Проблемы билингвизма в творчестве современных
русскоязычных казахских писателей
Ибраева Ж.Б., к.ф.н., доцент
Инновационный
Евразийский Университет (г. Павлодар)
Современная казахская литература
отличается большим разнообразием художественных методов и новаторских подходов,
что, не в последнюю очередь, связано поисками новой эстетической парадигмы в
условиях глобального усиления межкультурной и межстрановой коммуникации,
дальнейшего расширения диалога культур Востока и Запада и одновременно –
необходимости сохранения и развития своей национально-культурной самобытности. Находясь
в центре Евразии, казахская культура и литература объективно не может не
испытывать влияния разных культур: традиционно – русской, тюркской, китайской,
а также американской, европейской, японской и иных.
Ведущие двуязычные казахские авторы –
носители не только национальной культуры, традиционного знания, но и знания
общецивилизационного порядка. Поколение 60-ти десятников, казахские писатели –
это профессиональные литераторы, владеющие различными литературными методами,
обладающие яркой индивидуально-авторской манерой письма. В своем творчестве они
не замыкаются в узких национальных границах, выходят на уровень глобальных
обобщений. Разветвленная мифопоэтика, понятийно-смысловая многоплановость,
углубленный психологизм, «поток сознания», автоматическое и орнаментальное
письмо, документализм, монтаж, жанровые и межжанровые эксперименты – далеко
неполный перечень характерных черт современной художественной казахской прозы.
Литературно-эстетические открытия, удачные
жанрово-стилевые находки актуализируют вопросы выделения и научного обоснования
новой парадигмы применительно к истории и современной теории, методологии
казахской литературы и искусства. Как справедливо замечает известный литературовед
Исмакова А.С.: «Стало очевидно, что нельзя до бесконечности включать в одну и
ту же литературную систему все новые и новые имена, произведения, факты,
обладающие не только количественно, но и качественно разным потенциалом». В
этой связи уместно привести заключение исследователя о том, что
«жанрово-стилевой подход к исследованию поэтики казахской прозы предопределен
в «Эстетике словесного творчества» М.
Бахтина». В настоящее время вопросы
жанрово-видовых и стилевых модификаций в современной казахской прозе
выступают одними из важных и научно значимых направлений отечественного
литературоведения. Новые литературные факты и события требуют их серьезного
критического анализа и всестороннего изучения в аспекте целостной
художественной системы самого произведения и одновременно
художественно-эстетической концепции автора.
Как никогда актуально углубленное
исследование особенностей современной литературной ситуации в Казахстане. В
этом же ряду – вопросы билингвизма казахских авторов, сохранения национальной
специфики, богатой художественной традиции казахской литературы, ее способности
воспринимать новое.
Особое место в новейшей казахской прозе
(термин «новейшая» условный – имеются в виду произведения последних 15–20 лет –
А. С.) занимают произведения, написанные на русском языке. Это книги Ануара
Алимжанова, Роллана Сейсенбаева, Каната Кабрахманова, Ауэзхана Кодара,
Дюсенбека Накипова, Хасена Адибаева, Аслана Жаксылыкова и других. Следует сразу
оговориться, что названные писатели мыслят и профессионально пишут на казахском
и русском языках. Их неодинарные произведения – подтверждение пресловутого
билингвизма, присущего многим казахским авторам, литературной традиции, начало
которой заложено выдающимся казахским ученым, этнографом Чоканом Валихановым.
Казахская проза периода независимости
(1991–2007 гг.) характеризуется большим разнообразием разрабатываемых
глобальных идей и тем, поиском и нахождением оригинальных жанрово-стилевых,
идейно-тематических и композиционных решений.
Появились произведения исключительно новой смысловой,
философско-эстетической, характерологической и стилистической наполненности:
роман «Отчаяние, или Мертвые бродят в песках» Р. Сейсенбаева, романы «Гибель
Отрара», «Созвездия близнецов» Х. Адибаева, трилогия «Сны окаянных», А.
Жаксылыкова, роман «Круг пепла» Д. Накипова и другие. В казахской
литературе билингвизм сейчас претерпевает определенные изменения. Эта важная
тема волнует литературную и культурную общественность Казахстана. Так, недавно
в г. Алматы на базе Национальной библиотеки под председательством известного
публициста, писателя, филолога М. М. Ауэзова был проведен «круглый стол» с
участием писателей, критиков, ученых, журналистов, общественных деятелей, где
поднимались и обсуждались вопросы расширения мультикультурализма современной
казахской литературы, поиска «выхода из инобытия» (М. Ауэзов).
Русский язык был и остается
востребованным современной казахстанской культурой, социумом. Вместе с тем
справедливы замечания ряда деятелей, что русскоязычные казахские авторы должны
стремиться к адекватному воспроизведению своих замыслов на родном казахском
языке.
В заключение хотелось бы
привести высказанные на этом форуме слова профессора В. Бадикова: «Надо
помнить, что нас сближает не только общая история, грустная и трагическая, нас
сближает будущее». Казахские литераторы, блестяще владея, русским языком с его
богатейшим арсеналом образности, метафоричности, создают национальные образы,
выражают национальное самосознание сквозь призму общечеловеческих принципов и в
контексте изменившейся глобальной ситуации.
Есть еще один важный аспект. Хотелось бы,
чтобы названные книги по возможности были опубликованы в России, например, в
серии «Мир современной прозы». По нашему мнению они вызовут интерес обширной
подготовленной российской читательской аудитории, поскольку написаны на хорошем
русском литературном языке, в преобладающей манере постмодернистской эстетики с
ее сложной метафорикой, образностью, символикой, необычной «мифологической
инфрастуктурой».