Филологические науки/7. Язык, речь,
речевая коммуникация
К.ф.н.
Дьякова А.А.
Волгоградский
государственный социально-педагогический университет
Интердискурсивный
аспект адаптации текста
Текст как объект исследования рассматривается
лингвистикой на разных уровнях — семантики и синтактики, грамматики и
прагматики. Один из важных аспектов изучения текста — преобразование его
поверхностной и глубинной структур в результате адаптации к новым условиям
функционирования и оценка этих преобразований с точки зрения эффективности
восприятия информации адресатом текста.
В лингвистической литературе традиционно
рассматриваются три типа адаптации: 1) адаптация текстов разного характера для
детей; 2) адаптация специальных текстов для неспециалистов; 3) лингвоэтническая
адаптация. При описании этих типов текстовой адаптации не учитывается, является
адаптация внутридискурсивной (например, создание научно-популярного варианта
научного текста — адаптация внутри научного дискурса) или интердискурсивной
(например, передача содержания научного текста в периодической печати —
адаптация текста научного дискурса к условиям медийного дискурса). Тем не менее
данный аспект проблемы текстовой адаптации, по нашему мнению, не может
оставаться без внимания, поскольку использование готовых речевых произведений в
изменившихся условиях коммуникации является неотъемлемой частью повседневной
речевой практики носителей языка, без которой невозможно успешное
взаимодействие людей. В связи с этим мы предложили новый,
интердискурсивный аспект рассмотрения адаптации текста (Дьякова 2009).
Итак, под адаптацией текста, рассматриваемой в
интердискурсивном аспекте, или под интердискурсивной адаптацией текста, мы
понимаем изменение текста в соответствии
с иными дискурсивными условиями его функционирования.
Отметим, что в теории
перевода, в рамках рассмотрения лингвоэтнической адаптации, используется
понятие «прагматическая адаптация текста», обозначающее изменения, вносимые в
текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного
рецептора перевода (Комиссаров 1990: 269). Однако в этом случае из всех
дискурсивных факторов учитывается только фактор адресата. Как указывает
Е.В. Бреус, при рассмотрении данного подтипа адаптации текста принимается
во внимание только одно звено коммуникации, которое определяется отношением
«текст — Получатель» (Бреус 2000: 106). При этом речь идет не об
обобщенном носителе иного языка и иной культуры, а о «конкретном» адресате,
основные характеристики которого для адресанта определены максимально точно:
«Только очень хорошо зная характер и психическое состояние человека, можно с
достаточной уверенностью предположить, какова будет его эмоциональная или
поведенческая реакция на данное сообщение. Как правило, переводчик не может
ставить перед собой задачу добиться заданного коммуникативного эффекта. Если же
такая задача ставится, ее осуществление часто требует прагматической адаптации
текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста,
коммуникативно равноценного оригиналу» (Комиссаров 1990: 269).
Предлагаемое нами понятие интердискурсивной
адаптации текста шире понятия прагматической адаптации, поскольку в нем помимо
адресата учитываются и другие компоненты дискурса, влияющие на вторичное
представление адаптируемого текста (цель, адресант, код, коммуникативные
стратегии, жанр и т.д.). Кроме того, понятие «интердискурсивная адаптация
текста» может использоваться применительно ко всем трем традиционно выделяемым
типам адаптации текста. К примеру, адаптация фрагмента юридического документа
ООН «Конвенция о правах ребенка» для обучения младших
школьников (т.е. адаптация текста для восприятия детьми) представляет собой адаптацию текста юридического дискурса
к условиям педагогического дискурса. Создание текста комментария к
какому-либо закону традиционно рассматривается в качестве адаптации
специального текста для неспециалистов, т.е.
читателей, изучающих правила применения законодательства или интересующихся
правовыми вопросами. Поскольку текст закона является текстом юридического дискурса, а текст комментария к
закону относится к текстам научного дискурса,
данный случай вторичного представления юридического текста также является
примером интердискурсивной адаптации. Наконец, типичным примером адаптации
текста художественного дискурса к условиям педагогического дискурса является
лингвоэтническая адаптация текста художественного произведения в учебнике РКИ.
Исследование интердискурсивного аспекта
адаптации текста и анализ текстового материала с данных позиций позволили нам
установить, что, вопреки принятому в лингвистической науке взгляду на адаптацию
как упрощение текста, при адаптации к новым дискурсивным условиям может
происходить и усложнение текста. По нашим наблюдениям, при оценке характера
изменения текста при адаптации (упрощение или усложнение) должны учитываться
его содержательные, формальные и функциональные характеристики. При этом
сложность текста может измеряться объективно и субъективно. В гносеологическом
аспекте (субъективная характеристика сложности) она связана с деятельностью по
его порождению и усвоению его содержания, сложность текста в онтологическом
аспекте (объективная характеристика сложности) определяется его семантической
плотностью, то есть количеством информации на единицу текста. Эти наблюдения
позволили нам уточнить рассматриваемое понятие и интерпретировать адаптацию не как упрощение (как это принято в
лингвистической литературе), а
как изменение текста, соотнесение его параметров с новыми условиями
коммуникации.
Изучение адаптации текста в интердискурсивном
аспекте имеет и практическую ценность. Рассмотрев когнитивные механизмы
адаптации в текстовой коммуникации, выявив способы вторичной репрезентации
содержания и формы адаптируемого текста и их реализацию в зависимости от
изменения дискурсивных характеристик, мы получили возможность разработать
процедуру комплексного сопоставительного анализа исходного текста и полученного
в результате его адаптации к новым дискурсивным условиям вторичного текста
(Дьякова 2010). Данная процедура позволяет определять особенности вторичной репрезентации в
адаптированных текстах различных типов и жанров и благодаря своему
универсальному характеру может применяться при адаптации текстов различных
дискурсов. Таким образом, получаемые результаты можно использовать при
разработке рекомендаций для редактирования текстов различных дискурсов в
соответствии с иными дискурсивными условиями представления их содержания
(например, при адаптации текста научного дискурса к условиям педагогического
дискурса).
Литература:
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода
с русского языка на английский : учеб. пособ. 2-е изд., испр. и доп. — М. : УРАО, 2000. — 208 с.
2. Дьякова А.А. Интердискурсивная адаптация
текста : автореф. дис. …канд. филол. наук. — Волгоград, 2009. —
20 с.
3. Дьякова А.А. Критерии комплексного
сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов //
Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции,
перспективы. Вып. III. / под ред. Л.А.
Миловановой. Т. 2 : Актуальные проблемы лингвистики. —
Волгоград: Парадигма, 2010. С. 80—85.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода
(лингвистические аспекты). — М. : Высшая школа, 1990. — 252 c.