Филология
/6.Актуальные проблемы перевода
Кониченко Л.Н.
Южно-Российский
государственный университет экономики и сервиса, Россия
Перевод литературы по специальности как фактор формирования иноязычной
профессиональной компетенции в техническом вузе.
В современном обществе
невозможно представить себе конкурентоспособного специалиста, который не умеет
ориентироваться в потоке научно-технической информации, не работает регулярно с
отечественной и зарубежной научной и технической литературой, не повышает свою
квалификацию. Социальным заказом общества определяются и цели языковой
подготовки в техническом вузе. Иностранный язык изучается с учётом его
использования в последующей профессиональной деятельности.
Целью профессионально-ориентированного обучения
иностранному языку является овладение студентами переводом научно-технических
текстов. Чтение литературы по
специальности в техническом вузе – очень
важное средство обучения иностранному языку в достижении цели подготовки
конкурентоспособных специалистов, так как оно открывает доступ к ведущим на
сегодняшний день источникам информации и является одним из основных средств
удовлетворения его познавательных потребностей.
Какую цель
преследует читающий на родном языке? Чаще всего - извлечение информации. Такая
же цель ставится перед студентом, читающим на иностранном языке. Но тут остро
встает проблема скудного словарного запаса у студентов. К тому же, студенты,
обучающиеся иностранному языку в I – IV семестрах, не имеют достаточных базовых знаний по
своему направлению и, тем более, углубленных знаний по специальности. Трудности
создаёт также отсутствие у студентов фоновых знаний в области экономики и
культуры своей страны и страны изучаемого языка.
Поэтому
задача отбора лексического минимума, необходимого и достаточного для достижения
поставленных целей обучения в неязыковом вузе, является весьма актуальной для
преподавателя иностранного языка. Программой предусмотрено усвоение
лексического материала в объеме не менее 4500 лексических единиц, включая
основную терминологию по специальности. Под языком специальности в данном
случае понимается совокупность языковых средств, используемых специалистами
определенной области знания с целью обеспечения «однозначного понимания».
Языки всех специальностей, как известно,
подразделяются в лексическом плане на три слоя:
-
слой общенаучной
лексики;
-
слой общеупотребительной
лексики;
-
слой терминологической
лексики.
Начиная с третьего семестра, студенты получают реальную
возможность использовать иностранный язык для удовлетворения профессиональных и
познавательных потребностей. Но определенная работа по усвоению общенаучной
лексики и научно-технической терминологии должна проводиться с первых этапов
обучения. Упражнения по усвоению такой лексики организуют таким образом, чтобы
их выполнение способствовало отработке и речевых и профессиональных действий:
работа с техническими и научными словарями, передача формул в словесной форме,
интерпретация графиков и кривых, объяснение диаграмм, таблиц. Работа по
активизации фоновых знаний по будущей специальности может вестись путём
постановки целенаправленных вопросов по теме текста, например: «Кто слышал об
этом явлении, кто его может объяснить?» Активизация фоновых знаний ведёт к предвосхищению
содержания прочитанного. Cтуденты знакомятся с композиционно-смысловой
структурой научно-технического текста, учатся писать аннотации по основным
штампам, составлять рефераты согласно принятым международным правилам. Эти навыки
и умения окажутся им необходимыми при написании дипломных работ.
Чтение научной литературы по специальности или любого
другого специального текста (собственно научно-технического текста, технической
документации, руководства, справочников, научно-популярной литературы по
специальности) предполагает владение специальной терминологией. Термины – это
слова, выражающие понятия, специфические для данной отрасли знания или техники.
Какое же место занимает обучение специальной терминологии в общем учебном процессе?
Практика показывает, что, несмотря на небольшой удельный вес терминологической
лексики в специальной литературе, знание ее играет важную роль для понимания
текста в целом, так как именно она заключает в себе основную долю информации,
отражающей важные для данной области понятия, цели и содержание сообщений.
Работа по овладению специальной терминологией предполагает умение описать
процесс, представить его схематически и обсудить ошибки в мини-диалогах.
Как известно, в приоритетных направлениях науки и
техники идет активный процесс терминообразования. По данным американских лексикологов в английском языке
каждые 10 дней появляется новое слово. Словари
регистрируют изменения со значительным отставанием. Поскольку новые
слова, как правило, обозначают технические, научные, политехнические реалии, то
их трудно переводить с помощью имеющихся словарей. Специалисту, читающему зарубежную литературу, нередко приходится
самому выводить значения новых слов, находить рабочий эквивалент термина.
В условиях отсутствия
технических узкоспециальных словарей по многим дисциплинам вообще и
недоступности даже общетехнических словарей для каждого студента в частности,
преподаватели кафедры «Иностранные языки» разрабатывают свои
учебно-методические пособия для конкретных специальностей, например «Машины и
аппараты текстильной и лёгкой промышленности», «Технология текстильных изделий»,
с обязательным включением терминологического словаря. Для того, чтобы научить определять особенности терминов
текста по специальности, предлагаются практические задания:
-определите термины,
относящиеся к специальности;
-переведите термины
без словаря;
-выделите
термины-существительные;
-определите
терминологические словосочетания;
-выберите правильный
термин из ряда данных;
-составьте глоссарий
основных терминов.
Разработка этих курсов требует творчества
преподавателей, большой исследовательской и экспериментальной работы. Их
использование в определённой степени помогает более эффективному обучению
переводу иноязычных специальных текстов, что, в свою очередь, способствует
формированию иноязычной профессиональной компетенции конкурентоспособного
специалиста.
Литература
1. Байденко, В.И. Компетенции
в профессиональном образовании/ В.И. Байденко // Высшее образование в России. -
2004. - № 11. - С. 3-13.
2. Иванова, И.Н. О тенденциях
развития современного образования / И.Н. Иванова // Инновации в образовании. -
№ 3. - 2004. - С. 5 - 23.
3.Камбалов, Т. Национальное образование: вызовы нового времени/ Т.
Камбалов// Педагогика.-2007.-№6-106с.
4. Концепция модернизации
российского образования на период до 2010 года // Управление школой. - 2002. -
№ 27-28.
5. Шадриков, В.Д. Новая модель
специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход / В.Д. Шадриков
// Высшее образование сегодня. - 2004. - № 8. - С. 26-31