Nataliya Kovalska, Nadiya Prisyazhnyuk
National Technical University of Ukraine “KPI”
MOTIVATING RESOURCES FOR TRANSLATION
TRAINING
The future interpreters
and translators of the Linguistic Faculty of the National Technical University
of Ukraine are being taught theoretical and practical courses of technical
translation in different spheres of science and technology. At the intermediate
level of general English our students face the challenge of translating specific texts in such spheres as economics,
general engineering, computing and electronics, etc. Internet, computerized classes and enormous
amount of dictionaries in any form help them a lot as well as their theoretical
background (search for translation unit, mega text concept, translation
algorithms and translation transformations, etc.)
But one day students enter our class of practical translation. The lecturer hands out the real authentic
technical texts to be translated. It doesn’t matter whether they have sheets of
paper or screen (if the class is computerized). You face the students, they
look at you and wait for the instructions. If you tell them to translate the
text, they may start translating at once. As a result it sometimes happens that
the students-translators understand the main idea of the whole foreign text
only on putting the full stop in the last sentence.
To avoid such situations in our class as well as in students’ future
work as interpreters and translators we use a cooperative work procedure in
translation training. This step-by-step procedure attempts to develop
activities for translation process.
· The lecturer makes
the selection of the texts according to previously defined objectives for
translation practice.
· After scan reading the students , assisted by their
lecturer, identify the source, the norm and the type of the text, its register,
style and readership. It is a kind of game of imagination in which the text is
real but the clients’ needs are imaginary.
· The students read
the whole text twice. The first reading is comprehensive and general. The
second is a “deep” one; placing emphasis on translation problems i.e. “reading
with translation intention” (the students underline unknown terms and mentally
confront potential translation difficulties with suitable translation
procedures).
· The lecturer
divides the text into segments depending on the number of students and the
length of the text for “one-to-one translation”.
· Once “one –to-one”
version is accomplished the students do the written draft with the most
suitable translation strategies and procedures. Each student reads his own
version of the translated segment.
· The students and
the lecturer follow the reading, set up all necessary conventions with regard
to the homogeneity of the terms and the coherence and cohesion of the final
version, analyze the translation strategies and procedures used.
· The students’ final
version should be revised and amended in the light of the whole text.
· The lecturer makes
a final revision, gives formative evaluation and emphasizes
findings and analyses
failures.
In classes of this kind the lecturer is a facilitator of the translation
task, since the lion’s share of the translation process is accomplished by the
students, mainly collectively, but also individually.
It appeared that using such procedure we face additional challenge. The
idea of dividing technical text into segments and one-to-one translation is
very good on the one hand because it gives the possibility to translate much
more different technical texts in class. On the other hand students being used
to our practice of such cooperative work procedure usually concentrate upon the
thorough translation of a definite short passage from the text (the segment
this student is responsible of) and often fail to understand the main idea of
the whole text.
To concentrate our students upon the main idea of any technical text to
be translated we propose some methods of teaching them to write very short
summaries even before process of
translation itself started. Writing summaries helps to immerse our students
into the unknown foreign text from the very beginning. They may also benefit
from gradually getting used to any kind of preliminary work with specialized
technical texts.
To get used to summary writing students must be taught some pre-translation
exercises. We propose some of them that we usually use in our translation
training class:
·
Write not more than 5 words from any technical sphere on the blackboard
(or use display) and ask students to write a descriptive piece of writing. The
idea is not to exceed the proposed quantity of sentences using 1 to 2 words in
every sentence. You can arrange short discussion afterwards.
·
You may as well ask your students
to scan a very short technical text and to underline the key words. It helps to
focus students’ attention upon the most important lexical items. This may also
be followed by pair discussion and then class discussion to justify and clarify
the choices of certain words and phrases.
·
Prepare rather long scientific text that is not very difficult for
comprehension and some questions related to the main points of the text. Ask
students to skim the text and find the answers to the questions. Their full
answers may serve as a summary of the text.
·
Prepare a technical text and a summary of this text with gaps to be
filled in. Following the activity students may easily identify the key words
and to have a model summary after all the blanks are filled in.
·
Give a talk on a certain scientific or technical topic and ask students
to take notes. After they read out their notes and put what is relevant on the
board it may easily be expanded to form a summary about a talk. Note-taking helps
a lot in summary writing.
Summarizing
is a highly challenging activity for the students because it compels them to
think in an economical way and to produce the main idea of the text even before
its translation. When motivating resources such as a cooperative work procedure
and summary writing are used we can see the benefits of students’ work in translation.
References:
1.Ãàðáîâñêèé Í. Ê. Òåîðèÿ ïåðåâîäà: ó÷åáíèê.-Ì.: Èçä-âî
Ìîñê. óí-òà, 2004. -544ñ.
2. Êîâàëåíêî À.ß. Çàãàëüíèé êóðñ íàóêîâî-òåõí³÷íîãî ïåðåêëàäó. Ê.: ²ÍÊÎÑ, 2002. – 320ñ.
3.Êîðóíåöü ².Â. Òåîð³ÿ ³ ïðàêòèêà ïåðåêëàäó. – ³ííèöÿ:
Íîâà êíèãà, 2003. – 408ñ.
4. http//iteslj.org/Techniques/Tan-Cooperative.html