Межкультурная коммуникация в сфере бизнеса.
Развитие науки, культуры, бизнеса порождает свои
специальные слова для обозначения изучаемых объектов. Хотя происходит это в
разное время, в различных странах мира и обретает материальную форму в
разных языках, само по себе явление это универсальное. В центре
межкультурной коммуникации в конце XX века оказывается бизнес. Активизация
деловых и коммерческих связей расширила коммуникативные контакты носителей
русского языка с носителями других языков. Это, естественно, не могло не
отразиться на русской лингвокультуре. Общеизвестно, что многозначность
широко пронизывает лексику самых разнообразных современных языков, однако в
системе терминов полисемии обычно не наблюдается. Межкультурная
коммуникация активно развивается в сфере бизнеса, поэтому особо важными
являются направления, связанные с изучением бизнес-терминологии в целом, а
также в сопоставительном аспекте.
В последнее десятилетие XX и в начале XXI веков
русское экономическое языковое пространство подверглось экспансии
иноязычной специальной терминологии, без которой невозможно представить
полноценную коммуникацию на международном уровне: маркетинг, менеджмент,
менеджер, бизнесмен, бармен, фьючерсный контракт, ваучер, приватизация,
конверсия, чартер, трансфер, шоп-тур, инвестиции, конверсия, риэлтер,
дисконтная карта, бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, листинг, консалтинг,
лизинг, сайдинг, молдинг, дизайн, бартер, брокер, оффшор, фастфуд, роуминг,
рейтинг, мониторинг, плеер, дайджест, бренд, топ-модель, спичрайтер,
миксбордер, промоутер, шоумен, шоу-бизнес. В связи с поступлением в
нашу повседневную жизнь множества западных товаров и видов услуг появились
такие новые слова, как маркет, супермаркет, гипермаркет, бутик, лэйбл,
консалтинговые услуги, секонд-хэнд и т.д. Поток англо-американской и
западно-европейской лексики в буквальном смысле слова “захлестнул” русский
язык новой терминологией. Многие из вышеприведенных терминов были
заимствованы давно, но использовались преимущественно специалистами. Однако
по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро
актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за
пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио и
телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Заимствование ряда терминов оправдано, так как:
1) отсутствует соответствующее понятие в
когнитивной базе языка-рецептора (М. А. Брейтер). Например, бэдж,
ксерокс, факс, ноутбук, винчестер, принтер, сканер, картридж, курсор,
модем, драйвер, сайт, чат, дисплей, файл, интерфейс, клип, органайзер,
степлер, иммобилайзер, термопот, свингер и т.д.;
2) это более удобный способ обозначения того, что
ранее выражалось словосочетанием: инвестиции (вложение капитала), спонсор
(лицо или организация, оказывающие материальную помощь), маркетинг
(комплексный подход к управлению производством и реализацией продукции,
ориентированный на учет требований рынка и активное воздействие на
потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров), менеджмент
(совокупность современных принципов, методов, средств и форм управления
производством и сбытом с целью повышения их эффективности и увеличения
прибыли), риэлтер (фирма или агент, занимающиеся сделками с
недвижимостью), брокер (посредник при заключении сделок на биржах,
действующий по поручению клиентов и получающий в качестве вознаграждения
определенный процент от совершенной сделки), ваучер (государственная
ценная бумага, индивидуальный приватизационный чек, призванный
гарантировать гражданам их долю от приватизируемых объектов государственной
собственности), дисконт (скидка с цены на товар, валюту с учетом
состояния рынка или вследствие несоответствия качества товара стандартам
или условиям договора), имидж (определенный образ известной
личности, создаваемой СМИ или самим индивидом) и т.д.
По Л.П. Крысину, причинами заимствования терминов
являются:
·
потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.;
·
необходимость разграничить содержательно близкие, но все же
различающиеся понятия;
·
необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или
иных целей;
·
тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на
отдельные составляющие объект и обозначаться должен “цельно”,
нерасчлененно, а не сочетанием слов;
·
социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие
всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более
престижного, “ученого”, “красиво звучащего”, а также коммуникативная
актуальность обозначаемого понятия.
Тенденция к установлению соответствия между
нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается
в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой
соответствует определенный смысл, но обозначающее – в виде отдельного слова
– отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот). Эта причина
заимствования тесно связана с первой и почти всегда их следует
рассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать узкой, более
специфической. Например, термин “таймшер”, обозначающий реалию Запада активно
используется русскими туристическими фирмами, занимающимися международным
туризмом: “Приобрести таймшер – это значит заключить соглашение, по
которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение
определенного количества времени в году”. Англицизм в данном случае и
номинирует новое понятие и заменяет собой громоздкий описательный русский
оборот.
Иногда при заимствовании термина происходит
расширение его значения, например переосмысление по ассоциации “действие –
его исполнитель”: английский термин audit обозначает проверку,
ревизию. В русском языке термин аудит обозначает: 1) ревизия
финансовой деятельности, проверка бухгалтерской отчетности компании,
организации, фирмы квалифицированными специалистами (аудиторами). Но уже во
французском языке данный термин обозначает не только проверку, ревизию (баланса,
отчетности и т.п.), экспертную оценку но и проверяющего,
ревизора, аудитора [6, c. 81]. Переосмысление термина происходит и по
ассоциации “действие – инструмент действия”. Преобладающим здесь является
расширение значения термина, связанное с его употреблением в новых сферах
человеческой деятельности, что приводит к переходу узкоспециального слова в
общеупотребительную лексику. Так, например, английский термин business обозначает
дело, занятие. Во французском языке этот заимствованный из
английского языка термин обозначает уже не только бизнес, дело, но и
деликатное дело; вещь. В русском языке происходит также расширение
значения данного термина, который обозначает: 1) предпринимательская
деятельность, напр., открыть свой бизнес; 2) перен., любой вид
деятельности, приносящий доход и являющийся источником обогащения, напр., делать
бизнес на чем-либо. Слово провайдер, сравнительно недавно
заимствованное русским языком в значении “организация, предоставляющая
информационные услуги”, расширяет свою семантическую структуру за счет
значения “поставщик”, которое может быть интерпретировано как калька
исходного английского слова provider и как результат развития
многозначности слова в русском языке.
Переосмысление заимствованного термина по
отношению к его значению в языке-источнике зависит и от внеязыковых
факторов. Так, drugstore используется во французском языке как
готовое наименование аптекарских магазинов американского образца. Но
называемый объект видоизменился и отдалился от американской модели. В
настоящее время drugstore обозначает составляющие единое целое
различные магазины, в том числе и аптеку, кафе и т. п., оформленные в
определенном стиле и ставшие местом времяпровождения. Shopping – хождение
по магазинам с целью что-нибудь купить во французском языке приобрело
значение ходить по магазинам, смотреть товары и, возможно, что-нибудь
купить. Именно оттенком значения смотреть, колебаться, выбирать
отличается выражение faire du shoping от faire des achats,
благодаря чему оно и распространилось. В русском языке название шоп (англ.
shop) приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который
торгует престижными товарами, преимущественно западного производства.
Л.П. Крысин в своей работе “Лексическое
заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий”
указывает на то, что многие носители языка считают иностранное слово более
престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация
выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный
– лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем лучшие
модели, хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое
размежевание “своего” и “чужого” слов: презентация – это торжественное
представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего
бывает интервью или право на что-либо, хотя наблюдается и
расширение лексической сочетаемости подобных слов.
С психологической точки зрения термин играет
большую роль в удержании соответствующего образа и понятия в памяти, ибо в
этом случае он играет роль своеобразного “маркера” и позволяет при
необходимости развернуть понятие в дискурсивную цепочку. Термины выступают
необходимым компонентом успешного овладения знаниями, навыками, умениями в
определенной области науки, т. е. они связаны с усвоением соответствующих
специальных понятий и последующим оперированием ими.
Для сознательной ассимиляции бизнес-терминологии
необходимо:
·
знание этимологии и значения наиболее продуктивных греко-латинских
словообразовательных элементов, из которых слагаются бизнес-термины;
·
умение анализировать роль аффиксов (префиксов и суффиксов) и
терминоэлементов, их способность изменить смысл слова, термина;
·
знание
наиболее употребительных синонимов.
Особо следует сказать о терминах латинского и
греческого происхождения. Это термины, составляющие в настоящее время в
каждом языке значительный лексический слой, свидетельствуют об
интернационализации определенных разрядов лексики – тенденции, которая
отмечается в лингвистической литературе как специфическая черта, присущая
современным взаимоотношениям языков и народов (В. В. Акуленко).
Слово-термин “экспорт”, обозначающее “вывоз товаров, капитала, технологии
за границу, а также общее количество или стоимость вывезенных товаров”,
латинского происхождения: exportare – вывозить. Во французском языке –
exportation f, в немецком языке der Export, в английском языке –
export. Другой термин “кредит” (creditum – ссуда; credere – верить) – тоже
латинского происхождения. Он обозначает “предоставление денег или товаров в
долг на определенных условиях, в которых оговаривается срок возврата и, как
правило, уплата процента” (ср. франц. – le credit; немец. – der Kredit;
англ. – credit [kredit] ).
Появление новой терминологии – явление
неоднозначное. С одной стороны, язык пополняется новыми лексическими
единицами, отражая реальные процессы, происходящие в мире и обществе, с
другой стороны, это приводит к засорению языка. Так термин “экспорт”
вытеснил исконное слово “вывоз”. В настоящее время широко употребляются
термины: “прайс-лист” вместо “прейскурант”, “имидж” вместо “образ”. При
этом часто теряется семантическая связь между первичным значением слова и
его нынешним референтом, когда более позднее значение получает всеобщее
распространение. слов.
Библиографический список:
1.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энцикл.,
1969.
2.
Белоцерковская Н. Л., Богатырева О. Л., Маслова О. В. Об унификации
учебной грамматической терминологии // Иностр. яз. в высш. шк. – Вып. № 17. – М.: Высш. шк., 1982.
3.
Будагов Р. А. Введение в науку о языке. – М.: Просвещение, 1965.
4.
Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высш.
шк., 1986.
5.
Дианова Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам
исторического терминоведения). – М.: Еврошкола, 2000.
6.
Жаркова Т. И. К вопросу о межкультурной коммуникации в сфере
бизнеса.-М.: ИД «Первое сентября».
7.
Крысин Л. П. Лексические заимствования и калькирование в русском языке
последних десятилетий // Вопр. языкознания. – 2002. – № 6
8.
Реформатский А. А. Введение в языкознание. – М.: Аспект Пресс, 1999.
9.
Толковый словарь иностранных слов в русском языке / Т. В. Новик, В. А.
Суханова. – Смоленск: Русич, 2000.
|