Філологічні науки/6.Актуальні проблеми перекладу
Мельник М.В.
Чернівецький
національний університет ім. Ю. Федьковича, Україна
Трактування біблеїзмів
як перекладознавча проблема (на матеріалі українських
перекладів Дж. Г. Байрона)
Статтю
присвячено дослідженню авторського осмислення біблеїзмів у перекладознавчому
аспекті. На матеріалі творів Дж. Г. Байрона та їхніх
українських перекладів зроблено спробу розглянути особливості авторського
стилю, проблему відтворення цих особливостей у перекладах.
Мета роботи передбачає реалізацію таких
завдань:
1)
виявити особливості трактування окремих
біблеїзмів та описати процес формування біблійних текстів у творчості Дж. Г. Байрона;
2) шляхом зіставного аналізу оригіналу та українських перекладів
простежити перекладацький вплив на трансформацію авторського тексту.
Об’єктом дослідження
слугують твори Байрона та їх українські переклади.
В роботі широко використовуються
описовий, історико-зіставний та компонентний методи.
Мова Біблії досліджена ще не повністю,
тому філологи активно вивчають це питання. Лише той факт, що слово ‘біблеїзм’ не зафіксоване в
одинадцятитомному „Словнику української мови” красномовно свідчить про зворотнє. Поняття ‘біблеїзм’ трактується як біблійне слово або
вираз, що ввійшов до загальної мови [1, c. 66].
Специфіка
біблеїзму полягає в універсальній гнучкості: сакральний аспект Біблії є єдиним для всіх народів християнського світу. Первинна поетика Біблії у перекладах одомашнюється, асимілюючи елементи стилістики та поетики мови і культури-сприймача.
Кожна така одомашнена Біблія сприймається як невід’ємний
компонент рідної культури і є неоднаковою
для різних націй. Отже, авторське трактування біблеїзму зумовлене
його національним топологічним варіантом, зафіксованим у відповідному перекладі Біблії. Крім того, біблеїзм у авторському трактуванні
відображає особисту концепцію інтерпретатора й актуальні алюзії,
пов’язані з мотивом у певну соціально-історичну епоху розвитку певної нації [2, c. 129].
Текстова реалізація мотиву братовбивства
пронизує Байронову містерію „Cain”,
перетворюючи твір на біблійний текст. Українські перекладачі зазвичай вдаються
до прихованої алегоризаціїї. Так, Є.Тимченко вводить
у переклад мотив страху: “he is something dreadful” – „це
річ страшенна”; “it seems an awful shadow” – „страховищем
вона мені здається” [3, c. 7]. В
перекладі Ю.Корецького значення оригіналу виводяться
в кліше: “…there is // A wisdom in the spirit that directs // to right” – „у духа // Є мудрість, що до правої мети // скеровує” [3, с. 7].
Біблійна топологія
Байронової містерії “Cain”, що охоплює всі лінгвальні рівні тексту, зводиться до формально-стилістичної та образної. Формально-стилістичний топос відображає формальні особливості біблійного стилю, які безпосередньо не
пов’язані зі
змістом, проте виконують суттєву функцію акцентування. Ознакою такого топоса є гіперонімічне
маркування джерела, тобто вказівка на Біблію.
Залежно від потенціалу мови у кожному
конкретному випадку, українські перекладачі вдаються до різних методів
компенсації за функціонально-прагматичним типом у поєднанні з методом
компенсації за місцем:
–
замінюють консонанс чи асонанс
чергуванням приголосних: “smooth agonies of adulation” – „гладка
гниль залеглості” [3, c. 9];
–
застосовують нові, не актуалізовані у Байроновому творі, проте релевантні форми біблійного
паралелізму: “…what do you think of them?” – „то
що на се міркуєш і гадаєш?” [3, с. 9].
Образна біблійна
топологія закладена у словах, що через алегоричні компоненти спроектовані на Біблію і несуть семантичне навантаження тексту. У перекладах Байронової містерії “Cain” вона зазнає таких видів переструктурування:
–
актуалізація біблійного топоса, відсутнього в авторському тексті. Наприклад,
І.Бунін вводить у текст перекладу нехарактерні для Байронового
стилю топоси-формули: “that which I am I am” – „я Син гріха” [3, с. 10];
–
заміна топоса суміжним, що супроводжується розгортанням біблійної символіки
до рівня символічної архісеми: “... let me not see my offspring fall into // the snares beyond the walls of
Переклади можуть виконувати як первинну, так і вторинну функцію
щодо літератури-сприймача. Зокрема, якщо література перебуває на етапі становлення, первинна функція перекладів передбачає певне стирання різниці
між перекладанням та оригінальною творчістю у версіях, наслідуваннях, адаптаціях тощо.
Проведене дослідження дало змогу окреслити специфіку відтворення авторського трактування біблеїзмів у перекладах
і дійти
висновків, що біблеїзм актуалізується в авторському тексті
як на тематичному, так і на лінгвальному рівнях і
знаходить своє текстуальне вираження у топосах; оптимальне
перекладацьке завдання полягає у відтворенні біблеїзму згідно з авторською
концепцією, тобто у поєднанні його діагностики з контекстуальною варіативністю;
функціонально-контекстуальний аналіз Байронової
містерії “Cain” і компонентний аналіз топологічно маркованих
слів засвідчив, що внаслідок авторського трактування біблеїзми актуалізуються у
тексті за формально-стилістичними ознаками і за спільністю образних асоціацій.
Література:
1. Ахманова О.С. Словарь
лингвистических терминов. –
М.: Советская энциклопедия,
1996. – 435 с.
2. Біблія і
культура: Чернів. нац. ун-тет//Зб.
наук. статей/Ред. кол. М. Жулинський.-
Ч.,2004.- Вип.6. – 219 с.
3. Дзера О.В. Індивідуально-авторське трактування
біблійних мотивів як перекладознавча проблема (на
матеріалі укр. перекладів Дж. Г. Байрона): Автореф. дис. канд. філол. наук.- К.,1999. – 20 с.