Акжанова Т.Т.
О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА СПЕЦТЕКСТОВ
С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
Растущие
международные связи, обширный двусторонний поток информации выдвинули вопрос о
конкретизации целей и задач обучения иностранному языку в учебных заведениях. И
этой связи одно из ведущих мест отводится обучению переводу специальных текстов
с иностранного языка.
Перевод технической литературы таит в себе много трудностей.
Во-первых, в немецком языке имеются присущие только
ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при
переводе текстов с немецкого языка на русский.
Во-вторых, язык технической немецкой
литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка.
Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными
оборотами, распространенными определениями и вводными
конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и
соответствующих им терминов- Но ни один из словарей не может включить в себя все
имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для
каждой области науки и техники.
Приступая к переводу технической литературы,
прежде всего нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня
языковой и общетехнической подготовки учащихся.
Чтобы
переводить специальные тексты, нужно знать:
1.
Язык, с которого переводишь.
2.
Язык, на который переводишь.
3.
Предмет, о котором говорится в оригинале.
Качество перевода имеет большое значение.
Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в
работе и серьезных производственных потерь.
Точность
перевода — основное требование к переводу технического текста. Под
точностью следует понимать краткость, выразительность,
логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие
нормам русского технического языка.
Не следует путать понятие «точный» и
«буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической
подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению
конструкции немецкого предложения, что
приводит к бессмыслице и дезориентация.
Текст, предназначенный для перевода, нужно
рассматривать как смысловое целое.
Начинают перевод с заглавия (названия текста),
так как оно, как правило, выражает основную тему данного
текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно
осуществить после перевода всего текста.
Чтобы понять общее содержание текста, его
нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а
потом приступать к отдельным предложениям. Предложение не является
простой суммой слов. Оно представляет собой законченную
мысль, а слова в предложении связаны определенными правилами
грамматики. Следовательно, понять предложение, значит выяснить не только значение каждого слова,
но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать
грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и
только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.
Первоначальный перевод должен быть дословным,
облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются
слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала,
и устанавливается грамматическая связь слов в предложении.
Если после проведенной работы смысл
предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой
и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.
Когда текст переведен полностью, его читают
весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что
перевод точно передает мысль немецкого текста и соответствует нормам
русского технического языка, можно считать работу законченной.
Запомните:
Чтобы успешно справиться с переводом
технического текста, каждый учащийся должен:
1.
Запомнить необходимый минимум слов.
2.
Уметь определить значение слова по
контексту.
При многозначности слова
уметь найти нужное
для данного контекста значение.
3.
Научиться переводить слова по словообразовательным
формам.
4.
Правильно переводить термины и типичные
словосочетания.
5.
Узнавать и переводить грамматические формы и конструкции.
6.
Соблюдать
правильную
последовательность действий
в процессе перевода.
7.
Уметь переводить сложные предложения.
8. Не забывать о различии между языками, с которыми работаешь, и
соблюдать все требования языка, на который
переводишь, без ущерба для смысла
оригинала.
7. Научиться быстро пользоваться нужными
словарями.
10. Исходить в переводе из контекста
как единого целого.
Как говорилось выше, чтобы перевести текст с
немецкого языка на русский,
недостаточно уметь переводить отдельные слова. Необходимо выяснить, в
какой связи слова находятся друг с другом, а это можно установить путем
грамматического анализа. Грамматический анализ — это ключ к переводу.
Не зная ряда слов в предложении, но зная
грамматику языка, с которого переводишь, можно раскрыть
какую-то, а возможно и значительную часть содержания
переводимого текста.
Начинать грамматический анализ надо с
определения типа предложения: простое или сложное.
Каждый, кто занимается переводом технической
литературы, столкнется с необходимостью прибегнуть к помощи
словаря. Для перевода специального текста можно использовать общетехнический
или отраслевой терминологический словарь, а также любой
немецко-русский словарь.
Работа со словарем не должна отнимать много
времени, Чтобы добиться максимального эффекта, нужно хорошо ориентироваться в
словаре, знать особенности его построения.
Прежде всего следует
запомнить, что слова в словарях располагаются по углубленному
алфавиту. Это значит, что слова расположены в алфавитном
порядке не только по первой букве, а, как правило, по четырем последующим.
Отсюда вытекает - необходимость твердого, безошибочного знания
немецкого алфавита. В начале большинства словарей имеется алфавит.
Слова в словаре даются в их исходной форме,
т. е. существительные в именительном падеже, глаголы в неопределенной
форме, прилагательные в краткой форме и т. д.
За каждым словом следует ряд условных
обозначений, сокращений и перевод слова во всей его многозначности.
Все условные обозначения и сокращения, встречающиеся
в словаре, собраны в единый список и представлены в
начале словаря. Поэтому, приступая к работе со словарем,
нужно ознакомиться с соответствующими указаниями и запомнить их.
В общетехнических и терминологических
словарях дается, как правило, род существительного и его перевод на русский
язык, у остальных частей речи ограничиваются только переводом слова.
В переводе слова синонимы отделяются запятой,
более отдаленные понятия точкой с запятой, а разные значения,
арабскими цифрами.
Сложные слова, имеющие одинаковое
определяющее слово, расположены в словаре в алфавитном порядке и представляют собой
«гнездо» слова. Определяющее слово внутри гнезда не повторяется, а отделяется
от остальной части слова одной или двумя
параллельными черточками и заменяется условным знаком ~, который называется «тильдой», например:
Betriebsleiter tn технический директор; ~ ordnung f правила
внутреннего распорядка;
~ rat m производственный
совет. В терминологических словарях соблюдается алфавитный
порядок в гнезде слова также по определениям, которые располагаются
после тильды, заменяющей основной термин, например: Elektrode f электрод; kalte ~ холодный электрод; positive ~ положительный электрод
В гнезде слова можно найти устойчивые
словосочетания, а также примеры, иллюстрирующие употребление данного
слова. Основное слово в этом случае заменяется тильдой, например: Betrieb m предприятие, завод; работа, функционирование;
эксплуатация; режим; außer ~
вне эксплуатации;
außer ~
fallen выйти из строя; außer ~sein бездействовать; in ~ sein работать, функционировать; in ~ setzen пускать в ход. Омонимы,
слова, совпадающие по форме, но разные по содержанию, даются в
словаре, как отдельные основные слова, разделенные римскими цифрами, например: Топ I т тон,
звук; Топ II т глина; laden I грузить; заряжать;
laden II вызывать, приглашать
Прежде чем приступить к поиску нужного слова в
словаре, внимательно проверьте его орфографию. Незначительное
изменение в орфографии слова дает совсем другой смысл,
например: legen
«класть» — liegen
«лежать»
fühlen
«чувствовать» — füllen «наполнять»
Отыскав в словаре нужное слово, просмотрите
все относящееся к нему гнездо, и только после этого выберите нужное для
переводимого текста значение. Может случиться, что в словаре нет
подходящего русского слова, которое бы точно соответствовало
смыслу переводимого предложения. Тогда нужно, исходя из общего значения слова,
самому подыскать подходящий русский, перевод, например: Die Maschine ist mit einem Windungszahlzahler versehen.
Допустим, что сложного
существительного Windungszahlzahler в словаре нет, но имеется
слово Windung f «кручение, свивка, намотка;
виток, оборот, завиток» и слово Zahler m «счетчик;
числитель (мат.)». Исходя
из смысла предложения, можно сделать вывод, что из приведенных значений нам
подходят слова «счетчик, виток, число». В
данном предложении это следует перевести
следующим образом; «Станок снабжен
счетчиком числа витков»*
Для
более успешного пользования словарем необходимо помимо этих общих сведений
усвоить правила словообразования немецких слов и наиболее употребительные
словообразовательные элементы в немецком языке.
Термины
При переводе технического
текста серьезное внимание
должно быть уделено правильному раскрытию значения
терминов. Термин — это слово или группа слов,
которые служат для обозначения определенного понятия в какой- либо
области науки или техники, например: die Kupplung «сцепление {трансп.)»; der Freischnitt
«заготовительная резка (машиностр.)»;
der Hubschrauber
«вертолет (ае,)».
Сложность перевода термина
заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий
данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо
разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин
можно применить в различных областях науки и техники, но перевод
его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так,
термин Freilauf в
машиностроении означает «свободный ход»,.«холостой
ход», а в гидротехнике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой
водосброс».
Термин Rampe в авиации означает «пусковую
установку», в горном деле «площадку рабочего» или «горизонт»,
в гидротехнике «скат с дамбы», а в железнодорожном транспорте
«грузовую платформу».
В качестве терминов используются часто слова, имеющие
общеупотребительное значение, например: das Bett 1. кровать, 2. станина; die Luft 1. воздух, 2. зазор; die Mutter 1. мать, 2. гайка; die Sohle 1. подметка, 2. горизонт;
пласт (горн.).
Каждый специалист должен запомнить некоторое
количество терминов, которые обозначают основные понятия в
интересующей его области науки и техники. Знание этих терминов
позволит усвоить и переводить другие термины, являющиеся их
производными: die Kohle
«уголь»; die Kohleburste
«угольная щетка (электр.)»; die Kohle-faden «угольная нить (лампы
накаливания)»; die Kohle-flotation «флотация угля (горн.)»; das Rohr «труба»; die Rohrantenne «трубочная антенна»; die Rohrbahn «трасса
трубопровода»; die Rohrdrehmaschine «трубо-токарный
станок»; die Rohrleitung
«трубопровод».
Некоторые термины легко поддаются переводу
из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio «радио»; der Radioapparat
«радиоаппарат»; die Radiochemie
«радиохимия». Но при переводе таких слов нужно быть внимательным,
так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в
переводе термина, например: die Radio-astronomie
«радиоастрономия», но das .Radioelement не «радиоэлемент»,
а «радиоактивный элемент», das Radio-kobalt не
«радио ко б альт», а «радиоактивный кобальт». Назвать
перевод термина правильным можно только втом случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует
смыслу переводимого текста.
Таким образом, переводческая деятельность
сегодня становится востребованной во всех областях жизни общества и
ставит теоретическую проблему перед современной лингвистикой.
Всякий язык имеет свою особую неповторимую и непроницаемую
для других языков внутреннюю форму, которая принципиально не может быть
передана средствами другого языка. Можно лишь в той или иной степени
приближаться к оригиналу, но достичь адекватности
переводного текста оригиналу невозможно. Наиболее ярко эта точка
зрения сформулирована одним из основоположников сравнительного языкознания
Б.Гумбольдтом, который писал: "Всякий
перевод представляется мне
безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик
неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и
языка собственного народа, либо
своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно" [1].
Образец перевода специального текста.
Lastkraftwagen
MA3-503 In Bau- und
Tagebauverhältnissen dient
der Kipper MA3-503 zum Transport von Baustoffen und geschüttetem
Material. Der Kipper ist mit einer geschweißten Kübel- oder Universalwanne
ausgerüstet. Die Ladefähigkeit der Kübelwanne beträgt 4 t, die der Universal-wanne 5,1
t. Die abgebaute Erde kann direkt vom Bagger aufgeladen werden, da das Chassis und die Wanne eine feste Konstruktion besitzen. Die Fahrerkabine ist mit einem Schutzdach versehen. Das Heben
der Wanne, wobei am Ende des Hebeprozesses eine
automatische Vibration erfolgt, und das Senken werden
von der Fahrerkabine aus
getätigt. Die Steuerung der Kippvorrichtung erfolgt pneumatisch. Durch die
zweckmäßige Anordnung der Fahrerkabine
über dem Motor wird die
Erhöhung der Ladefähigkeit bei einem verhältnismäßig kleinen Chassis des LKW ermöglicht, und auch die Sichtverhältnisse werden
verbessert. Die elastische
Aufhängung mit hydraulischen
Teleskopstoßdärnpfern
auf der Vorderachse, der Steuermechanismus mit hydraulischer
Verstärkung und die
geräumige dreisitzige Fahrerkabine mit verstellbarem Sitzen
schaffen einen großen Komfort fur den
Chauffeur. Fur Erholung
während der Fahrt sorgt ein Schlafplatz in der
Fabrerkabine. Das
Heiz- und Ventilationssystem gewährleistet
eine wirksame Erwärmung der Fahrerkabine und die Versorgung mit Frischluft. Die Fahrerkabine wird in Abhängigkeit von den vorderen Befestigungspunkten mit Hilfe von
Zylinderfedern, die auf dem vorderen
Querrahmen befestigt sind, gekippt.
Damit wird der Motor besser
zugänglich. Am Oberteil des
Motors sind die Aggregaten und Motorteile angebracht, die einer
periodischen Wartung bedürfen. |
Грузовой автомобиль
МАЗ-503 В условиях
строек и карьеров автомобиль- самосвал МАЗ-503 служит для перевозки
строительных и сыпучих грузов.
Самосвал оборудован сварным ковшовым или универсальным кузовом.
Емкость ковшового кузова — 4 т,
универсального — 5,1 т. Породу можно грузить прямо с экскаватора, так как это
позволяет
прочная конструкция шасси и кузова. Кабина
водителя покрыта защитным козырьком.
Подъем кузова с автоматическим встряхиванием
в конце. подъема и опускание кузова производится из кабины
водителя. Управление опрокидывающим
механизмом осуществляется пневматически. Целесообразное расположение кабины
водителя над двигателем позволяет увеличить грузоподъемность
при сравнительно небольшом шасси грузового автомобиля, а
также улучшить обзор дороги.
Эластичная подвеска с гидравлическими
■ телескопическими амортизаторами на передней оси, рулевой механизм с гидроусилителем, просторная трехместная кабина с регулируемым сидением создают большие удобства для водителя. В кабине имеется
спальное место для отдыха в пути. Системы отопления и вентиляции обеспечивают
эффективный обогрев кабины и подачу свежего воздуха. Кабина
водителя опрокидывается относительно передних точек
крепления с помощью цилиндрических пружин, установленных
на передней поперечине рамы. Этим
достигается удобный доступ к
двигателю. В верхней части двигателя размещены агрегаты и узлы, требующие периодического техобслуживания. |
Литература:
1. Кульпеисова З.М. Теория и методика
преподавания иностранных языков. Изд-во
КарГУ
им.Е.А.Букетова. – Караганда, 1997. – С.91-92
2. Никулушкин Ю.Е. Опыт преподавания
технического перевода//Иностранные языки в школе №6, г.Москва,
1995, с.32-38
в школе №6 – Москва, 1995. –
С.32-38
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Обучение переводу в
школе с углубленным изучением
Иностранного языка//Иностранные
языки в школе №1 – Москва, 1995. – С.22-25