викладач
Циганок Г.М.
Сумський національний аграрний університет
Структурно-семантичні особливості
термінів
та їх переклад
Розвиток цивілізації
супроводжується появою численних термінів у різних галузях науки та техніки.
Оскільки переважну частину лінгвістичного фонду складає фахова лексика, то
цілком природно, що лінгвісти надають особливого значення дослідженню
структурно-семантичних особливостей терміна.
Мова як система має
достатньо законів та засобів утворення нових понять, які з'являються у спеціальній
лексиці та потребують номінації. Вживання загальномовних слів у різних галузях
науки базується на тих самих законах та механізмах «утворення» різних змістів
їх вживання.
Шляхом
узагальнення слово-термін, що підлягає лінгвістичному аналізу, об'єднується
хоча б однією спільною лексичною парадигматичною семою. У зв'язку з цим цілком
виправданим у термінознавстві є метод розчленування терміна на складові
семантичні компоненти з метою моделювання його семантики.
Наприклад,
багатозначний термін «derivation» - «деривація» використовується
не лише в системі номінацій лінгвістики, але й у термінологічних системах таких
галузей, як геологія, військова справа, об'єднаних сукупністю смислових
зв'язків.
Отже, у
результаті кореляції даного лексикологічного терміна з термінами інших галузей
знання в їх семантичній структурі семантичний інваріант «пристосування до
чогось» об'єднує різні спеціальні поняття.
Із наведених прикладів можна
стверджувати, у терміна неоднаковий, відповідно неоднакова і кількість компонентів
значення терміна, яка є похідною від загального спільного компонента, архісеми
як величини, що складається із ряду семантичних ознак.
Оскільки той
самий термін може визначатися по-різному, то він може бути включений у різні
системи.
Найбільш поширеним шляхом утворення терміна є
використання загальновживаних слів у його функції.
Отже, термінам,
що позначають один і той самий предмет або явище, притаманна концептуальна
цілісність як основний самостійний прошарок лексики літературної мови.
Семантичні
явища міжсистемного характеру в галузі філологічної термінології представлені
такими термінознаками, які одночасно використовуються як для номінації понять
(явищ) однієї галузі, так і для номінації понять суміжних дисциплін.
Значення багатозначного
терміна міжсистемного функціонування входить складовою частиною в обсяг
термінологічного словосполучення і виконує при цьому роль семантичного ядра
інваріанта, який конкретизує і деталізує значення, уточнює інформацію на основі
диференційної ознаки поняття.
Багато вчених
виділяють основні прийоми перекладу термінів. При перекладі науково-технічної
літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому
виявляється значення слова. А. Я. Коваленко визначає два етапи у процесі перекладу терміну: перше – це
з’ясування значення терміну у контексті, друге – це переклад значення рідною
мовою.
Головним
прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.
Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при
перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття
значення інших слів, вони дають можливість з’ясувати характер тексту. Тому слід
вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання
термінів-еквівалентів.
Усі терміни по
своїй будові А. Я. Коваленко поділяє на:
1) Прості, які
складаються із одного слова: circuit – ланцюг;
2) Складні, які
складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: flywheel – маховик;
3) Терміни-словосполучення,
які складаються із декількох компонентів: circuit breaker – автоматичний вимикач.
Терміни-словосполучення поділяються на три типи.
До першого типу
належать терміни-словосполучення, компонентами яких є самостійні слова, які можуть
вживатися окремо і які зберігають своє значення: brake – гальмо, gear – прилад.
До другого типу
відносяться такі терміни-словосполучення, які мають один із компонентів
технічний термін, а другий – загальновживаної лексики. Компонентами такого типу
можуть бути два іменники, або іменник і прикметник. Цей спосіб утворення
науково-технічних термінів більш продуктивний, ніж перший, де два компоненти є
самостійними термінами: back coupling – зворотній зв'язок
До третього
типу відносяться терміни-словосполучення, обидва компоненти яких являються
собою слова загальновживаної лексики і тільки сполучення цих слів є терміном.
Такий спосіб утворення науково-технічних термінів непродуктивний: line wire – провід під напругою.
Отже, А. Я. Коваленко звертає увагу на те, що усі терміни
об’єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі
знань. Переклад термінології
здійснюється різними прийомами, а саме за допомогою таких міжмовних
трансформацій як: лексичні, лексико-семантичні та лексико-граматичні.
1) Лексичні прийоми перекладу термінів.
Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є прийом
транскодування. При перекладі способом транслітерації не слід забувати й про
“фальшивих друзів перекладача” (таких, як contribution, data, instance, stimulation, etc.), транслітераційний
спосіб перекладу яких призводить до грубих викривлень смислу.
Терміни також
підлягають іншому лексичному прийому перекладу – калькуванню – передача не
звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми)
чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу.
Наприклад: a standard key-combination – стандартна комбінація клавіш, формат рози вітрів – wind rose format.
Також переклад
термінів можливий шляхом опису значення. Такий прийом застосовується при
перекладі новітніх авторських термінів-неологізмів, які подаються зазвичай в
лапках. Наприклад: Today we are all members of many global “non-place” communities – сьогодні ми всі є
членами багатьох глобальних спільнот, що не прив’язані до якоїсь певної
території.
У випадку, коли
словник не дає точного еквівалента тому чи іншому терміну, можливими також є
інші прийоми перекладу.
2)
Лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми перекладу
До інших трансформаційних прийомів, що застосовуються при
перекладі термінів можна віднести: конкретизацію та генералізацію.
Конкретизація
– процес, при якому одиниця більш широкого конкретологічного змісту передається
в мові перекладу одиницею конкретного змісту.
При перекладі
термінів також можливим є застосування прийому генералізації. Генералізація
вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної
упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що
відповідає їй за змістом в мові перекладу. Наприклад: щілинний фільтр – edge-type filter.
Деякі інші
трансформаційні прийоми перекладу термінів вимагаються в тих випадках, коли
значення того чи іншого терміну для української мови являється новим. Для
прикладу можна взяти англійські тексти з різних вузькопрофесійних сфер людської
діяльності.