Філологічні науки/6.Актуальні проблеми перекладу

Мельник М.В.

Чернівецький національний університет ім. Ю. Федьковича, Україна

Трактування біблеїзмів як перекладознавча проблема (на матеріалі українських перекладів Дж. Г. Байрона)

       Статтю присвячено дослідженню авторського осмислення біблеїзмів у перекладознавчому аспекті. На матеріалі творів Дж. Г. Байрона та їхніх українських перекладів зроблено спробу розглянути особливості авторського стилю, проблему відтворення цих особливостей у перекладах.

       Мета роботи передбачає реалізацію таких завдань:

1)     виявити особливості трактування окремих біблеїзмів та описати процес формування біблійних текстів у творчості Дж. Г. Байрона;

2)     шляхом зіставного аналізу оригіналу та українських перекладів простежити перекладацький вплив на трансформацію авторського тексту.

        Обєктом дослідження слугують твори Байрона та їх українські переклади.

        В роботі широко використовуються описовий, історико-зіставний та компонентний методи.

        Мова Біблії досліджена ще не повністю, тому філологи активно вивчають це питання. Лише той факт, що слово біблеїзм не зафіксоване в одинадцятитомному „Словнику української мови” красномовно свідчить про зворотнє. Поняття біблеїзм трактується як біблійне слово або вираз, що ввійшов до загальної мови [1, c. 66].

         Специфіка біблеїзму полягає в універсальній гнучкості: сакральний  аспект Біблії є єдиним для всіх народів християнського світу. Первинна поетика Біблії у перекладах одомашнюється, асимілюючи елементи стилістики  та поетики мови і культури-сприймача. Кожна така одомашнена Біблія  сприймається як невідємний компонент рідної культури і є неоднаковою для різних націй. Отже, авторське трактування  біблеїзму зумовлене його національним топологічним  варіантом, зафіксованим у відповідному перекладі Біблії. Крім того, біблеїзм у авторському трактуванні відображає особисту концепцію інтерпретатора й актуальні алюзії, повязані з мотивом у певну соціально-історичну епоху розвитку певної нації [2, c. 129].     

       Текстова реалізація мотиву братовбивства пронизує Байронову містерію „Cain”, перетворюючи твір на біблійний текст. Українські перекладачі зазвичай вдаються до прихованої алегоризаціїї. Так, Є.Тимченко вводить у переклад мотив страху: “he is something dreadful” – „це річ страшенна”; “it seems an awful shadow” – „страховищем вона мені здається” [3, c. 7]. В перекладі Ю.Корецького значення оригіналу виводяться в кліше: “…there is // A wisdom in the spirit that directs // to right” – „у духа // Є мудрість, що до правої мети // скеровує” [3, с. 7].

       Біблійна топологія Байронової містерії “Cain”, що охоплює всі  лінгвальні рівні тексту, зводиться до формально-стилістичної та образної.  Формально-стилістичний топос відображає формальні особливості біблійного стилю, які безпосередньо не повязані зі змістом, проте виконують суттєву функцію акцентування. Ознакою такого топоса є гіперонімічне  маркування джерела, тобто вказівка на Біблію.     

       Залежно від потенціалу мови у кожному конкретному випадку, українські перекладачі вдаються до різних методів компенсації за функціонально-прагматичним типом у поєднанні з методом компенсації за місцем:

       замінюють консонанс чи асонанс чергуванням приголосних: “smooth agonies of adulation” – „гладка гниль залеглості” [3, c. 9];

       застосовують нові, не актуалізовані у Байроновому творі, проте релевантні форми біблійного паралелізму: “…what do you think of them?” – „то що на се міркуєш і гадаєш?” [3, с. 9].

      Образна біблійна топологія закладена у словах, що через алегоричні  компоненти спроектовані на Біблію і несуть семантичне навантаження тексту. У перекладах Байронової містеріїCain вона зазнає таких видів переструктурування:

       актуалізація біблійного топоса, відсутнього в авторському тексті. Наприклад, І.Бунін вводить у текст перекладу нехарактерні для Байронового стилю топоси-формули: that which I am I am” – „я Син гріха” [3, с. 10];

       заміна топоса суміжним, що супроводжується розгортанням біблійної символіки до рівня символічної архісеми: “... let me not see my offspring fall into // the snares beyond the walls of Paradise, //  which een in Paradise destroy d his parents “хай не побачу я своє  дитя // заплутаним в ту сіть, яка згубила // в раю колись батьків його” [3, c. 11].

        Переклади можуть виконувати як первинну, так і вторинну функцію щодо літератури-сприймача. Зокрема, якщо література перебуває на етапі становлення, первинна функція перекладів передбачає певне стирання різниці між перекладанням та оригінальною творчістю у версіях, наслідуваннях, адаптаціях тощо.  

        Проведене дослідження дало змогу окреслити специфіку відтворення авторського трактування біблеїзмів у перекладах і дійти висновків, що біблеїзм актуалізується в авторському тексті як на тематичному, так і на лінгвальному рівнях і знаходить своє текстуальне вираження у топосах; оптимальне перекладацьке завдання полягає у відтворенні біблеїзму згідно  з авторською концепцією, тобто у поєднанні його діагностики з контекстуальною варіативністю; функціонально-контекстуальний аналіз Байронової містерії “Cain” і компонентний аналіз топологічно маркованих слів засвідчив, що внаслідок авторського трактування біблеїзми актуалізуються у тексті за формально-стилістичними  ознаками і за спільністю образних асоціацій. 

Література:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1996. – 435 с.

2. Біблія і культура: Чернів. нац. ун-тет//Зб. наук. статей/Ред. кол. М. Жулинський.- Ч.,2004.- Вип.6. – 219 с.

3. Дзера О.В. Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема (на матеріалі укр. перекладів Дж. Г. Байрона): Автореф. дис. канд. філол. наук.- К.,1999. – 20 с.