Г.И.Исабекова
Международный Казахско-турецкий
университет им. А.Ясави, Казахстан
К вопросу об отражении национальной специфики
культуры в переводах художественного
текста
Понятие «перевод» охватывает широкий круг проблем,
многоаспектностью которых объясняется появление целого ряда разнообразных
нормативных переводческих концепций. Традиционно в теории перевода самое большое
число работ посвящено вопросам переводимости / непереводимости; адекватности / неадекватности;
эквивалентности / неэквивалентности. Особые требования предъявляются к качеству перевода, феномену «идеального
перевода»; к уровню профессиональной деятельности переводчика. В теории перевода
широко обсуждаются вопросы выбора используемых средств и способов
(переводческие трансформации, преобразования и компенсирующие расхождения,
способы элиминирования национально-специфических лакун и т.п.); не перестают
быть актуальными проблемы устаревания перевода и параметры оценки качества
текста перевода.
Основу
целого ряда переводческих
концепций составляют два постулата, смысловое
наполнение которых охарактеризовал еще Цицерон (Iв. до н.э.), излагая суть своего перевода речей Эсхила и Демосфена следующим образом:
«Их речи я решил перевести так, чтобы все их досто-инства были воспроизведены в переводе, то есть все их мысли, как
и по форме, так и по содержанию и чередованию, слова же лишь постольку, поскольку это дозволяют условия нашего языка», добавляя при этом, что он
«сохранил и мысли, и их построение - их физиономию, так сказать, но в подборе
слов руководился условиями нашего языка. При
таком отношении к делу я не имел надобности переводить слово в слово, а
только воспроизводил общий смысл и силу отдельных слов: я полагал, что читатель будет требовать от меня
точности не по счету, а по весу» [Цицерон 1998,124].
В современной интерпретации эти два принципа
определяют следующие типы перевода:
а) перевод, предусматривающий передачу
смысла подлинника (оригинала) с учетом архитектоники языка перевода (ЯП);
б) перевод,
предполагающий дословное (буквальное) воспроизведение языка оригинала
хотя бы в ущерб его общему смыслу, а также архитектонике языка перевода (ЯП).
Борьба этих двух тенденций
обусловила развитие переводческой мысли в последующие периоды развития
цивилизации и обусловила появление тех или иных переводческих концепций и стратегий.
Весомый теоретический вклад в теорию перевода в
Х1Х веке внес Ф. Шлейермахер, который выделял 3 основных принципа перевода:
а) перевод есть «понимание» и он
должен опосредовать процесс понимания;
б) переводческие методы детерминируются
жанровым многообразием текстов, которое не
только определяет стратегию перевода и выбор языковых средств, но и отражает
существенную социальную норму;
в) цель
перевода заключается в передаче «духа языка» оригинала, что достигается
«сплавом» собственной идиоматики переводчика
с идиоматикой языка перевода [Цит. По: Фесенко 2002, 4].
Рассматривая основные
позиции переводческих стратегий, следует отметить постулаты В. фон Гумбольдта
по данному вопросу. Перевод
представляется ему попыткой разрешить невыполнимую задачу, ибо переводчик
должен либо точно (буквально) придерживаться
подлинника в ущерб «вкусу и языку» собственного народа, либо - в ущерб
подлиннику - следовать своеобразию своего
народа и своего языка. Непереводимость, таким образом, обусловлена
индивидуальным своеобразием языков, связанных с духовной неповторимостью народа, поскольку слово, по Гумбольдту, является соединением индивидуальных
восприятий с обшей природой человека,
«оно есть не отпечаток предмета, но его образа, созданного этим предметом в нашей душе; слово отражает человеческую индивидуальность, его особую позицию
в видении мира» [Гумбольдт 1985: 74-78].
Сомнения в переводимости высказывают
отечественные и зарубежные ученые как на
уровне предложений, так и на уровне текстов, иллюстрируя это положение
«истинной непереводимостью», например, текстов молитв на язык
«атеистических культур» или рекламных текстов на язык аборигенов Африки и
Австралии [Сорокин, Белянин и др.]. В контексте межкультурного взаимодействия
отмечается неспособность многих переводов адекватно опосредовать межкультурное
общение: «Переводы восточных текстов на
европейские языки, выполненные с точки зрения прямой передачи предметного содержания, страдают тем недостатком, что
они не обеспечивают адекватного понимания смысла целого текста. Такой перевод не учитывает той роли, которую играет структура
текста в образовании целого смысла, обходит те пласты смысла, которые возникают в результате взаимодействия между текстом
и контекстом» [Мантатов 1985: 32].
В
современных исследованиях по теории перевода общепризнанным становится
деятельностный подход – учет этнопсихолингвистических особенностей перевода с
точки зрения теории речевой деятельности. В отличие от статистического и
информационного подходов в рамках деятельностного, динамического подхода к
переводу учитывается его коммуникативно-прагматический характер. Перевод
рассматривается как двуязычная специализированная полноценная динамическая
коммуникативная речемыслительная деятельность. «Акцентирование деятельностного
характера перевода стало необходимым принципом, позволяющим дать картину
уподобления, слияния и преобразования смыслов текста, их развития, стяжения и
нейтрализации в процессе речетворческой деятельности переводчика» [Мантатов 1985: 32]. Трактовка творческой
направленности перевода (сотворчества или соавторства) хорошо согласуется с
тенденций описания перевода как вторичного художественного творчества, где
индивидуальность переводчика как «читателя-художника» проявляется в отборе
языковых средств. С одной стороны, текст проживается и сопереживается, но, с
другой стороны, при подобном проживании текста переводчиком нарушается
«сакральная» неприкосновенность переводимого текста, которая «воздвигалась»
теоретиками перевода в ранг первоочередной задачи.
Современный уровень развития лингвистической науки и
смежных дисциплин, когнитивный
подход к изучению проблем перевода, позволяют
нам декларировать формирование нового направления в теории перевода - когнитивного трансляционного
переводоведения, рассматривающего перевод не
как систему адекватности / неадекватности
между двумя языками / культурами, но исследующей перевод как когнитивную деятельность человека в контексте его этносоциокультурных
функций.
Литература
1. Цицерон М. Тулий. Избранные
сочинения. М., 1998.
2.
Гумбольдт В.
фон. Язык и философия культуры. М.,1985.
3. Мантатов В.В. Проблема текста и его
понимания // Логика и язык: Сб.научн.трудов., М., 1985.
4. Фесенко Т.А. Специфика национального
культурного простран-ства в зеркале перевода. Тамбов, 2002.