ЛАПА Г.М., КЕКУХ З.М., Семисюк А.М.
Класифікація рекламних номінацій у англійському медичному тексті та особливості
їх перекладу
БУКОВИНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ МЕДИЧНИЙ
УНІВЕРСИТЕТ
Реклама як
багатопланове явище – соціальне, психологічне, лінгвістичне, естетичне и власно
економічне - представлена у форматі загальнолінгвістичного опису характеристик
рекламного тексту, його функціонально-стилістичних і семантичних ознак
рекламних номінацій, виявляє комунікативно-прагматичні особливості парадигми
мовного спілкування і сприяє дослідженню мови та стилю реклами, а саме, її
оптимального впливу на комунікантів.
Рекламний
текст належить до текстів масового впливу, які виконують
комунікативно-прагматичне завдання, спрямоване на забезпечення процесу
комунікації. Прагматична спрямованість рекламного тексту визначає його
структуру, стилістичні особливості та синтактичні засоби. Завдання рекламодавця
полягає в тому, щоб доступно, природньою мовою, і в той же час коротко
розповісти про переваги рекламованого товару, зацікавити споживача. Редукція
синтактичної структури є основним стилістичним прийомом при складанні рекламних
текстів.
Поняття
рекламна номінація відноситься не тільки до вербального ряду, а й містить у собі
сукупність всіх позамовних значущих компонентів.
До кожного компонента
пред’являються найвищі вимоги – його спроможність працювати на потребу
виробництва, використання, застосування, продажу.
Рекламний
текст містить наступні специфічні компоненти:
1.
Логотип – символічний знак, що складається з літер або слів, і слугує для
позначення фірми:
«Діла» -
медична лабораторія.
2.
Слоган. За словником «Duden» слоган – це «мовний зворот, який легко запам’ятати, який використовується
у рекламі чи політиці».
Наприклад,
реклама фармацевтичної продукції:
Пілобакт – новий погляд в еру лікування гастроентерологічних розладів.
Атуссин – мелодія чистого дихання.
Лоперамід – непорушна міцність.
Агістам – алергії – ні!
3.
Основний текст, що містить назву товару і його унікальну торгову
пропозицію, де виявляється його специфіка і даються аргументи на користь цього
товару.
4.
Реквізити фірми (адреса, телефон і т.ін.)
До рекламних
текстів відносять тексти, які розрізняються тематично, стилістично і такі, що
об’єднуються комплексною комунікативною спрямованістю: інформацією про предмет
реклами, його утилітарною оцінкою, спонуканням до таких дій, які принесуть
рекламодавцям певну користь.
До рекламних
текстів належать також інструкції, об'яви, рекламні нотатки, науково-популярні
нотатки, рекламні довідки, реклами – пропозиції, реклами – застереження,
графічні та художні реклами.
Жанрово-специфічні
риси рекламних текстів: лаконічність, ясність, простота, повторюваність
важливих аргументів, прямота і правдивість висловлювань, цілеспрямованість
викладу, оригінальність, коректність і відточеність стилю.
Крім свого
основного внеску в розвиток масової комунікації, реклама суттєво
інтенсифікувала інформаційні процеси. Реклама – це форма комунікації, яка
повинна бути зрозумілою як для рекламодавців, так і для користувачів. В цьому
аспекті слід виділити декілька типів перекладу рекламних номінацій:
європейський стандарт - реклама з міжнародних видань, яка не перекладається, і
подається іноземною мовою. Двомовний тип реклами: його критерієм повинні стати
доступність як для носія мови так і користувача. Виділяють також літературний
тип, імперативний тип, апелятивний тип, масмедіа –тип реклами.
З огляду на
це слід дотримуватися головного правила перекладу: перекладений текст реклами
повинен в однаковій мірі впливати як на іншомовного адресата, так і на
оригінал, тобто відрізнятися яскраво вираженою комунікативною спрямованістю.
До складу
атрактивних рекламних номінацій належить слова: сучасний, ефективний, безкоштовний,
нешкідливий, здоровий, небезпечний, природній, рослинний, той, що не містить
ген-модифікованих речовин; економічний, без побічних дій і т.ін.
Рекламні
номінації не слід перекладати дослівно.
Враховуючи
все вищезазначене щодо вивчення номінативних класів рекламного англійського тексту, який сьогодні бере участь у
формуванні інформаційного інтелекту, слід зазначити, що вони сприяють пошуку
мовних засобів формування і передачі їх змісту як таких, що прагматично
спрямовані і забезпечують спілкування у сфері масмедіа.