Кожевникова А. М.

Гомельский государственный университет имени Ф. Скорины

Стилистический анализ функционирования имен собственных в произведениях О.Генри

 

Художественное произведение – особая область функционирования имени собственного. В обычной речевой коммуникации имя собственное называет, только чтобы различать объекты, в художественной же речи эта дифференцирующая функция вторична, так как совмещается с изобразительной, стилистической и эмоционально-оценочной функциями имени. Исследование функционирования имен собственных в тексте художественного произведения представляется значимым и актуальным, ведь антропонимы (собственные именования людей) и топонимы (географические названия) несут на себе определенную смысловую нагрузку, могут иметь необычный звуковой облик, обладать скрытым смыслом. В тексте автор наделяет каждое имя большим разнообразием ассоциативных связей, которые постоянно переделываются и переосмысливаются так, что читателю приходится как бы заново их воссоздавать, чтобы понять авторский замысел.

Одной из основных форм выражения авторской позиции в рассказах О.Генри является, как известно, ирония. Писатель использует различные способы ее выражения – естественные имена используются в качестве сравнения, метафоры, метонимии, как средства художественного изображения применяются парафраза и антономасия. В большом количестве встречаются также имена с семантически “говорящей” формой.

В исследуемом материале (около тысячи онимов в 60 рассказах) присутствуют практически все известные разряды английских антропонимов. По числу входящих элементов антропонимы в рассказах О.Генри можно разделить на одночленные и двучленные. Наиболее многочисленными являются однословные единицы: фамилии (134), личные имена и прозвища (154). Двучленная модель представлена 237 конструкциями: традиционный тип “личное имя + фамилия” (194), типичная для современного этапа американская конструкция “личное имя + среднее имя + фамилия” (26), конструкция “прозвище + фамилия” (17).

В выборе имен для своих персонажей О.Генри главным образом ориентируется на реальный именник, с помощью которого передается информация о возрастном, социальном, национальном положении именуемого лица (Anthony Rockwall, Maggy Murphy, Tommy McQuaid). При этом ряд онимов может сохранять всю сумму социально-речевых коннотаций общего употребления. Так, личные имена могут выражать оценочно-эмоциональные коннотации (Jack, John “свой” парень’, Bessie ‘простушка’) или функционально-стилистические коннотации (ср. официальное Mrs. Octavia Beaupree, nee Van Dresser и уменьшительное Tave). Кроме чисто коннотативных субъективных компонентов в структуре именования персонажей можно выделить некоторые социально-иерархические импликации имен (имена Minnie, Mamie, Medora имеют “деревенскую” окраску, относятся к индикаторам низкого общественного положения). В ряде случаев О.Генри дает своим персонажам имена, построенные на фонетических ассоциациях, как этимологически мотивированных (Myrtle Thompson, Rose Cassidy, Camille), так и случайных  (Frank Barry – положительный персонаж, честный человек).

Единичные антропонимы обладают богатой смысловой структурой, что позволяет им выступать в качестве характеризующих словесных знаков при вторичной номинации. В сравнениях О.Генри использует не только реальные исторические лица (“as simply as Homer sang”, “more magnanimous than Nero”, “a labyrinthyou wander like a lost soul in a Sam Lloyd puzzle”), но и вымышленные, мифические персонажи (“a myth, like Santa Claus and Jack Frost”). Имя в метафорической функции дает возможность выразить признаки человека, не называя их непосредственно (“a Prince Albert bow”, “as in the Buffalo Bills show”, “with the eyes of Romeo and Othellos tongue”). Достаточно широко в рассказах О.Генри представлены антропонимы в функции антономасии, т.е. в качестве “говорящего” имени (Mr.Buyer, Mr.Fakir, Mrs.Bluebeard, Mr.Burglar Man, Mr.Good Fairy, Miss Cinderella). Находит отражение и явление трансонимизации (John Doe – истец в судебном процессе, Uncle Sam – собирательное название США, one of Uncle Sams greyhounds – государственный банковский ревизор).

Особое место в ономастическом пространстве произведений О.Генри занимают вымышленные антропонимы, вводимые им для создания колоритных реалистических образов. При этом они, как правило, обладают внутренней формой, то есть некоторыми качествами нарицательного, и аллюзивностью, то есть способностью навести на нужные ассоциации (имя Miss Fairchild может вызвать ассоциации с маленьким ребенком, фамилия сыщика Price может означать, что этот человек умеет правильно оценить ситуацию; Blinker (амер.шоры, наглазники’) – человек, достаточно ограниченный в своих познаниях,  Sharp – человек определенно жесткий). Иногда “говорящее” имя обладает своеобразной фонетической формой, на которой автор строит комический эффект, как например, имя Waugh-hoo на манер индейского или Ah Sing по аналогии с китайским.

Что касается топонимов в произведениях О.Генри, то в них чаще находит отражение реальный, существующий мир, чем вымышленный автором. Так,  чтобы приблизить действие  рассказов к реальности, писатель помещает своих героев в легко узнаваемые читателем города и штаты, как например, New York, San Francisco, Charleston, Washington, California, Kentucky, Texas. Однако, если  первоначальное нарицательное значение не утрачено, географические названия могут использоваться автором в качестве “говорящих”. В таком случае сохраняется и лексическое, и возможное эмоциональное значение имени. Так, например, действие рассказа “The Ransom of Red Chief” происходит в маленьком городке Summit. Слово ‘summit’ означает ‘проходящие на высоком уровне переговоры’. Несмотря на то, что город существует на самом деле, можно предположить, что в рассказе это географическое название было использовано автором иронически. Переговоры в произведении на самом деле ведутся, но затрагивают они совсем не вопросы государственной важности, а требования двух горе-похитителей.

Как средство художественного изображения О.Генри достаточно широко использует топонимы в сравнениях (“cold as an Arctic wraith”, “the Avenue was as quiet as a street in Pompeii”; the publicity gentlemen with megaphonesroared like Niagara in his ears”), а также в качестве парафразы (New Yorkthe Big City, Wolftown-on-the-Hudson) и антономасии (например, выходца из штата Техас иронически называют Mr.Texas, Mr.Texas Kid, жителя города LlanoLlano Kid).

В тех случаях, когда эмоциональную окрашенность топоним получает в процессе привнесения дополнительного значения, наименование часто приобретает значение символа. Так, согласно литературной традиции, Аркадия считалась областью, где жили счастливые влюбленные пастухи и пастушки. Arcadia в рассказе “Transients in Arcadia” также символизирует счастливую страну, жизнь без тревог и забот. При этом само заглавие служит для выражения основной идеи: беззаботная жизнь не может продолжаться бесконечно, и после временного пребывания в Аркадии главные герои должны вернуться в реальность, которая отнюдь не представляется такой безоблачной.

Интересно, что вымышленные “говорящие” географические названия в произведениях О.Генри чрезвычайно редки. Являясь мастером пародии, писатель не обходит вниманием и топонимы, с помощью которых добивается подчас неповторимого комического эффекта. Так, в рассказе “The Day Resurgent” ирония создается как лингвистическими средствами, так и экстралингвистическими: географическое название Peloponnesus в устах малограмотного персонажа превращается по звуковому подобию в ‘hippopotamus’, что до конца рассказа держит читателя в неведении об истинном значении его слов.

Следует отметить, что не всегда можно точно определить, какого эффекта хотел добиться автор, выбирая те или иные имена для своих персонажей и  помещая их в некий населенный пункт, однако по некоторым ассоциациям с именами нарицательными или собственными представляется возможным составить определенную характеристику исследуемого персонажа.