Joanna Mampe
Uniwersytet Gdański
joannamampe@mail.ru
ХАРАКТЕРИСТИКА ВОЗРАСТА КАК СРАВНИТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ Й.
КЖИЖАНОВСКОГО И В.И. ДАЛЯ
The main focus of this article is
the semantic analysis of sayings and proverbs included in W.I. Dal
dictionary which represent the ‘age’ category. Moreover, it attempts to show
that the semantic category of ‘age’ in Russian sayings and proverbs is
primarily expressed by the ‘old - young’ opposition. The semantic analysis
allows us to distinguish several thematic groups in which the concepts of the
old age and youth are perceived in different ways. The old age - mind,
experience; the old age - stupidity; youth - stupidity, lack of experience; the old age and youth
- stupidity; the old age - weakness, illnesses, poverty, the old
age – death, the old age – respect, the old age – temptation.
There is a comparison between Krzyżanowski and Dal, the results
show many similarities in some areas and confirm few differences as well.
Изучение семантического пространства языка
осуществляется современной лингвистикой в рамках лингвокультурологического и
когнитивного подходов к языку при использовании новых методов анализа.
К ряду актуальных проблем этого
направления можно отнести задачу выявления национально-культурных и социально-групповых
картин мира, которые запечатаны во фразеологизмах, пословицах и поговорках.
Одну из важнейших ролей в концептуализации
окружающего человека мира для любого этноса играет понятие возраста, так как на
основании возрастных периодов происходит осмысление многих явлений
действительности.
Как в русской так и в польской картине
мира возраст это величина, применяемая к ограниченному кругу объектов: в
человеку, животным, растениям и материальным вещам. Человек характеризуется с
помощью определения количества прожитых лет (Анне девять лет), периода своего
развития ( Олег ещё маленький ребёнок).
Проведенный нами семантический анализ
пословиц и поговорок, отражающих возраст и содержащихся в словаре В.И. Даля и Й.
Кжижановского, выявил, что семантическая категория «возраст» в русских и
польских пословицах и поговорках
выражена прежде всего в оппозиции «старость – молододость». Необходимо
при этом подчеркнуть, что запечатана в исследованных пословицах картина мира
отражает картину периода, в котором пословицы появились.
Ниже мы перечислим тематические группы пословиц:
1) Старость – ум, опытность. Эта группа
является одной из наиболее обширных
в количественном отношении. Пословицы, включенные в данную группу, выражают
отождествление старости с опытностью, мудростью, опытом. При этом одни
пословицы содержат такие слова, как ум,
совет: Молодой работает, старый ум
дает; Седина в бороду – ум в голову; Молодой на службу, старый на совет;
Молодость плечами покрепче, старость головою; Молодой на битву, старый
на совет. Другие образно передают
такие качества, как опытность, мудрость: Старый ворон не каркнет мимо; Старый конь борозды не испортит;
Старый конь мимо не ступит; Старый волк знает толк; Старого
воробья на мякине не обманешь; Старого волка в тенета не загонишь;
Детинка с сединкой везде пригодится. Im kto starszy, tym
powinien być mędrszy; W starych jest mądrość,
a w długim wieku roztropność; Kto starszy,
ten twardszy; Starego trudno
oszukać; Stary jak wesz, a mądry jak pies; W starym znajdziesz
radę zdrową; W starych doświadczenie zdrową
radę rodzi; Starego się radź, żebyś nie
pobłądził; Słuchać trzeba starszego, choć
każe co trudnego; Słuchaj starszego, a unikniesz złego;
Stary, ale w rzeczach biegły;
Отдельная группа польских пословиц, в
которых старость описывается как мудрость и опыт это пословицы, построенные как
противопоставление к молодости: Jak gadali starzy, tak i młodzież gwarzy; Starzy do porady, a młodzi do boju. Stary do rady, a młody
do zwady. Żywot starszego uczy młodszego; Młodzi
się od starszych uczą;
2) Старость – глупость. Данная группа объединяет пословицы, в которых понятие старость оценивается негативно и
отождествляется с глупостью. При этом данная группа пословиц, на первый взгляд,
противоречит первой группе «старость – ум, опытность». Приведем примеры
пословиц, входящих в данную группу: Старые
дураки глупее молодых; Под старость человек либо умней, либо глупей
бывает; Стар стал – умом кончал; Молодой стареет – умнеет, старый
стареет – глупеет (дуреет); Шестьдесят лет прошел, а ум назад пошел;
Век дожил, а ума не нажил; Борода уму не замена; Борода с воз, а ума
с накопыльник нету. Starość w progi, rozum w nogi;
na starego przyjdzie głupota; Głupiejemy często,
gdy siwiejemy; starzy ludzie błądzą; starzy mieli
rozum; Stary, a głupi; Głupi, choć stary; Siwy,
a głupi; Czym starszy, tym głupszy; Stary jak
świat, a głupi jak sadło; Stary jak świat, a głupi
jak cielak; Stary jak wół, a głupi jak celę; Stary,
a nic nie rośnie (tzn. nie nabiera z latami doświadczenia,
rozumu); Stary jak świat, a głupi jak cap; Stary a mały
jedną drogą chodzą (Tzn. starzy dziecinnieją); Stary, gdy siwieje, szaleje.
2) Молодость – глупость, неопытность. Эта группа неразрывно связана с первой. В то время
как старость ассоциируется в народном сознании с умом и опытностью, молодость
отождествляет с глупостью и отсутствием жизненного опыта. У
молодого ум не окреп; Молод князь – молода и дума; Молодо – зелено,
погулять велено; Молоденький умок, что весенний ледок; Молодой ум, что
молодая брага (бродит). Młodość
— bujność, a
bujność to durność. Jako świat światem, błądzą
młodzi; Każdy młody głupi;
Młodemu nie przystoi wiele mówić;
Młody ćwiczenia i nauki potrzebuje; Młodzież zamiast cnotami zajmuje się figlami.
Традиционно в устном народном творчестве указанием на молодость,
незрелость служит зеленый цвет, например: Молодо
– зелено, старо – да сбойливо; Молод – просмеется, зелен –
дойдет; Молоденек – зелененек. Просмеешься – в пастухи наймешься, а
протрубишься – и дров нарубишься; Молодо – зелено, погулять велено.
3) Старость и молодость – глупость. В особую группу, на наш взгляд, следует выделить
пословицы, снимающие оппозицию старость
– молодость и отождествляющие оба
данных периода человеческой жизни с глупостью. Пословицы этого пита появляются
только в словаре Даля. Приведем примеры подобных пословиц: Человек два раза глуп живет: стар да мал; Стар да мал – дважды глуп;
Старый, что малый, а малый, что глупый; Молодость не без глупости,
старость не без дурости.
4) Старость – немощь, болезни, нищета. В особую группу нами были выделены пословицы, в
которых старость отождествляется с разного рода несчастьями: бессилием,
болезнями, нищетой. При этом зачастую пословицы содержат такие слова, как гнилой, гниль, неволя, не радость,
убожество, слабость, немощь. Проиллюстрируем
данную группу примерами: Молодо – зелено,
старо да гнило; Старый муж, что гнилая колода, лежит; От
старости зелье – могила; При старости две радости: и с горбом и с
бельмом (или: гроб и кила); Сдружилась старость с убожеством,
да и сама не рада; Стар да нищ – гниль да свищ; Не в охоту с
икотой; Смолоду охотою, а под старость перхотою; Хоть кривое, да
молодое; а старое – и прямое, да гнилое; Недаром старцы уроды;
Придет старость – придет и слабость; Старики хилеют - молодые
пореют; Старость с добром не приходит; На старого и немощи
валятся; Он уже мышей не ловит (т.е. одряхлел); Встречается
отрицание таких понятий, как радость, счастье, веселье, воля: Старость – увечье, старость – неволя; Старость не
радость, горб не корысть; Под старость все неволя; Старость придет –
веселье на ум не пойдет; Старость не радость, а пришибить некому;
Седина напала – счастье пропало; Старость не радость; Старость не
радость, не красные дни. При
этом интересно отметить, что немощь может быть названа не прямо, а
иносказательно – упоминанием печи, подушек и других, дающих физический
покой например: Петухи на насесть садятся, а старые люди на печь валятся; И по
летам, и по годам - одно место: печь; Молод с игрушками, стар – с подушками;
Молод бывал – на крыльях летал; стар стал – на печи сижу; Старый хочет
спать, а молодой – играть. Co starego, to już nieładnego;
Starość
je gorszo niż zły kust (tzn.
starość jest gorsza od złego pożywienia, głodu); Na starego łajna łażą;
Najtrudniej być starym; Starego nie trzeba pytać: jako się masz? ale: co
cię boli?; Nie pytaj starego: jeśliś zdrowy? Ale: jeszcze
to żyjesz?; Staremu trzecia noga z lasu służy;
Próżne zachody leczyć stare lata, choćby doktorów
miał z całego świata; Staremu wszędzie zimno;
Неотъемлемой частью старости является в польских пословицах частый плач, скупость, старые люди сравниваются с детьми: U starego jak u dziecka płacz w
pogotowiu; Starego laska (podpora) — zęby;
Dla staruszki dobry piec i garnuszki; Starym najlepsza wygoda w
domu; Staremu dobrze czynić — daremna utrata (tzn. nigdy mu się nie
dogodzi); Stary jak grzech śmiertelny; Stary jak grzyb; Stary
jak świat; Stary jak kruk; Stary nie stoi o modę, ale o wygodę;
Stary rzadko co nie zrzędzi; Po czym poznać starego? Po gderaniu
jego; Stary skąpy; Stary pamiętliwy; Starzy ludzie dwa razy dziećmi;
Starzy ludzie a małe dziecka to je jedno; Wiek stary ma swe przywary;
Пессимистическое отношение к старости, к
сожалению, как видно из пословичного материала, доминирует в народных
пословицах.
5)
Старость –смерть. Отдельную группу составляют пословицы, в которых
старость отождествляется со скорой смертью. Приведем примеры: Молодые по выбору мрут, старые поголовно;
Крючковатому носу недолго жить. Starość w grób
zamyka.; Ciągnie starego ziemia ku sobie; Idź stary na mary,
już ci czas; Śmierć zgrzybiałego starca jeno trochę
muśnie w zadek, prędko jako mucha uśnie; Młody
może umrzeć, a stary musi.
6)
Старость –
уважение. Особую группу составляют пословицы
назидательного характера, утверждающие уважение к старшим. Например: Старцу пакости не твори; Не смейся над старым, и сам будешь стар; Не у детей и сидни (седина) в честь; Старших и в Орде почитают. Nie śmiej się ze starego,
bo wiesz, jakim jest stary, ale nic wiesz, jakim ty będziesz; Czcij starszych, bo
i ty zestarzeć się możesz; Staremu, bywałemu i wielkiemu
panu musi człowiek wierzyć; Staremu raczej wierzcie niż
młodemu; Staremu i Pan Bóg przykazał (tzn. w domyśle: być mu posłusznym);
Starszego (starszych) i w piekle szanują; Starszy godniejszy;
Stary człowiek w rodzinie to skarb; Starych słuchać,
szanować; Kto starszych nie szanuje, ten biedę poczuje; Szanuj
starego, miłuj bliźniego; Młody starszego ma szanować,
starszy młodego zaś miłować.
7)
Старость –
соблазн. Интересную, на наш взгляд,
группу представляют пословицы, выступающие только в словаре Даля, отражающие
ассоциацию старость – соблазн. Например: Года
(старость) от соблазна не затулье. При этом синонимом соблазна, как
правило, выступает черт, бес как представитель «нечистой силы», греха. Приведем
примеры: Седина в бороду (в голову), а бес в ребро; Старого черта да
подпер бес; На седину бес падок. Указание на соблазн может
быть выражено и образно, иносказательно: Стар кот, а масло любит.
8) Самой большой группой пословиц встречаемых в словаре
Кжижановского это пословицы, построенные в оппозиции старость- молодость.
Starość nie
radość, a młodość bujność; Młodość
płochość, starość nie radość; Jak
starzy śpiewają, tak młodzi skaczą
(tańczą); Jak gadali starzy, tak
i młodzież
gwarzy; Jak się stary ustroi, za młodego ostoi; Jak się stara wystroi, to i za młodą
stoi; Kto chce być długo starym, niech nie będzie długo
młodym; Dwie rzeczy nie do rzeczy: młodego o radę pytać, a
starego o krótką odpowiedź; Lepiej
starego dźwigać, niż młodego
ścigać. Lepiej za starego cesarza niż za młodego
pisarza; Lepiej ze starym nosić, jak młodego
prosić; Lepszy (milszy) młodego uśmiech niż
starego całus. Młodego rada a starego wojna —
śmiechowisko; Nie będzie starym, kto nie znał pieluchy;
Stare pomiatają, gdy młodzi nastają; Staremu
raczej wierzcie niż młodemu; Staremu folguj, młodym
haruj; Staremu różaniec, młodemu dziewczyna
itp.;
10) В отдельную группу можем
отнести пословицы, построенные на основе: Что в молодости, то и в старости. В
большинстве этих пословиц мы наблюдаем навыки, передаванные с молодости на
старость или эти привычки, которых если не хватало в молодости тогда не будут
появляться в старости.
Co za
młodu zaniedbasz, to ci się na
starość nie wróci; Coś siał w młodości,
to będziesz zbierał w starości; Czego
się człowiek za młodu nauczy, to na starość
znajdzie; Czego się młody nie uczy, tego stary nie
umie; Czego z młodu nawykniesz, na starość tego
nie unikniesz; Czegoś z młodu nie upiekł, nie będziesz
jadł starym; Czegoś z młodu nie zgromadził, tego
na starość nie najdziesz; Grzechy młodości karze
Bóg w starości; Jaki kto z młodu, taki na
starość; Każdy na starość żałuje,
że się z młodu nie uczył; Kto nie pracuje za
młodu, ten na starość dozna głodu; Kto był za
młodu skory do roboty, temu nie znane na starość kłopoty;
Kto się za młodu nie uczy, temu bieda na starość
dokuczy; Musi za młodu pracować, kto na starość
chce próżnować.
11) Старост не радость
– это интересная, но немногочисленная группа пословиц, появляющихся в Księdze Przysłów J. Krzyżanowskiego:
Starość nie radość;
Siódmy krzyżyk nie radość; Starość nie
radość, śmierć nie wesele. ..., śmierć nie pociecha; Kto nie chce być starym, niech
się powiesi; Ze starym wielka męka, jak nie pierdzi, to stęka.
Staremu jak dziecięciu często jeść trzeba.
12)
Специфическим поговорками являются пословицы, в которых сталкиваемся с
любовными играми, с чувственностью:
Choć staruszek, ale zuszek, rad
zagląda pod fartuszek; Czasem stary, a jak zuch, obstoi za młodych
dwóch; Stary do ożenku, to jak wiecheć do szlacheckiego
trzewika; Gdyby starsi nie igrali,
skądże by się młodzi brali?; Lepiej
być kochaną przez starego, niż zwodzoną przez młodego;
Daremne zachody staremu do młodej;
13) Только в некоторых польских пословицах встречается
положительное отношение к молодости:
Każdy w młodości skłonny do
miłości; Młodość jest rzeźbiarką,
co wykuwa żywot cały; Młodość ma swoje prawa;
Młodość musi się wyszumieć;
Młodość przestronnie patrzy;
Анализ семантики и
словесного наполнения пословиц показал, что в русской народной культуре понятие
старости отождествляется с такими понятиями, как опытность, ум; глупость; болезнь, немощь; смерть; уважение, почет.
При этом опытность, ум и глупость не противоречат друг другу, так
как глупость в данном случае означает
не слабый, неокрепший ум, не отсутствие опытности, а старческое выживание из ума, изживание ума.
Понятие молодости отождествляется с такими понятиями, как глупость, неопытность; лучшее время жизни.
Одной из немногочисленных различий
между польскими и русскими пословицами это отсутствие в словаре Й. Кжижановского
пословиц, в которых старость понимается как соблазн.
Очередной группой
русских пословиц, которые не появляются при анализе польских пословиц, касающихся возраста, это пословицы, в которых
молодость определяется при помощи зеленого цвета
Оказывается, что, несмотря на сходства в категоризации
понятия возраста славянскими народами, можно найти в них также мелкие различия,
свидетельствующие о разной точке зрения при характеристике явлений, связанных с
категорией возраст.
В народной
культуре отражено представление о возрасте как сложной величине,
устанавливаемой с учетом физического, психического, интеллектуального уровня
развития человека. Календарный возраст, отражающийся прежде всего на физическом
состоянии человека и возраст психический и интеллектуальный могут различаться.
Возрастные
периоды характеризуются при помощи определения внешности человека, состояния и
возможностей человека, мировоззрения и образа жизни, социального статуса.
Литературы:
1.
ДАЛЬ В.И., Пословицы русского народа, Эксмо-пересс, Москва 2000.
2.
KRZYŻANOWSKI J., Nowa
Księga Przysłów i
wyrażeń przysłowiowych polskich, PWN, Warszawa 1997.