Ас. Скарлупина Ю.А.
Украинская
академия банковского дела Национального банка Украины (г. Сумы)
Социокультурные аспекты обучения
французскому языку в контексте этики деловых отношений.
Социокультурный
компонент, в той или иной степени принимаемый во внимание при обучении
иностранным языкам, является, несомненно, неотъемлемой частью и обучения языкам
профессиональной, в частности, экономической направленности. В данном случае,
специфика коммуникации заключается в стремлении участников установить не только
и не столько дружеские, сколько деловые отношения, а также добиться
определённых результатов переговоров. Она возникает на основе определенного
вида деятельности, связанной с производством какого-либо продукта или делового
эффекта. При этом все стороны делового общения выступают в формальных статусах,
которые определяют необходимые социальные и этические нормы поведения людей.
Этические
нормы в бизнесе, иными словами деловая этика, может рассматриваться как
культурный феномен, существующий внутри одной организации. И если в рамках этой
компании сосуществуют разные культуры, то и этические нормы будут представлены
через призму психологических особенностей и моральных ценностей представителей
каждой субкультуры.
Как указывает Л.М.
Босова, «успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых
социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе
взаимопознания (перцептивный уровень), взаимопонимания (коммуникативный
уровень), установления взаимоотношений профессионального сотрудничества (интерактивный
уровень) и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем
владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать
социокультурное многообразие партнеров. Поэтому необходимо научить будущих
специалистов коммуникативно-ориентированному владению иностранным языком в профессионально-значимых
ситуациях межкультурного делового общения».
Межкультурная профессиональная
коммуникация представляет собой процесс непосредственного взаимодействия
культур, который осуществляется в рамках несовпадающих стереотипов мышления и
поведения, что влияет на взаимопонимание сторон в общении, и включает, по
крайней мере, два типа коммуникативного поведения: общекультурные нормы и нормы
профессионального поведения. Под коммуникативным поведением в самом общем виде
следует понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции общения в той
или иной лингвокультурной общности.
То же касается и отношений внутри предприятия, выходящих
за рамки ежедневного этикета и становящихся одним из факторов успеха. В данном
случае, речь идёт об основе существования предприятия, его внутренней культуре
(«cultures d’entreprise»), отношениях с деловыми партнёрами, клиентами,
местными властями, филиалами за рубежом, о слиянии компаний, управлении многонациональным
персоналом, обмене опытом и технологиями, изучении рынка, соответствии местной
законодательной системе и т.д. Так, по
мнению зарубежных специалистов в области управления, изучение этой сферы
деловых отношений требует как разработки оптимальной стратегии функционирования
предприятия, так и пристального внимания к навыкам межкультурного общения. Культурные
различия (la diversité culturelle) являются объектом пристального внимания организаций,
занимающихся консультациями по вопросам
деловой этики. Так, Ж. Гудэн, президент компании Linguo-responsable, одной из составляющих политики развития предприятия
называет лингвокультурный аспект как этическую потребность всех сотрудников
многонациональных компаний.
С точки зрения функциональности, задачей культурного
компонента обучения языку является, прежде всего, мотивация, без которой данный
процесс теряет эффективность. Как отмечает А. Фанова, основная роль
преподавателя заключается в том, чтобы «возбудить интеллектуальное любопытство
обучаемых к культурным и лингвистическим аспектам языка и постепенно
преобразить их в желание, даже потребность изучать и не останавливаться на
достигнутом». Разумеется, выбор сюжетов и способов их подачи напрямую зависит
от конкретных целей обучения. Кроме того, нельзя не принимать во внимание
необходимость установления взаимопонимания между говорящим - носителем языка и
слушателем – иностранцем, а это далеко не всегда просто. Как отмечает М.-О.
Хидден, иностранцы – студенты французских высших учебных заведений, среди
возникающих трудностей называют не только недостаточный уровень владения
языком, но и необходимость «думать по-французски».
Социокультурный компонент обучения
французскому языку широко представлен в международных программах. Речь идёт, к
примеру, о культурных центрах
при посольствах,
представительствах Alliances françaises, гастролях
театральных трупп, концертах, конференциях, выставках, телепередачах,
книгах, периодике (как печатной, так и электронной). Растущая потребность в
специалистах, владеющих как английским, так и французским языком, становится
причиной открытия таких специальностей, как, например, «Программа овладения
французским языком для профессионального общения» (Professional French
Masters Program, PFMP) в университете Висконсин-Мэдисон. Кроме
развития коммуникативных навыков в сфере деловых отношений, эта программа
подразумевает и анализ культурных различий. Широко представлен социокультурный
компонент обучения и в программе курса «Французский язык как иностранный»
университета Женевы (Baccalauréat Universitaire
Français Langue Etrangère), а также в учебниках делового французского языка,
предлагаемых издательствами Hachette и CLE International.
Едва
ли можно спорить с утверждением, что овладение языком должно сопровождаться
культурным развитием обучаемого. Что касается самого понятия «культура», то
французские исследователи проводят различие между культурой «литературной и
художественной» и культурой «ежедневного общения». Выделяют три «порядка»
культурных явлений: социальные явления, т.е. человеческое сосуществование и
традиции, его определяющие; идеологические явления (взгляды, настроения,
ценности); эстетические явления (любимые или создаваемые художественные формы).
Обучение французскому языку как иностранному (Français Langue Etrangère/FLE) подразумевает, по мнению европейских
преподавателей, культурный (в значении литературный и художественный) компонент
как составную часть высшего образования. Однако, как отмечают те же
исследователи, культура как ситуации ежедневного общения представлена в существующих
методиках гораздо шире (например, в ролевых играх).
Межкультурное
общение становится логическим продолжением интереса к культуре страны
изучаемого языка. В отличие от культуры, оно требует не только знаний, но и
определённых личностных качеств, таких как открытость сознания, объективность,
эмоциональность, взаимоуважение, толерантность, а также знание и понимание культуры и традиций собственной страны.
Литература:
1. Baccalauréat universitaire de “Français
langue étrangère”. Descriptif des cours 2008 – 2009. –
Université de Genève – http://www.unige.ch./lettres/elcf
2. Fanová A . Professeur de FLE,
médiateur culturel et interculturel. -
Faculté des Lettres, Université Coménius, Nitra. - http://www.france.sk/culturel/coll_professeur.htm
3. Hidden M.-O.
Variabilité des traditions rhétoriques : qu'en disent les
scripteurs ? Une étude de cas en France.- Perspectives inter-culturelles
et inter-linguistiques sur le discours académique - Department of French
Studies, The University of Turku, Finland, 2006 – p. 74 – 88 http://www.hum.utu.fi/ranskakk/fran.htm
Professional French Master
Program. – http://pfmp.wisc.edu/index.htm
4. Huteau H. La diversité
culturelle, nouvelle critère RSE ? – http://www.novethic.fr
5. Soumah-Mis O. Qu’est-ce que le management
interculturel ? – http://management-intercultural.blogspots.com/
6. Босова Л.М. Деловая
культура в аспекте межкультурного общения. - Материалы
Международного научно-методического симпозиума «Преподавание иностранных языков
и культур: проблемы, поиски, решения» (Пятигорск, 19-20 мая 2005 г.). Пятигорск:
ПГЛУ, 2005. – 212 с. – с.3 - 4