Габышева М.П.
МОУ «Крест-Хальджайская СОШ имени
Героя Советского Союза Ф.М.Охлопкова Томпонского района Республики Саха
(Якутия)
Взаимосвязанное обучение
русскому и якутскому языкам
в национальной школе
Основной целью обучения русскому языку в национальной
школе является практическое овладение им как средством общения в устной и
письменной форме в тех пределах и на том уровне, которые доступны учащимися
данного возраста в соответствующих условиях обучения.
Чтобы
овладеть языком, учащиеся должны:
а) иметь или усвоить определенный запас языкового
материала, б) овладеть умениями и навыками устной речи, письма и чтения, в) в
достаточной мере овладеть грамматическим строем языка- научиться строить свою
речь по законам и правилам грамматики. Поскольку язык является средством
общения, обучения второму языку есть обучение новым средствам получения и
передачи информации, то есть основной задачей изучения языка является умение
пользоваться им в общении.
Мне кажется, что в настоящее время перед
национальной школой стоит задача
развития согласованного (координативного) двуязычия, которое предполагает
одинаково свободное владение речью, как на родном, так и на русском языках. Это
задача требует координации обучения родному и русскому языку в якутской школе. Для
этого должно быть найдено правильное соотношение в содержании и методах
изучения родному и русскому языкам, согласованы действия методистов и учителей.
Актуальным становится вопрос опоры на родной
язык учащихся при обучении русскому языку. Учет родного языка учащихся является
одним из ведущих методических
принципов обучения второму языку.
Эта
тема в научно- методической литературе, в сущности, не нова. Разработкой
сопоставительного анализа русского и родного языков занимались многие известные
лингвисты Л.Б.Щерба, И.В.Баранников, В.М. Чистяков и другие.
Мы
знаем, что тему координированного двуязычия ввёл по литературе д.п.н.
Н.И.Бугаев. Он разработал свою программу изучения якутской и русской
литературы.
Вопрос координированного обучения фонетики и орфоэпии в начальных
классах якутской школы был разработан к.п.н.Ф.В.Габышевой. Обучением русскому
языку с опорой на якутский язык занимался д.п.н.В.М.Анисимов.
По
словам якутского ученого лингвиста, этнографа А.Е.Кулаковского «Ребенок при
посредстве материнского языка в один год может усвоить всё то, что раньше
приходилось на чужом языке долбить три-четыре года».
А
талантливый лингвист, великий просветитель якутского народа С.А.Новгородов
отмечал, «даже и усвоение элементарных школьных знаний и навыков даётся
значительно легче, если обучение производится на материнском языке учащихся и
поэтому сильнее затрагивает психику ученика, принимая характер чего-то
близкого, родного, знакомого, а не чуждого и непонятного».
Для
овладения современной культурой необходимо знание русского языка. Обучение
русскому языку должно основываться на базе изучения родного языка.
Надо иметь в виду, что одни языковые явления
русского языка находят полное соответствие в родном языке учащихся, другие
совпадают частично, третьи отсутствуют.
Сопоставительная характеристика якутского и русского
языков позволяет формировать речевые механизмы на втором языке наиболее
коротким путём и с наименьшей затратой сил, обеспечивает выигрыш во времени и
наиболее качественное усвоение материала.
Из методического принципа учета родного языка вытекает
вопрос, какие знания и умения и навыки учащихся по родному языку могут быть
использованы в целях положительного переноса при обучении русскому языку в
якутской школе, в каком структурном и содержательном плане может быть
реализовано на практике опора на родной язык, что подлежит переносу в полном
или частичном виде.
Изучение языка начинается с фонетики. При изучении фонетики
полностью будут совпадать знания по родному языку об алфавите, звуках и буквах,
гласных и согласных звуках. Частично
совпадают знания о слоге и переносе слов, ударении, звонких и глухих согласных,
стечении и удвоении согласных. О частичном совпадении говорится потому, что
например, деление на слоги в связи с фонетическим строем русского языка намного
отличается от делений на слоги в якутском языке: ударение в якутском языке
постоянное, оно падает на конечный слог, а в русском языке - разноместное и
т.д.
При прохождении темы «Основа и окончание» данные
понятия будут совпадать неполностью, появляются новые понятия: приставка,
суффикс.
По теме «Предложение» полностью будут совпадать
понятия предложение, главные и второстепенные члены предложения, подлежащее и
сказуемое, повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные
предложения, обращение, однородные члены предложения, так как они имеются в
родном языке учащихся.
При обучении практической морфологии будут
использованы понятия о частях речи, подавляющее большинство которых идентично в
якутском и русском языках.
Сопоставительная характеристика русского и якутского
языков позволяет не только учитывать сходства и различия в них, но и искать
пути опоры на родной язык учащихся. Интегрированные уроки якутского и русского
языков проводятся на основе родного языка. Сопоставление можно проводить при
вводе крупных тем одновременно, можно после прохождения темы, в зависимости от
подготовленности конкретного класса. Чтобы организовать «хорошую память» нужно
обучать детей созданию смысловых опор и использовать их при запоминании.
Смысловые опоры (блоки) – это обобщение частей информации, в них записано самое
главное, важное. На уроке русского языка я использую опорные конспекты Ю.Меженко
под общей редакцией В.Ф.Шаталова. На основе этих опорных конспектов составляю
опорный конспект на якутском языке.
Думаю, что идею опоры на родной язык надо понимать
более широко. В широком лингводидактическом плане опора на родной язык предполагает,
видимо, перенос психолингвистических умений и навыков, которые развиты на
основе родного языка, таких как оптимальная скорость чтения и говорения, умения
и навыки чтения вне класса, умение рассказывать о прочитанном, об услышанном (монолог),
навыки ведения разговора (диалог), рассказывания и сочинения по картине и т.д.
Всё это говорит о том, что наиболее качественная транспозиция возможна только
при эффективном обучении родному языку, когда не только научно-методические, но
и организационно-педагогические усилия направлены на повышение качества знаний,
умений и навыков, учащихся по родному языку.
Координация, то есть согласованное планирование и
проведение уроков родного и русского языка повышает качество усвоения темы,
развивает мышление, освобождает время на уроках русского языка для упражнений
речевого характера, при таком прохождении темы появляется возможность
использовать на уроках одни и те наглядные пособия, таблицы с одинаковым
обозначением.
По программе сегодняшнего дня обучения якутскому и
русскому языкам в национальной школе есть очень много расхождений по темам,
разделам. Например: в 5 классе по якутскому языку изучается тема «Тыл ситимэ» (словосочетание),
а в русском языке эта тема изучается в 7 классе. По русскому языку в 5 классе
изучаются части речи, а на якутском языке эти темы проходят в 6 классе и т.д. Считаю,
путем решения проблемы взаимосвязанного обучения якутского и русского языков
является составление согласованных программ обучения.
И в заключение, для решения взаимосвязанного обучения русскому и якутскому языкам
в национальной школе, я предлагаю:
во-первых: согласованное составление программ обучения
обеим языкам;
во-вторых: выпуск качественно новых учебников по
русскому и якутскому языкам в соответствии согласованных программ;
в-третьих: чтобы был разработан вопрос подготовки
кадров, которые будут преподавать и якутский и русский язык.
Такая подготовка кадров так же решила бы проблему
обеспечения педагогическими кадрами в сельских национальных школах, в том числе
малокомплектных сельских школ.