Г.И.Исабекова

Международный Казахско-турецкий университет им. А.Ясави, Казахстан

 

К вопросу об отражении национальной специфики культуры  в переводах художественного текста

 

Понятие «перевод» охватывает широкий круг проблем, многоаспектностью которых объясняется появление целого ряда разнообразных нормативных переводческих концепций. Традиционно в теории перевода самое большое число работ посвящено вопросам  переводимости / непереводимости; адекватности / неадек­ватности; эквивалентности / неэквивалентности. Особые требования предъявляются к  качеству перевода, феномену «идеального перевода»; к уровню профессиональной деятельности переводчика. В теории пе­ревода широко обсуждаются вопросы выбора используемых средств и способов (переводческие трансформации, преобразования и компенси­рующие расхождения, способы элиминирования национально-специфических лакун и т.п.); не перестают быть актуальными проблемы устаревания перевода и параметры оценки качества текста перевода.

Основу целого ряда переводческих концепций составляют два постулата, смысловое наполнение ко­торых охарактеризовал еще Цицерон (Iв. до н.э.), излагая суть своего пе­ревода речей Эсхила и Демосфена следующим образом: «Их речи я решил перевести так, чтобы все их досто-инства были воспроизведены в переводе, то есть все их мысли, как и по форме, так и по содержанию и чередованию, слова же лишь постольку, поскольку это дозволяют условия нашего языка», добавляя при этом, что он «сохранил и мысли, и их построение - их физиономию, так сказать, но в подборе слов руководился условиями нашего языка. При таком отношении к делу я не имел надобности переводить слово в слово, а только воспроизводил  общий смысл и силу отдельных слов: я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а по весу» [Цицерон 1998,124].

В современной интерпретации эти два принципа определяют следующие типы перевода:

а)       перевод, предусматривающий передачу смысла подлинника (оригинала) с учетом архитектоники языка перевода (ЯП);

б)      перевод, предполагающий дословное (буквальное) воспроизведение языка оригинала хотя бы в ущерб его общему смыслу, а также архитектонике языка перевода (ЯП).

Борьба этих двух тенденций обусловила развитие переводческой мысли в последующие периоды развития цивилизации и обусловила появление тех или иных переводческих концепций и стратегий.

Весомый теоретический вклад в теорию перевода в Х1Х веке внес Ф. Шлейермахер, который выделял 3 основных принципа перевода:

а)      перевод есть «понимание» и он должен опосредовать процесс понимания;

б)      переводческие методы детерминируются жанровым многообразием текстов, которое не только определяет стратегию перевода и выбор языковых средств, но и отражает существенную социальную норму;

в)      цель перевода заключается в передаче «духа языка» оригинала, что достигается «сплавом» собственной идиоматики переводчика с идиоматикой языка перевода [Цит. По: Фесенко 2002, 4].

Рассматривая основные позиции переводческих стратегий, следует отметить постулаты В. фон Гумбольдта по данному вопросу. Перевод представляется ему попыткой разрешить невыполнимую задачу, ибо переводчик должен либо точно (буквально) придерживаться подлинника в ущерб «вкусу и языку» собственного народа, либо - в ущерб подлиннику - следовать своеобразию своего народа и своего языка. Непереводимость, таким образом, обусловлена индивидуальным своеобразием языков, связанных с духовной неповторимостью народа, поскольку слово, по Гумбольдту, является соединением индивидуальных восприятий с обшей природой человека, «оно есть не отпечаток предмета, но его образа, созданного этим предметом в нашей душе; слово отражает человеческую индивидуальность, его особую позицию в видении мира» [Гумбольдт 1985: 74-78].

Сомнения в переводимости высказывают отечественные и зарубежные ученые как на уровне предложений, так и на уровне текстов, иллюстрируя это положение «истинной непереводимостью», например, текстов молитв на язык «атеистических культур» или рекламных текстов на язык аборигенов Африки и Австралии [Сорокин, Белянин и др.]. В контексте межкультурного взаимодействия отмечается неспособность многих переводов адекватно опосредовать межкультурное общение: «Переводы восточных текстов на европейские языки, выполненные с точки зрения прямой передачи предметного содержания, страдают тем недостатком, что они не обеспечивают адекватного понимания смысла целого текста. Такой перевод не учитывает той роли, которую играет структура текста в образовании целого смысла, обходит те пласты смысла, которые возникают в результате взаимодействия между текстом и контекстом» [Мантатов 1985: 32].

В современных исследованиях по теории перевода общепризнанным становится деятельностный подход – учет этнопсихолингвистических особенностей перевода с точки зрения теории речевой деятельности. В отличие от статистического и информационного подходов в рамках деятельностного, динамического подхода к переводу учитывается его коммуникативно-прагматический характер. Перевод рассматривается как двуязычная специализированная полноценная динамическая коммуникативная речемыслительная деятельность. «Акцентирование деятельностного характера перевода стало необходимым принципом, позволяющим дать картину уподобления, слияния и преобразования смыслов текста, их развития, стяжения и нейтрализации в процессе речетворческой деятельности переводчика» [Мантатов 1985: 32]. Трактовка творческой направленности перевода (сотворчества или соавторства) хорошо согласуется с тенденций описания перевода как вторичного художественного творчества, где индивидуальность переводчи­ка как «читателя-художника» проявляется в отборе языковых средств. С одной стороны, текст проживается и сопереживается, но, с другой стороны, при подобном проживании текста переводчиком нарушается «сакральная» неприкосновенность переводимого текста, которая «воздвигалась» теоретиками перевода в ранг первоочередной задачи.

Современный уровень развития лингвистической науки и смежных дисциплин, когнитивный подход к изучению проблем перевода, позволяют нам декларировать формирование нового направления в теории перевода - когнитивного трансляционного переводоведения, рассматривающего перевод не как систему адекватности / неадекватности между двумя языками / культурами, но исследующей перевод как когнитивную деятельность человека в контексте его этносоциокультурных функций.

 

Литература

1.     Цицерон М. Тулий. Избранные сочинения. М., 1998.

2.     Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.,1985.

3.     Мантатов В.В. Проблема текста и его понимания // Логика и язык: Сб.научн.трудов., М., 1985.

4.     Фесенко Т.А. Специфика национального культурного простран-ства в зеркале перевода. Тамбов,  2002.