С.П. Гриценко
Київ
Українська побутова лексика
латинського походження
Київського періоду
Словниковий
склад мови, на відміну від її звукової системи та граматичної будови, більш
тісно пов'язаний з історією виробництва, побуту, культури, науки, суспільних
відносин та інших сфер життя суспільства. В той час як фонетичні та граматичні
елементи мови кількісно обмежені, а їх організація відзначається високим рівнем
стабільності, лексико-семантичний рівень містить незрівнянно більшу, а головне,
практично необмежену кількість окремих елементів. Невизначеність меж словника
зумовлюється безперервністю його розвитку, рухливістю і мінливістю, постійним
його поповненням новими словами і втратою застарілих слів, а також
різноманітністю і неоднорідністю складу лексики, якою послуговуються різні
носії мови.
У
розвитку української літературної мови важливе місце займають лексичні
запозичення; як відомо, процес запозичення є одним із шляхів поповнення
словникового складу будь-якої мови упродовж усієї історії її існування. В.Т.
Коломієць [3] стверджує, що відносна кількість
запозичень у кожній мові приблизно однакова. Особливо це помітно на матеріалі
іменників, з яких у кожній мові приблизно третина припадає на запозичення.
Мова |
Кількість зафіксованих
неологізмів-іменників |
Кількість запозичень |
Російська |
2709 |
812=30% |
Українська |
1143 |
384=33,59% |
Білоруська |
432 |
125=28,93% |
Польська |
1529 |
485=31,72% |
Чеська |
1157 |
384=33,2% |
Словацька |
982 |
430=43,78% |
Болгарська |
828 |
260=31,4% |
Сербо-хорватська |
351 |
167=47,57% |
Зауважимо, що серед
прикметників і дієслів запозичення трапляються значно рідше; переважна
більшість неологізмів, належних до цих частин мови, творяться у слов'янських
мовах власними словотворчими засобами від своїх чи від запозичених слів.
Об'єктом
дослідження даної роботи є українська
побутова лексика, яка своїм корінням сягає латинської мови. Зауважимо, що назву
побутова лексика ми розуміємо широко – назви тих понять, реалій,
які пов'язані з повсякденним життям людини. Такі назви, як правило, не входять
у термінологічні підсистеми, що вимагало б спеціальних знань мовців тієї чи
іншої вузької сфери професійної діяльності людини.
Ще
давні пам'ятки Київського періоду засвідчують наявність латинізмів. [2, 114] Так, серед назв, пов'язаних з живою природою,
дослідники відзначають ряд латинізмів. Зокрема, іменник тмин < кюминъ
походить від лат. cuminum, що своїм корінням сягає грецької мови. Ця лексема
фіусується в "Євангелії" XII ст. [Ср. 1, 1420]. Словник староукраїнської мови;
"Лексіконъ" Є. Славинецького та А. Корецького-Сатановського, Словник
Білецького-Носенка не фіксують лексему тмин/кюминъ. Однак "Словарь
української мови" Б.Грінченка та ЗЮЗО [1, 116] фіксують лексему тмин.
У сучасній українській мові є нормою
літературної мови іменник роза < рожа, походить від лат. rosa. Цю лексему фіксує така пам'ятка як "Премудростіи Соломона" [Ср. 3,
140]. О. Шрадер пов'язує лат. rosa з культурою рожі, яка поширилася і на північ Європи. [5,
695] Словник староукраїнської мови не фіксує лексему роза. Словник
Білецького-Носенка подає слово рожа і як семантичний відповідник до
нього – лексему роза [СБН, 314]. Б. Грінченко подає також дві
лексеми: роза [СГ, 4, 30] і рожа [СГ, 4, 29], зауважуючи, що лексема роза – має одну значення, а рожа – багатозначне слово, однак стрижневе значення тотожне семантиці лексеми роза. У
сучасній українській мові слово рожа зі значенням 'троянда' фіксується у говорах, а слово роза сприймається як калька
з російської мови при наявності літературного троянда.
Іменники кіт, кішка – латинські за походженням. Ще в давньоруську добу була
запозичена лексема cattus, яка внаслідок певних
фонетичних та морфологічних змін набула вигляду котъ і котъка,
що були споріднені з двн. чеськ. kot і kotwa [Ср.
1, 1303]. Ці лексеми фіксуються у пам'ятках "Житіи
Андрея Юродивого" (XV-XVI ст.), "Временнику Георгія Амартола" (XIV-XV ст.).
Латинська термінологія в сфері
матеріальної культури дуже нечисленна і стосується головним чином таких
галузей, як їжа, одяг і взуття, хатні й господарські речі та заняття. В кожній із цих галузей давні пам'ятки мають невелику кількість
термінів латинського походження, однак деякі
неоднозначно трактуються сучасними лінгвістами.
В пам'ятках засвідчені латинізми на позначення напоїв. Так,
наприклад, назва молодого виноградного вина мъстъ, мьстъ
походить від
лат.mustum. Ця лексема
зустрічається в "Апостоль" (XIV ст.) [Ср. 2, 213]. Однак вона не стала широковживаною і не
фіксується жодним словником та писемною пам’яткою
пізнішого
періоду.
У давніх писемних пам'ятках знаходимо латинські
назви одягу, головного вбрання, взуття та прикрас. Оскільки об'єктом
оспівування, возвеличення в Київський період були князі та їх оточення, то й
серед запозичень на позначення назв одягу зустрічаємо номінації вбрання для
знатних осіб. Більшість цих слів уже вийшла з ужитку. Зокрема *кързьно,
*корьзно, *корзно 'дорогий княжий плащ' походить від с.-лат. crasina, crusina. Цю лексему фіксує
Лаврентіївський літопис та багато інших пам'яток. Слід зауважити, що не всі
мовознавці погоджуються з цією етимологією. Зокрема, О.Г. Преображенський
вважає етимологію неясною, порівнюючи дн.-руськ. *кързьно зі ст.-нім. chursinna. [4, 354] А.О.
Соболевський категорично стверджує, що *кързьно є запозичення, але не з
германської мови. [2, 116] Він зазначає, що *кързьно мало значення не просто vestis pellicea, а 'пальто певної форми'.
На позначення дорогого княжого одягу
вживалися лексеми котыга, кочь, які пізніше вийшли з ужитку. Ці
слова походять від лат. cotuca
< cotta. На думку О.Г. Преображенського
ця лексема зазнала впливу германського посередництва. [4, 372] Вона фіксується
багатьма писемними пам'ятками, серед яких "Ізборнік Святослава 1073
р.", "Мстиславове Євангеліє" [Ср. 1, 1303] та ін.
Але не всі
слова латинського походження, які фіксуються
(та й не фіксуються) писемними пам'ятками, на сучасному
етапі вийшли з ужитку. Прикладом цього може бути лексема кошуля, яка
походить від лат. casula, що означає 'плащ
з каптуром'. Латинське casula вживалося для номінації поняття
'хатина, намет', а пізніше – 'плащ із каптуром'. Casula є демінутивною формою
нар.-лат. casa (< *cat-j-a) – 'хата, курінь',
яке, очевидно, зводиться до інд.-євр. *kat- 'сплітати, скручувати'. Цю лексему ми
знаходимо в "Сінайському Патерику" (XI ст.). З часом цей латинізм був посилений польським
впливом, що позначилося і на семантиці: > 'рубаха, сорочка'
[СГ 2, 297].
Давні пам'ятки фіксують латинські лексеми на позначення головного
вбрання. Укр. капелюх походить від лат. cappa 'одяг, шитий із сукна'. Пізніше,
внаслідок занепаду редукованих та оглушення приголосних, лат. cappa >
укр. *капелюкъ > укр. капелюх. Ф.О. Нікітіна вказує, що цей
латинізм в українську мову міг потрапити через посередництво іт. cappelluccio чи пол. kapelusz, діал. kapeluch. Ця лексема
збереглася в сучасній українській мові, звузивши семантичне значення,
конкретизувавши його – 'головне вбрання'.
Серед назв
побутових речей ми маємо кілька латинізмів, які фіксуються пам'ятками Київського
періоду: *дьльвь, *девль, *дельва (<*дьлн) <
лат. dolium – 'бочка' [Ср. 1, 651],
*коробъ < лат. corbus [Ср. 1, 1288], *лагвица < лат. lagellum 'чаша, посуд' [Ср. 2, 2].
Отже,
невелика група латинізмів, зафіксованих писемними пам’ятками Київського періоду
стосується майже всіх сфер життя: жива і нежива природа, матеріальна культура
(їжа, одяг, хатні й господарські речі та заняття), духовна культура, суспільні
відносини, політична структура. Незначна їх кількість потрапили на схід через
старогерманське чи грецьке посередництво. Ці найдавніші запозичення виступають
як мовне свідчення закріплення набутих і осмислених знань про світ. Адже мова є
своєрідною звуковою книгою, у якій відбиті усі шляхи понятійного сприйняття
світу людиною на різних історичних щаблях її розвитку.
Важко не
погодитися у цьому контексті зі словами Ф. Буслаєва [1, 541] про те, що
запозичені слова, як очевидні свідки ранніх дописемних зв'язків наших предків з
іншими народами, мають особливо велике значення для історії мови, побуту,
релігії, моральних понять, промислового й політичного ладу тієї епохи, від якої
крім цих слів, можливо, дуже мало збереглося інших даних.
Список
умовних скорочень
СБН –
Білецький-Носенко П. Словник української мови – К., 1966.
СГ – Словарь
української мови. За ред. Грінченка Б. –
К., 1907, т. 1; 1908, т. 2; 1909, т. 3, т. 4.
Ср. – Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусскаго
языка по письменнымъ памятникамъ. - С-Пб., 1893, т.1; 1909, т.2; 1912, т.3.
ЗЮЗО – Записки Юго-западного отдела Императорскаго Географическаго Общества.
- К., 1874, т. 1; 1875, т. 2.
Список
літератури
1.
Буслаев Ф.Иностранные
слова в славянских наречиях. – ЖМНПр., 1867.
2.
Ковалів П. Лексичний
фонд літературної мовм Київського періоду X - XIV ст. – Нью-Йорк, 1964, т. II
3.
Коломієць В.Т. Розвиток
лексики слов'янських мов у післявоєнний період. – К., 1973.
4.
Преображенский А.Г.
Этимологический словарь русского языка. – М., 1959.
5.
Schrader O. Reallexicon der indogermanischen Altertumskunde. 2. Aufl.
Hbg. Von A.Nehring. – Berlin,
1929..
1.