Машакова
Айнур Касымжановна
к.ф.н., научный сотрудник
Института литературы и искусства
имени М.О.Ауэзова
ЗАРУБЕЖНАЯ РЕЦЕПЦИЯ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В современных литературоведческих работах проблематика рецепции зачастую
носит междисциплинарный характер, так как в различных трудах она может
рассматриваться под углом зрения как классической истории национальных
литератур, так и определенных ее ответвлений, таких как социология литературы,
литературная компаративистика и др. В
настоящей статье проблема рецепции носит характер историко-литературной
проблемы, так как данная проблема помогает углубить знания по истории казахской
литературы и выявить новые аспекты ее развития с учетом международного опыта
осмысления.
Исследование инонациональной
рецепции литературы следует проводить с учетом необходимости профессионального подхода читателя к литературной
рецепции, его гражданской позиции в конкретной эпохе, его знаний по
отношению к инонациональной среде. Необходимо исследование перевода в духе
нового подхода к нему как аспекту рецепции, принимая во внимание обстоятельства, сопровождающие возникновение
перевода.
В
истории казахской литературы наиболее важными фигурами, вокруг которых концентрируется процесс зарубежной рецепции казахской
литературы, являются Абай Кунанбаев, Мухтар Ауэзов, Абдижамил
Нурпеисов и Олжас Сулейменов. Связано это с тем, что их произведения,
переведенные на многие иностранные языки, получили наибольшее количество
откликов зарубежных писателей, поэтов и литературных критиков.
Несмотря на меньшее количество переводов и,
соответственно, меньшее число откликов, меньший масштаб процесса зарубежной
рецепции по творчеству других авторов, в числе которых Махамбет Утемисов, Абиш
Кекилбаев и Мухтар Шаханов, восприятие их произведений иностранными профессиональными
читателями также представляет большую ценность для международного признания
казахской литературы.
Важным фактором
инонациональной литературной рецепции являются творческие контакты с
иностранными литераторами и профессиональные
поездки литературных деятелей за рубеж. Проявление этих
факторов наблюдается в процессе зарубежной рецепции Мухтара
Ауэзова, Абдижамила Нурпеисова, Олжаса Сулейменова, Абиша Кекилбаева и Мухтара Шаханова.
Изучение рецептивных материалов позволяет
выявить и определить некоторые закономерности зарубежной рецепции казахской
литературы, а также определить периодизацию процесса распространения казахской
литературы за рубежом и ее зарубежной рецепции.
Этот процесс можно разделить на два этапа: первый
этап связан с советским периодом развития казахской литературы, а второй этап начинается
с обретения Казахстаном независимости и продолжается до настоящего времени.
На первом этапе рецепция казахской
литературы за рубежом, в большинстве случаев, проходила по общим
стандартам. Произведения казахской литературы позиционировались как органичная
часть советских литератур, и отсюда вытекали соответствующие «права и обязанности». В частности,
произведения казахских поэтов и писателей, как и произведения других
национальных литераторов, получали право быть переведенными на русский язык,
что обусловливало первоначальное их распространение на территории всех
пятнадцати союзных республик. Общеизвестные жесткие рамки и условности
советской действительности, разумеется, ограничивали масштабы и возможности
распространения казахской литературы за рубежом. Тем не менее, начиная с 1950-х
годов лучшие образцы казахской литературы начинают все более активно
переводиться на иностранные языки.
Анализируя процесс
зарубежной рецепции казахской литературы на этом этапе, можно выделить
несколько особенностей. Первая особенность заключалась в том, что переводы на
иностранные языки осуществлялись через посредничество русского языка. Данный
факт имел как позитивные, так и отрицательные моменты. Прежде всего, необходимо
отметить, что благодаря русскому языку казахская литература вышла на
международную аудиторию. Кроме того, следует принять во внимание наличие давних
традиций и большого количества профессиональных переводчиков с русского на
иностранные языки, которые обусловили высокое качество перевода не только
классической русской, но и многонациональной советской литературы за рубежом.
Однако присутствовали и негативные моменты посредничества русского языка при
переводе казахских авторов на иностранные языки. Помимо совершенно очевидного
препятствия, которое представляет во всех случаях перевода посредничество
третьего языка, необходимо указать на тот факт, что оно вносит ограничения
жанрового характера. Если прозаический перевод в качестве вторичного перевода
еще возможен, то поэтический перевод зачастую представляется практически
нерешаемой проблемой. Для казахской литературы подобная ситуация является
особенно драматической, так как ее многовековая история большей частью представлена именно образцами поэтического
творчества. Не случайно до сих пор обширная и богатейшая казахская поэзия за
рубежом представлена лишь небольшим количеством поэтических произведений Абая.
Следующей
закономерной особенностью рецепции произведений казахских писателей, переведенных
на иностранные языки в 1950-60-е годы, является дескриптивный и
историко-познавательный характер этого восприятия. Зарубежные отзывы на эти произведения объединяло стремление
представить читателю не только жизнь и творчество автора, но и весь казахский
народ, его обычаи, образ жизни, природу и другие аспекты жизни. Вполне
естественно в то время рецепция преследовала больше ознакомительные цели,
отзывы состояли из пересказов содержания, акцентирования читательского внимания
на этнографических реалиях и местном колорите романов, преувеличения экзотики
описываемой действительности и т.д. Многие литературно-критические публикации
были окрашены этнокультурным и страноведческим интересом к содержательной
стороне произведений. Хотя не стоит отрицать и глубину, и свежесть спонтанного литературоведческого анализа
казахской литературы в емких и метких оценках иностранных литераторов.
В 1970-80-е годы казахская литература, со всеми
её литературными традициями была хорошо знакома и понятна зарубежным
профессиональным читателям (литературоведам, писателям, поэтам), не было необходимости представлять её заново,
поэтому больше внимания уделялось разбору самих произведений. Таким образом, в
откликах этих лет ощущается углубление анализа по отношению к произведениям
казахских авторов.
Второй этап процесса зарубежной рецепции
казахской литературы нельзя назвать менее плодотворным, но его динамика до сих
пор мало изучена. Объективные трудности
исследования этого этапа заключаются в синхронном характере процесса,
протекающего параллельно текущему моменту. Современный материал всегда
представлял сложность в плане сбора, систематизации и обобщения оперативной
информации.
Анализ исследованных источников дает
наглядное представление о том, что с момента обретения независимости нашего
государства, наиболее активная зарубежная рецепция казахской литературы
начинается с 1995 года, когда, под
эгидой ЮНЕСКО, на международном уровне начали отмечать юбилеи классиков
казахской литературы. В результате широкомасштабных торжественных мероприятий,
проходивших по всему миру, появилось множество откликов в прессе, вступительных
статей к изданным на иностранных языках произведениям, а также выступлений на
международных конференциях, коллоквиумах и торжественных собраниях.
В результате анализа этого
рецептивного материала можно отметить определенные
особенности процесса зарубежной рецепции на этом этапе в его эволюционном развитии. Помимо отзывов описательного и ознакомительного характера,
направленных на рассмотрение национальной специфики казахской литературы,
появляются рецензии с литературоведческим анализом произведений казахских
авторов. Зарубежные литераторы не только выявляют национальное своеобразие и самобытные аспекты казахских
произведений, но и акцентируют свое
внимание на некоторых сходствах со своей литературой. При этом ощущается новый
подход к восприятию казахской литературы, на фоне положительных оценок и
восхитительных эпитетов встречаются и высказывания критического характера.
Можно назвать целый ряд стран,
которые в период независимости проявляют наибольший интерес к казахской
литературе. Среди европейских стран – это Франция, Германия и Венгрия, а среди
стран зарубежного Востока – Турция, Индия, Пакистан, Иран, Китай, Монголия.
Самым большим числом авторов
представлена французская литературная рецепция. Среди этих авторов следует
назвать такие имена, как: Леон Робель, Реми Дор, Альбер Фишлер, Катрин Пужоль,
Шанталь Лемерсье-Келькежей, Жан Ламбер, Кристиан Висанти, Жоселин Перар,
Маривонн Перро и другие.
Среди немецких профессиональных читателей выделяются литературоведы и литературные критики: Леонард Кошут, Марсель Эрдаль, Марк Кирхнер, Зигрид Кляйнмихель и другие.
Из восточных стран интерес к
казахской литературе проявляют: Али
Асгар Ширдуст (Иран), Халид Икбал Ясир, Ахмад Хасан Дани, Фахар Заман и Мухаммад Аббас Хан (Пакистан), Зия Йылмазер, Садык Турал, Ипекоулу Фахрие (Турция), Хабышийн Ислам и
Ж.Лхагва (Монголия), Шарма Ракеш (Индия), Жакып Мырза (Китай) и другие.
Новым веянием в процессе
зарубежной рецепции казахской литературы периода независимости является
появление литературоведческих трудов, издаваемых в виде научных монографий. В
частности, монография китайского исследователя Су Чжоу Сюня «Три вершины
Чингисских гор – Шакарим, Абай и Мухтар» (1995) и турецкого ученого Али Аббаса Чинара «Исследование казахской культуры и литературы» (2006). Су Чжоу Сюнь и Али
Аббас Чинар неоднократно бывали в Казахстане, посещали родные места исследуемых
классиков казахской литературы. Своими научными трудами они внесли значительный
вклад в популяризацию казахской литературы за рубежом.
Отзывы иностранных литераторов вносят неоценимый вклад
в историю любой литературы, поскольку они представляют объективный взгляд со
стороны. Для отечественного литературоведения рецепция творчества казахских
классиков и известных современных писателей также имеет большое значение.
Зарубежные критики и писатели воспринимают казахскую литературу с позиций своей
культуры, проводя сравнения, которые позволяют выделить специфическое и общее в
национальных культурах. Зарубежные
исследователи относятся к творениям казахских авторов с постоянным интересом и
высоко их оценивают. Казахская литература воспринимается как равноправная и органичная часть мировой литературы.