Габышева М.П.

 

МОУ «Крест-Хальджайская СОШ имени Героя Советского Союза Ф.М.Охлопкова Томпонского района Республики Саха (Якутия)

 

Взаимосвязанное обучение  русскому и якутскому языкам

в национальной школе

 

Основной целью обучения русскому языку в национальной школе является практическое овладение им как средством общения в устной и письменной форме в тех пределах и на том уровне, которые доступны учащимися данного возраста в соответствующих условиях обучения.

     Чтобы овладеть языком, учащиеся должны:

а) иметь или усвоить определенный запас языкового материала, б) овладеть умениями и навыками устной речи, письма и чтения, в) в достаточной мере овладеть грамматическим строем языка- научиться строить свою речь по законам и правилам грамматики. Поскольку язык является средством общения, обучения второму языку есть обучение новым средствам получения и передачи информации, то есть основной задачей изучения языка является умение пользоваться им в общении.

     Мне кажется, что в настоящее время перед национальной школой стоит задача  развития согласованного (координативного) двуязычия, которое предполагает одинаково свободное владение речью, как на родном, так и на русском языках. Это задача требует координации обучения родному и русскому языку в якутской школе. Для этого должно быть найдено правильное соотношение в содержании и методах изучения родному и русскому языкам, согласованы действия методистов и учителей.

     Актуальным становится вопрос опоры на родной язык учащихся при обучении русскому языку. Учет родного языка учащихся является одним из ведущих    методических принципов обучения второму языку.

      Эта тема в научно- методической литературе, в сущности, не нова. Разработкой сопоставительного анализа русского и родного языков занимались многие известные лингвисты Л.Б.Щерба, И.В.Баранников, В.М. Чистяков и другие.

      Мы знаем, что тему координированного двуязычия ввёл по литературе д.п.н. Н.И.Бугаев. Он разработал свою программу изучения якутской и русской литературы.

      Вопрос координированного обучения фонетики и орфоэпии в начальных классах якутской школы был разработан к.п.н.Ф.В.Габышевой. Обучением русскому языку с опорой на якутский язык занимался д.п.н.В.М.Анисимов.

      По словам якутского ученого лингвиста, этнографа А.Е.Кулаковского «Ребенок при посредстве материнского языка в один год может усвоить всё то, что раньше приходилось на чужом языке долбить три-четыре года».

      А талантливый лингвист, великий просветитель якутского народа С.А.Новгородов отмечал, «даже и усвоение элементарных школьных знаний и навыков даётся значительно легче, если обучение производится на материнском языке учащихся и поэтому сильнее затрагивает психику ученика, принимая характер чего-то близкого, родного, знакомого, а не чуждого и непонятного».

      Для овладения современной культурой необходимо знание русского языка. Обучение русскому языку должно основываться на базе изучения родного языка.

      Надо иметь в виду, что одни языковые явления русского языка находят полное соответствие в родном языке учащихся, другие совпадают частично, третьи отсутствуют.

Сопоставительная характеристика якутского и русского языков позволяет формировать речевые механизмы на втором языке наиболее коротким путём и с наименьшей затратой сил, обеспечивает выигрыш во времени и наиболее качественное усвоение материала.

Из методического принципа учета родного языка вытекает вопрос, какие знания и умения и навыки учащихся по родному языку могут быть использованы в целях положительного переноса при обучении русскому языку в якутской школе, в каком структурном и содержательном плане может быть реализовано на практике опора на родной язык, что подлежит переносу в полном или частичном виде.

       Изучение языка начинается с фонетики. При изучении фонетики полностью будут совпадать знания по родному языку об алфавите, звуках и буквах, гласных и согласных  звуках. Частично совпадают знания о слоге и переносе слов, ударении, звонких и глухих согласных, стечении и удвоении согласных. О частичном совпадении говорится потому, что например, деление на слоги в связи с фонетическим строем русского языка намного отличается от делений на слоги в якутском языке: ударение в якутском языке постоянное, оно падает на конечный слог, а в русском языке - разноместное и т.д.

При прохождении темы «Основа и окончание» данные понятия будут совпадать неполностью, появляются новые понятия: приставка, суффикс.

По теме «Предложение» полностью будут совпадать понятия предложение, главные и второстепенные члены предложения, подлежащее и сказуемое, повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные предложения, обращение, однородные члены предложения, так как они имеются в родном языке учащихся.

При обучении практической морфологии будут использованы понятия о частях речи, подавляющее большинство которых идентично в якутском и русском языках.

Сопоставительная характеристика русского и якутского языков позволяет не только учитывать сходства и различия в них, но и искать пути опоры на родной язык учащихся. Интегрированные уроки якутского и русского языков проводятся на основе родного языка. Сопоставление можно проводить при вводе крупных тем одновременно, можно после прохождения темы, в зависимости от подготовленности конкретного класса. Чтобы организовать «хорошую память» нужно обучать детей созданию смысловых опор и использовать их при запоминании. Смысловые опоры (блоки) – это обобщение частей информации, в них записано самое главное, важное. На уроке русского языка я использую опорные конспекты Ю.Меженко под общей редакцией В.Ф.Шаталова. На основе этих опорных конспектов составляю опорный конспект на якутском языке.

Думаю, что идею опоры на родной язык надо понимать более широко. В широком лингводидактическом плане опора на родной язык предполагает, видимо, перенос психолингвистических умений и навыков, которые развиты на основе родного языка, таких как оптимальная скорость чтения и говорения, умения и навыки чтения вне класса, умение рассказывать о прочитанном, об услышанном (монолог), навыки ведения разговора (диалог), рассказывания и сочинения по картине и т.д. Всё это говорит о том, что наиболее качественная транспозиция возможна только при эффективном обучении родному языку, когда не только научно-методические, но и организационно-педагогические усилия направлены на повышение качества знаний, умений и навыков, учащихся по родному языку.

Координация, то есть согласованное планирование и проведение уроков родного и русского языка повышает качество усвоения темы, развивает мышление, освобождает время на уроках русского языка для упражнений речевого характера, при таком прохождении темы появляется возможность использовать на уроках одни и те наглядные пособия, таблицы с одинаковым обозначением.

По программе сегодняшнего дня обучения якутскому и русскому языкам в национальной школе есть очень много расхождений по темам, разделам. Например: в 5 классе по якутскому языку изучается тема «Тыл ситимэ» (словосочетание), а в русском языке эта тема изучается в 7 классе. По русскому языку в 5 классе изучаются части речи, а на якутском языке эти темы проходят в 6 классе и т.д. Считаю, путем решения проблемы взаимосвязанного обучения якутского и русского языков является составление согласованных программ обучения.

И в заключение,  для решения взаимосвязанного обучения русскому и якутскому языкам в национальной школе, я предлагаю:

во-первых: согласованное составление программ обучения обеим языкам;

во-вторых: выпуск качественно новых учебников по русскому и якутскому языкам в соответствии согласованных программ;

в-третьих: чтобы был разработан вопрос подготовки кадров, которые будут преподавать и якутский и русский язык.

Такая подготовка кадров так же решила бы проблему обеспечения педагогическими кадрами в сельских национальных школах, в том числе малокомплектных сельских школ.