Филологические науки / 7. Язык,
речь, речевая коммуникация
Жолобов С.И.
Нижегородский государственный
лингвистический университет, Россия
Концепт «романтик» в сопоставительном плане
При чтении
иностранной литературы возникают разного рода трудности. Одни из них носят
чисто языковой характер, другие же связаны с культурными различиями,
существующими между двумя определенными народами. Последний вид отличий, в
частности, может заключаться в разном понимании того или иного явления,
знакомого как одной, так и другой из взаимодействующих культур. Именно с такой
проблемой сталкиваются русские студенты, читая повесть Т. Капоте «Завтрак у
Тиффани».
В данной статье мы не
претендуем на широкие обобщения относительно особенностей национального
характера русских и американцев, а ограничиваемся некоторыми наблюдениями
относительно одного концепта, встречающегося в двух культурах. Материалом
исследования послужили, с одной стороны, лексикографические данные, а с другой
– результаты психолингвистического эксперимента и анализ художественного
произведения.
Героиню указанной
повести – Холли Голайтли – повествователь называет «неисправимым романтиком» (lop-sided romantic) (T. Capote 1974: 154). Понятие «романтик»
знакомо представителям обеих культур, подтверждением чего является наличие и в
русском, и в английском языках соответствующих слов: «романтик» и «romantic». Слова эти имеют близкие
толкования в двух изучаемых языках. Суммируя имеющиеся в русских
лексикографических источниках дефиниции, можно сделать вывод о том, что романтиком
в русской культуре называют человека, который характеризуется следующими
свойствами: «преобладание чувства над рассудком», «склонность к идеализации
действительности», «склонность к мечтательности», «склонность к мечтательной
созерцательности». Что касается английской и американской культуры, то здесь
романтиком считают человека, обладающего первыми тремя качествами, тогда как
указания на последний признак не было обнаружено ни в одной из изученных работ.
Исходя из этого,
можно было бы предположить, что никаких существенных разночтений
рассматриваемый литературный образ не вызовет, поскольку, судя по имеющимся
толкованиям, для представителей обеих культур характерно примерно одинаковое
понимание исследуемого типа человека.
Тем не менее у
студентов все-таки возникает некоторое недоумение, которое, однако, не связано
с отсутствием в англоязычных источниках указания на наличие у романтика
свойства «склонность к мечтательной созерцательности». Непонимание связано с
другим смысловым аспектом. Несмотря на свою «романтическую натуру», Холли
является рассудительной девушкой в ситуациях, в которых дело касается денег.
Во-первых, она говорит об этом. В частности, Холли не отрицает того, что в ее
планы входит разбогатеть в будущем. Она также советует повествователю выбирать
темы для своих произведений, которые могли бы позволить ему заработать много
денег. Кроме того, она считает, что ему следует изменить свой стиль: надо
писать энергично и не вдаваться в длинные описания чувств своих героев.
Во-вторых, Холли поступает соответствующим образом. Повествователь узнает, что
в Нью-Йорке она живет за счет своих знакомых – как постоянных, так и случайных.
Она проявляет расчетливость и предусмотрительность. Ее поход в библиотеку
объясняется чисто практическими соображениями: она хочет несколько расширить
свой кругозор, чтобы привлечь к себе внимание перспективного бразильского
дипломата Жозе, который в это время является любовником ее подруги. А после
бегства из Америки, где ей грозит тюремное заключение, она ищет и находит
богатых покровителей, которые делятся с нею своими немалыми средствами.
Исходя из
вышесказанного, можно предположить либо то, что толкование слова «romantic», имеющееся в англоязычных
источниках, неверно и требует другой формулировки, либо то, что ключ к
возникшей проблеме находится за пределами той части лексического значения,
которое зафиксировано в дефинициях. Поскольку мы не склонны усматривать в
предлагаемых толкованиях ошибку английских и американских лексикографов, имеет
смысл обратиться к рассмотрению второй из двух указанных возможностей.
За основу примем
концепцию лексического значения, разработанную М. В. Никитиным (Никитин 1983;
Никитин 1988). Согласно данной теории, когнитивная часть лексического значения,
представляя собой связанное словесным знаком понятие, существует во
взаимодействии двух аспектов – интенсионала и импликационала. «Интенсионал –
содержательное ядро лексического значения, импликационал – периферия
семантических признаков, окружающих это ядро» (Никитин 1988: 61). В интенсионал
входят обязательные семантические компоненты (семы), определяющие класс
предметов, тогда как импликационал отражает признаки, наличие которых у
обозначаемого объекта с необходимостью или вероятностью предполагается
интенсиональными семантическими компонентами. Семы интенсионала представляют
собой постоянные элементы когнитивной части лексического значения, их число
конечно и неизменно. Семы же импликационала вариативны, их количество неконечно
и зависит от личности отправителя или получателя речи, а также от языкового
контекста и ситуации общения.
В изучаемом случае
приведенные выше семы составляют ядро (интенсионал) когнитивной части значения
слов «романтик» и «romantic».
Что касается его периферии (импликационала), то в словарях такие компоненты,
как правило, не указываются (за исключением некоторых сем сильного
импликационала). Их состав может быть установлен, например, с помощью
психолингвистического эксперимента.
Такой эксперимент был
проведен для выяснения того, какие семы входят в периферийную часть значения
слова «романтик». В этом мероприятии приняли участие около пятидесяти русских
студентов пятого курса, которых попросили перечислить качества, характерные для
романтика. В полученных ответах фигурировали как свойства, зарегистрированные в
лексикографических источниках, так и ряд других, более частных характеристик,
например: «необычное поведение, отличающееся от поведения других членов
общества», «неорганизованный человек», «благородство», «воображаемый мир лучше
реального», «не проявляет интереса к деньгам», «неумение распоряжаться
деньгами», «не проявляет интереса к жизненным удобствам». Все перечисленные
признаки можно рассматривать как семы, составляющие периферию значения русского
слова «романтик».
Что касается
английского слова «romantic», то
здесь в качестве материала был использован текст указанной повести Т. Капоте, а
именно: характеристики, приписываемые Холли повествователем. Проведенный анализ
позволил прийти к следующим выводам. Из трех признаков, отображенных в ядре
значения английского слова «romantic», для героини повести характерны все три. Кроме этих
качеств, героиня Т. Капоте также характеризуется пятью из семи признаков,
ассоциируемых с русским словом «романтик»: «необычное поведение, отличающееся
от поведения других членов общества», «неорганизованный человек», «воображаемый
мир лучше реального», «неумение распоряжаться деньгами» и «не проявляет
интереса к жизненным удобствам». И наконец, она проявляет интерес к деньгам,
что прямо противоречит одному из признаков, отмечаемых у человека
романтического склада носителями русского языка.
Так является ли Холли
романтиком? Судя по тому, как она представлена в рассматриваемом художественном
произведении, на этот вопрос следует дать утвердительный ответ. Очевидно, с
точки зрения американской культуры, героиня повести действительно является
романтиком. Этому не препятствует и то обстоятельство, что она не прочь
разбогатеть. С одной стороны, это свойство человеческой натуры не вступает в
противоречие с другими качествами, которые отражены семами, составляющими ядро
когнитивной части значения слова «romantic». Человек, идеализирующий окружающий мир, склонный к
мечтательности и руководствующийся чувствами в своих поступках, тем не менее
вполне может рассматривать достижение материального успеха как одну из целей в
жизни. С другой стороны, интерес к деньгам у Холли скорее всего связан с ее
американским происхождением (это одна из черт, традиционно приписываемых
американскому национальному характеру), а также объясняется стесненными
обстоятельствами, в которых она провела свое детство. Повествователь и сам
автор книги, являясь представителями американской культуры, не усматривают
никакого противоречия в том, что романтик в Америке может мечтать о богатстве.
Но, что важно, мечтательность и идеализация действительности вкупе с
преобладанием чувств над рассудком делают практически невозможной реализацию
стремления Холли добиться материального успеха. Она действительно является
крайне неорганизованным человеком, не умеющим распоряжаться деньгами, чье
поведение резко отличается от поведения окружающих ее людей.
Таким образом, можно
констатировать, что русское и американское понимание того, кто является, а кто
не является романтиком, совпадает лишь частично. Ядро лексического значения
соответствующего слова в русском языке содержит четыре семы, а в английском
языке – три, где отсутствует семантический компонент «склонность к мечтательной
созерцательности». Периферия значения указанного слова в русском языке включает
в себя семь сем, тогда как в английском языке – шесть, где нет семантического
компонента «благородство». При этом среди периферийных признаков находим два
взаимоисключающих элемента: в русском языке присутствует сема «не проявляет
интереса к деньгам», в то время как в английском языке – сема «проявляет
интерес к деньгам». Именно то обстоятельство, что представители двух
сопоставляемых культур приписывают романтику эти взаимоисключающие признаки,
становится причиной «культурного шока», возникающего у студентов при чтении
рассматриваемого художественного произведения.
Литература:
1.
T. Capote. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M., 1974
2.
М.
В. Никитин. Лексическое значение слова. М., 1983
3.
М.
В. Никитин. Основы лингвистической теории значения. М., 1988