как процесса общения и обмена
духовными ценностями между народами. Немаловажную роль в творчестве С.Санбаева играет его переводческая деятельность. Широко известны читателю и
литературной критике его переводы классиков казахской литературы Абая Кунанбаева,
Мухтара Ауэзова, Абу Сарсенбаева, Сапаргали Бегалина, Калихана Искакова и др.
С.Санбаев перевел с казахского на русский и ряд современных драматургических
произведений – пьесы Ш.Валиханова («Юность Чокана»), Д.Исабекова («Встреча»,
«Белая Лебедь – Жибек»). Работа над словом при переводе помогала ему находить
новые выразительные формы художественного отражения действительности,
основанные на глубоком осознании лексических, грамматических и текстовых
соответствий русского и казахского языков.
Рассматривая
произведения С.Санбаева как «инонациональные тексты», написанные на русском
языке и наделенные чертами казахской языковой личности (см. выше: 1.5. К
характеристике авторского контекста Сатимжана Санбаева), мы исходим из
стилеобразующей функции его билингвизма. Проявление инонациональной языковой
личности в русском художественном тексте объясняется и тем, что, как пишет А.Б.Туманова, «для писателя-билингва язык и
мышление предстают в двух аспектах: собственный – родной (мир, в котором
родился и вырос) и собственный – «чужой» (мир через призму доминантного
русского языка, ставшего и языком мышления). Соответственно выражение
национального мышления писателя (например, казаха), пишущего на русском языке,
является очень трудным процессом, осложняющимся интерференцией. Субъективной
модальностью, наложением миров и др.» /5, 290/. Индивидуальная система
художественной речи С.Санбаева (т.е. его авторский контекст), развивается в
условиях особой контекстуальной среды – языковой среды русскоязычной казахской
прозы, при активном взаимодействии двух языковых систем и двух
национально-языковых картин мира. Это взаимодействие двух различных языковых
пластов проявляется на разных уровнях системы художественной речи писателя – от
лексических вкраплений до элементов ритмико-интонационной и
композиционно-синтаксической организации текста.
Обязательной характеристикой индивидуальной системы художественной
речи писателя-билингва оказывается функционально значимое присутствие элементов
двух контрастивных стилистических систем, порожденных различными национально-литературными сообществами.
Такое присутствие отражает
межъязыковые лингвостилистические связи, глубинное взаимодействие двух языковых
систем и двух национально-языковых картин мира в одном художественном
тексте. Это взаимодействие пронизывает
весь художественный текст, отражаясь на всех уровнях его организации –
фонетической, ритмико-мелодической, лексико-морфологической,
композиционно-синтаксической, а также в системе тропов и стилистических фигур.
Одним из характерных следствий такого взаимодействия является введение
писателем-билингвом в русский художественный текст инонациональных лингвокультурных
элементов, принадлежащих его родному, этнически первичному для него языку. Под
лингвокультурным элементом мы понимаем в этом случае языковые единицы,
обладающие лингвокультурологическим смыслом, т.е. слова, словосочетания и более
сложные единицы (например, текст символического содержания – см.: 6/,
отражающие специфические реалии и понятия определенной национальной культуры.
Такие единицы получили название лингвокультурем
/см.: 6, 48/. Специфика этих единиц, имеющая первостепенное значение для стилистической
организации художественного текста, заключается в том, что они аккумулируют в
себе как собственно языковое представление, так и связанную с ним «устойчивую
сеть ассоциаций». Ассоциативная же связь, как известно, играет весьма
значительную роль в структурировании художественного смысла. Такие единицы
вводятся в текст для придания ему определенного национального колорита, для
более точной передачи деталей исторической эпохи, для создания экспрессивно
окрашенного художественного изображения реальной жизни определенного этноса.
Появление таких единиц совершенно оправдано и естественно в текстах, рисующих
специфические картины национального быта, обрядов, традиций, т.е. в
произведениях, в той или иной форме передающих общественно- исторический опыт
конкретного этноса.
В этой функции в художественном тексте, как правило,
используются:
1)
безэквивалентная
лексика;
2)
топонимы
и антропонимы с разъяснением их этимологии в тексте;
3)
характерные
национальные междометные формы;
4)
устойчивые
речевые конструкции, традиционно употребляемые в определенных ситуациях общения
и бытовых ситуациях (например, приветствия, особые наименования лиц по
возрасту, социальному положению, полу, национальные формулы летоисчисления);
5)
метафоры
и сравнения, основанные на национальном восприятии окружающего мира;
6)
национальные
пословицы и поговорки.
Все эти элементы, как
отмечает Б.Х.Хасанов: «вполне могут быть введены любыми двуязычными авторами в
произведения, написанные на национальные темы» /7, 4/. Художественно
оправданную необходимость таких элементов в произведениях, отражающих
особенности мировосприятия и быта определенного этноса, подчеркивает и тот
факт, что они могут быть введены в текст и русским писателем, хорошо знакомым с
традициями, культурой и языком описываемого им народа. Такие примеры хорошо
известны в казахстанской литературе. Так, например, о романе «Утро» известного
казахстанского прозаика Дмитрия Снегина М.К.Каратаев писал: «Первая половина
романа «Утро» – это лирическая (с метафорами, с афористическими народными речениями)
проза и настолько национально-казахская проза, что кажется, будто это очень
верный и художественно точный перевод с казахского на русский с сохранением
колорита и национального своеобразия» /8, 123/. Однако в этом случае, как нам
представляется, введение казахского лингвокультурного материала в русский
художественный текст не отражает специфики мышления писателя, его
билингвокультурной сущности, а является следствием необходимости
художественного отражения в данном тексте объективного мира, включающего
картины национального быта, описание традиций, специфику форм национального
этикета общения и т.п.
Инонациональные лингвокультурные элементы могут появляться в
художественном тексте на разных уровнях его организации и иметь разнообразную
форму – от аллитерации на фонетическом уровне
до особой композиционно-синтаксической и ритмико-интонационной структуры
как значительных отрезков текста, так и всего текста в целом. Так, аллитерация
(симметричный повтор однородных согласных или сочетаний согласных звуков в
стихотворной строке или строфе) – один из наиболее часто повторяющихся приемов
фонетической организации стиха в поэзии О.Сулейменова /см.: 4/, может быть
представлена как его фоностилема, т.е. фонетическая
единица, наделенная функционально-стилистической значимостью создания звукового
художественного образа. Например:
В ночь Лейля-ули-кадр
Свет над
землею
пролит.
(О.Сулейменов «Ночь свершения желаний»)
Бетпак-Дала
Всегда такая голая,
Что стыдно лошадям
смотреть в глаза…
(О.Сулейменов «Бетпак-Дала»)
В первом случае аллитерация
построена на повторе мягкого сонорного согласного [л’] и гласных переднего ряда
[э] и [и]. Во втором – на повторе
твердого сонорного согласного [л] и гласных непереднего ряда [а] и [о].
На уровне лексико-морфологической организации художественного
текста инонациональные лингвокультурные элементы проявляются, в основном, в
виде так называемых лексических вкраплений, например, как введение в русский
художественный текст казахских лексем, употребление которых продиктовано
требованиями отражаемой в данном тексте внеязыковой ситуации /см.: 113/.
В качестве тюркских лингвокультурных элементов в
композиционно-синтаксической и ритмико-интонационной организации
художественного текста упомянем различные варианты стилизации под ритмичную
орнаментальную прозу в произведениях Т.Зульфикарова, А.Алимжанова и особенно –
рефренную речь в прозе С.Санбаева, столь характерную для импровизаций казахских
акынов /см. о рефренной речи – 5, 67/.
Литература
1)
Санбаев
С. Девятый вал. - //Новое поколение № 15 (149), апрель 1996.
2)
Санбаев
С. Пред третьим тысячелетием, вспоминая преддверие новой эры.- «Отау», 1999, №
1. С. 38-39.
3)
Глухов
К. Реализм казахского рассказа. – «Простор», 1977,№ 4. С. 122-124.
4)
Туманова
А.Б. Репрезентация национальной языковой личности в творчестве
писателя-билингва. - //Мир языка. Материалы конференции, посвященной памяти
профессора М.М.Копыленко. Алматы, 1999. КазГУМОиМЯ. С. 289-294.
5)
Воробьёв
В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). М.,1997. – 331 с.
6)
Хасанов
Б.Х. Казахско-русское художественно-литературное двуязычие. Алматы, 1990. – 200
с.
7)
Каратаев
М.К. Новые горизонты: Статьи, портреты. Алма-Ата, «Жазушы», 1979. – 325с.
8)
Поливанов
Е.Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники. - // «Вопросы
языкознания», 1963, № 1, с. 98 – 108.
9)
Шаяхметова
А.К. Способы передачи метакоммуникативных особенностей речи казахов-билингвов в
русскоязычных художественных текстах. Автореф. канд. дис. М., 1991. – 18 с.
[1] См.: Белая аруана. Казахские рассказы. Составление и вступительная статья И.Н.Крамова. М., «Художественная литература». 1976.