Киричук Е.В. Омский
государственный
университет им. Ф.М. Достоевского
Проблема «невстречи» в
поэзии А. Ахматовой и прозе Д. Джойса.
Роман Д. Джойса «Улисс», как известно,
содержит 18 эпизодов, но любимым эпизодом автора является «Итака» (17-ый).
Джойс называл эту часть романа скелетом всего «Bloomsday», события этого дня –
16 июня 1904 года – «кости» текста. Действительно этот эпизод собирает воедино
все произошедшее с героями (Стивеном Дедалом и Леопольдом Блумом) и в потоке
сознания Блума, который подводит итоги дня, каждое событие получает библейское
истолкование: «жертва всесожжения» - завтрак, «обряд Иоанна» - баня,
«Армагеддон» - драка в «веселом доме миссис Беллы Коэн» и т. д.
Вторая особенность этого
эпизода заключается в избранной автором диалогической форме повествования,
которое строится по принципу катехизиса: вопрос – ответ, причем говорящий,
задающий вопрос иногда автор, а иногда герой – Блум, поскольку место действия –
дом самого Леопольда Блума на Экклз стрит, 7.
«Итака», в таком
контексте, - это эпизод, не только собирающий
события дня, но и определяющий их смысл и место в жизни каждого из
героев, здесь это – Блум и Дедал. «Вопрос – ответ» предполагает прояснение
истины, выявление сути предмета, коим для верующего становится его символ веры,
а для наших героев – попытка извлечь смысл из случайной встречи на закате
длинного дня. Им как бы дается возможность завершить этот день воссоединением
Отца и Сына, но такой встречи, как мы знаем, не происходит. Стивен отвергает
всякую возможность продолжить отношения с Блумом или его женой Мэрион (Молли).
Сама проблема «встречи» в таком аспекте приобретает значение сложного и
неоднозначного понятия. Говорящих объединяет местоположение, общий локус – дом
Блума, его «Итака». Но ведь по Гомеру на Итаке Одиссей – Улисс обретает дом и
сына, в тексте Джойса возвращение не означает обретение: для Стивена -
гостя являются чужими и дом, и его
хозяин; для Блума – хозяина это дом, но «дом рабства» (1, с.139) - нежеланный,
но единственный приют. Задача «встречи», созданной автором в этом контексте –
заставить их увидеть друг друга, настойчиво предлагая вглядеться в лицо и душу
собеседника. В этом случае принцип катехизиса работает как система
взаимоотражений – зеркал. Иногда их разговор становится кривым зеркалом,
отражающим искаженно, иногда их просто ставят лицом к лицу, но «лицом к лицу
лица не увидать». Дедал поэт, «гидрофоб», Блум – человек практический, поэт
плохой, «водолюб». Первый слышит в звоне колоколов возвышенный гимн, второй –
всего лишь восклицание «Эй - гей». И все же в зеркале можно увидеть больше, чем
просто отражение. Лица Дедала и Блума – зеркала, по которым им предлагается
увидеть в чужом себя. В сцене, когда Блум провожает Дедала, Джойс использует
уже непосредственно метафору «телесного зеркала»: «В молчании, созерцая друг
друга в паре телесных зеркал предстоящих друг другу ихегонеего парных лиц». (1,
с.142)
Зеркало как вещь и как
символ возникнет еще раз, когда Блум, проводив гостя, поднимется в спальню и,
увидев свое отражение в зеркале, задумается о том, как он мог бы иначе
построить жизнь, исчезнув, все начать сначала. Он мечтает об усадьбе с
коттеджем, покое загородной жизни. Возводит в своем воображении необретенный
идеальный дом «Блум-коттедж, Вилла Сент-Леопольд, Флауэрвилль.» (1, с.150) Но
Джойс возвращает его к реальности, человек, владеющий «страховым полисом,
чековой книжкой, свидетельством о владении облигациями» (1, с.158) не может
жить во Флауэрвилле. Блум слишком
привязан к реальному, вещному миру, даже в предполагаемом объявлении о
собственной пропаже он указывает сумму скромного денежного вознаграждения. Но
катехизис вступает в свои права и Джойс заставляет Блума помыслить не о том,
как составить точные приметы описания его обычной внешности, а какие дать этому
новому Блуму имена, подобающие в этом случае, поскольку почти невозможно
представить, что рекламный агент Леопольд Блум решится на побег. «Какие
всеобщие двучленные наименования подобали бы ему, как сущему и несущему?
Носимые любым или
неведомые никому. Всякий или Никто». (1, с.160) Последние детерминации
необходимо пояснить. Известно, что Одиссей, не открывая свое имя Циклопу,
назвался Никто; известно также, что существует пьеса-моралите «Всякий» 1485
года, которую упоминает в Комментариях к роману Джойса Е. Гениева, истолковывая
эту аллюзию.
Но принцип «телесного
зеркала», положения «лицом к лицу» предполагает еще одно, как кажется,
очевидное толкование. Всякий или Никто – персонажи знаменитой гравюры «Эльк» П.
Брейгеля Старшего. Брейгель, конечно, писал своего «Элька» под влиянием
пьесы-моралите на тему обретения истинного знания, очищающего душу, но его
гравюра мыслью и кистью художника
приобрела несколько иной смысл.
Концепция человека,
воплощенная Брейгелем в этой картине, получила множество интерпретаций и
толкований. Во всяком случае, нам представляется необходимым судить о ней с
точки зрения предложенной Брейгелем идеи: Эльк или Каждый – человек, живущий в
«перевернутом мире», символом которого является пробитый шар с крестом наверху.
Перевернутый мир был своего рода кривым зеркалом идеального мира, к которому
должен стремиться человек, искореняя свои пороки.
Эльк Брейгеля бродит
среди осколков вещного мира. Набитые вещами мешки, шахматная доска, циркуль,
мастерок каменщика – бесполезные предметы, если внешнее отделено от
внутреннего. Символика мира «внутри» - картина в картине, изображающая шута с
зеркалом. Внешнее и внутреннее тождественны самому символу картины в картине,
но, когда они разделены, мир разрушен или перевернут.
Блум идеально воплощает
оппозицию «Всякий и Никто» или «Эльк и Немо». Он действительно живет в мире вещей,
и его картина мира строится из обширнейших и часто бесполезных знаний. Джойс
исчерпывающе подробно, утомляя читателя, описывает такой способ миросозерцания
через призму вещей: «… текст являет собой бесконечный перечень предметов,
событий, имен. Так и кажется, что это инвентаризация всего, попавшего в поле
внимания Блума, который возвращается со Стивеном на свою Итаку…» - пишет Е.
Гениева. (1, с.167) Такой пронизанный научными обоснованиями (например, работы
водопровода) текст является способом создания еще одной зеркальной оппозиции:
мира материального, полного радостей и забот повседневности (экзистенциальное)
и мира поэтического, существующего в вечном единстве части и целого
(универсальное), заставляющего даже Блума интуитивно чувствовать эту его древнюю,
универсальную природу. Что видят наши герои, выходя в сад из дома? «Звезд
небодрево, усеяно влажными ночной бирюзы плодами» (1, с.139) или «Что это было
ни небодревом, ни небогротом, ни небозверем, ни небочеловеком. Что то была –
Утопия, ибо нет никакого способа достичь от известного к неизвестному;
бесконечность, которую с равным успехом можно полагать и конечною посредством
предполагаемого рядорасположения одного или более тел…» (1, с.141) Два
зеркально зависимых способа миросозерцания, которые сам автор определяет как
«научное» и «художественное». Синтез их привел бы к обретению гармонии,
устранению необходимости зеркала, но в «доме рабства» это невозможно. Блум и
Дедал как «парные лица» не состоялись. Дедал удаляется по переулку и Блум
слышит: «Двойное эхо удаляющихся шагов по небеснорожденной земле. Двойные
отзвуки еврейской арфы в гулком переулке». (1, с.143) Этой метонимией подводится итог, поскольку
аллюзия зеркальности исчерпала свои смыслы: встреча не состоялась, ее целью
было – рождение поэта, еврейской арфы. Еврейской арфой называют и музыкальный
инструмент, и библейского царя Давида, создавшего поэзию, воплощенную в
псалмах. Псалмопевец Давид, чьим атрибутом считается арфа, становится
воплощением ожидаемой, но незамеченной Дедалом «эпифании», возможностью
существования поэта в реальном мире вещей.
Зеркальный текст Джойса,
таким образом, выстраивается по принципу создания бесконечного «коридора»,
лабиринта смыслов, обращающего явное, простое в сложное и наоборот. Это
зеркальный текст, в котором образы обладают многозначностью, проявляющейся как
бы случайно, вне воли автора (Блум как Дедал, Дедал как Давид, возможно и
далее…).
Такой принцип построения
текста как «телесного зеркала» мы находим очень далеко от Джойса, в «Поэме без
героя» А. Ахматовой.
«Но сознаюсь, что
применила Симпатические чернила, Что зеркальным письмом пишу, И другой мне
дороги нету,- Чудом я набрела на эту
И расстаться с ней не
спешу» – писала А. Ахматова о своей «Поэме». (2, с.503) След Джойса в поэтическом тексте А. Ахматовой, почти
неощутимое присутствие определяется через действительно зеркально
выстраивающуюся систему знаков, отмечающих тягостные для его автора
воспоминания. Известно, что поэма отсылает к двум очень близким и дорогим
Ахматовой людям, хотя посвящена она трагической фигуре Всеволода Князева,
покончившего с собой из-за неразделенной любви. Эти двое - поэт Осип
Мандельштам и английский философ Исайя Берлин.
«Роман Джеймса
Джойса "Улисс" вошел в круг чтения Ахматовой в 1937 г. В
"Листках из дневника" Ахматова писала о Мандельштаме в 1937 г.:
"В то же время мы с ним одновременно читали "Улисса" Джойса. Он
- в хорошем немецком переводе, я - в подлиннике" (Ахматова 1996, с. 172).
… Ахматова сказала М. Я. Варшавской: "Великая книга. <…> Вы не понимаете
ее потому, что у вас времени нет. А у меня было много времени, я читала по пять
часов в день и прочла шесть раз. Сначала у меня тоже было такое чувство, будто
я не понимаю, а потом все постепенно проступало, - знаете, как фотография,
которую проявляют" (там же, с. 211). В 1960-е гг. в записных книжках
Ахматова не раз вспоминала, что первоначально у ее "Реквиема" был
эпиграф из "Улисса": "You cannot leave your mother an
orphan" - "Ты не можешь оставить свою мать сиротой". Позднее
Ахматова сделала эти слова эпиграфом к посвященному сыну циклу
"Черепки", включившему в себя стихи 1930-х гг. и 1958». (3)
«Черепки» и «Реквием»
связываются с темой сына, эта же трагическая тема звучит в эпилоге «Поэмы без
героя». Цитата из романа Джойса, из
эпизода «Быки Гелиоса», изображающего роды миссис Пьюрфой, указывает на то, что
«…А.А. Ахматова «выбрала» в эпиграфе едва ли не главную тему романа – тему
сына». (4, с. 176-177) В эпилоге «Поэмы без героя» Ахматова говорит:
«И открылась мне та
дорога, По которой ушло так много, По которой сына везли, И был долог путь
погребальный Средь торжественной и хрустальной
Тишины Сибирской Земли».
(2, с.509)
Отчуждение от дома («А
веселое слово – дома – Никому теперь незнакомо»), разлучение с сыном – две
катарсические темы эпилога, написанного в 1942 году, который является завершением путешествия в мир теней, в 1913 год
из 1940. Эти даты, конечно, имеют знаковый смысл: 1913 – дорога в 1914, а 1940
– в 1941. 1913 – повесть о погибшем поэте, в образе которого читают и Вс.
Князева, и О. Мандельштама, воспоминания об ушедших безвременно поэтах приводят
Ахматову в мир Теней, зеркальных отражений «без лица и названья».
«В то время Ахматова работала над
"Поэмой без героя", в первой главе которой прозвучал "чистый
голос: я к смерти готов" - голос О. Э. Мандельштама, произнесшего эти
слова в феврале 1934 года во время прогулки на Тверском бульваре. Ахматова
выводит его из поэмного маскарада, из "петербургской чертовни", из
балетного либретто, где он только "одна из теней", и начинает
вспоминать и воскрешать для себя образ этого чудаковатого, странного человека и
редкостного поэта, "донесшего до нас новую божественную гармонию». (5)
Трагическая судьба поэта
как лирическая тема связывается с личными воспоминаниями А. Ахматовой. Но за
пределы «гофманианы» она выводит не только образ О. Мандельштама (Вс. Князева),
но и тень великого псалмопевца Давида, которого, впрочем, не именует: «Ты…
ровесник Мамврийского дуба, Вековой собеседник луны, … И ни в чем не повинен:
ни в этом, Ни в другом и ни в третьем… Поэтам Вообще не пристали грехи.
Проплясать пред Ковчегом Завета Или сгинуть! Да что там! про это Лучше их
рассказали стихи». (2, с.485)
Второй неназванный
персонаж – Гость из будущего, прообразом которого стал И. Берлин, с которым
Ахматова встречалась в Ленинграде осенью 1945 года. Третье посвящение «Поэмы»,
дополнившее текст в 1956, обращено именно ему. Известно, что Берлин приезжал в
нашу страну в 1956 и встреча с Ахматовой не состоялась по разным причинам, что
тяжело пережила сама А.А. В 1956 появляется знаменитое лирическое размышление о
«невстрече», посвященное Берлину. «Таинственной невстречи Пустынны торжества,
Несказанные речи, Безмолвные слова». (2, с.418)
Но эта же тема
появляется в «Черепках», посвященных сыну Льву Гумилеву еще в 1946 году. «ВО СНЕ. Черную и прочную разлуку Я несу с
тобою наравне. Что ж ты плачешь? Дай мне лучше руку, Обещай опять прийти во
сне. Мне с тобою как горе с горою... Мне с тобой на свете встречи нет. Только б
ты полночною порою Через звезды мне
прислал привет. 15 февраля 1946» (6)
Окончательно
этот сборник сложился к 1958 году. Тема «невстречи» сближается с темой сына и
темой поэта. Но действительно законченным текстом, объединяющим три темы: сына,
поэта и невстречи становится, конечно, «Поэма без героя», где все три являются
одна зеркальным отражением другой: Князев – «драгунский корнет со стихами»,
Мандельштам – «чистый голос», Берлин – «он погибель мне принесет». Ахматова
связывала причину второго ареста сына с появлением в их доме Берлина.
Тема невстречи таким
образом является ключом к ахматовскому тексту зеркальных отражений: Сын – Поэт
– Тень – Смерть – Невстреча.
Таким образом,
Джойсовский принцип телесного зеркала, положенный в основу построения текста,
предполагает существование некой общей модели «текста невстречи»: дом, куда
приходит неожиданный гость, чужой и незванный, но именно он разрывает привычную
«тишину вещей» и заставляет задуматься о прошлом, будущем, существе жизни (Блум
– Стивен – Руди; Героиня – Гость из будущего – Поэт), гость, напоминающий о
самой тяжелой, тягостной утрате, гость, которого нельзя вовлечь в пространство
дома, оставить, сделать своим ближним. Эта тема «невстречи» обладает как
глубоко лирическим, так и философским содержанием, определяя значение отдельных
событий в жизни «всякого» человека («кости дня»), так и универсального значения
всеобщей памяти культуры.
Список литературы:
1. Джойс Д. Улисс. ИЛ №11, 1989.
2. Ахматова А. А.
Стихотворения. М., «Советская Россия»,1977.
3.
Анна
Ахматова: последние годы. Рассказывают Виктор Кривулин, Владимир Муравьев,
Томас Венцлова / Сост., коммент. Рубинчик О. Е. СПб.:НевскийДиалект,2001,
http://www.akhmatova.org/articles/muraviev.htm
4. Гениева Е. Комментарий к
роману Д.Джойса «Улисс». ИЛ №7, 1989.
5. Л. А. Ильюнина и Ц.Т.
Снеговская. Примечания. // Анна Ахматова. Воспоминания об О.Э.Мандельштаме /
Проза // http://www.ahmatova.ru/book/769/
6. Ахматова А. Я научилась
просто, мудро жить. М., «Эксмо», 2007 //
http://fictionbook.ru/author/anna_ahmatova/ya_nauchilas_prosto_mudro_jit/read_online.html?page=13