Филологические науки/3.
Теоретические и методологические
проблемы
исследования языка.
Касымбекова А.Н.
Южно-Казахстанская государственная медицинская академия,
Казахстан
О медицинских терминах в казахской
терминосистеме.
После
приобретения Казахстаном независимости развитие
терминологии в казахском языке
представляет собой новый этап,
связанный со становлением казахского языка как государственного.
В то же время общие тенденции современной
жизни: открытие доступа к любого рода научным знаниям в
сфере экономики, юриспруденции,
политики, философии, в том числе и медицины, способствуют тому, что
современная медицинская терминология
все в большей степени перестает
быть заградительным щитом, закрывающим
путь рядовому носителю языка к медицинским знаниям.
В
развитии медицинской терминологии казахского языка наблюдается действие разных тенденций: 1) тенденция
консервативного характера, стремление сохранения основного костяка медицинской
терминологии с использованием
греко-латинских элементов как международных терминов, что способствует,
во-первых межэтнической и межкультурной
коммуникации медиков-казахстанцев со своими
коллегами из других стран как в
устном, так и письменном виде,
возможности активного участия в обмене
и получении медицинской
информации, с другой стороны; 2)
тенденция к более активному участию
исконных элементов казахского языка в
формировании медицинской
терминологии. Эта тенденция
объясняется общим ростом
национального самосознания и стремлением
к сохранению национальной идентичности в эпоху глобализации; 3) тенденция стремления к повышению
уровня мотивированности медицинских терминов, что определяется необходимостью во все большей популяризации медицинского знания среди рядовых носителей языка.
Медицинская
терминосистема со всеми ее субсистемами
(анатомической, клинической и
фармацевтической терминологиями) является по сути совокупностью концептов,
вербализуемых лексическими единицами языка
носителя языкового сознания и имеющими многовековую традицию
греко-латинскими образованиями.
Различие в уровне использования казахских
лексических единиц в разных подсистемах
медицинской терминологии тесно
связано с различиями в характере заключенной в тех или
иных терминах информации, подвергаемый познанию (когниции) носителями языка.
Основные механизмы
когниции универсальны для всех
языков. Важным достижением
когнитивной лингвистики
является выявление закономерности, согласно которой в основе
формирования новых знаний и понятий, а затем и их вербализации лежит автомотическое стремление мозга
вместить сложное, необычное, незнакомое в контуры, простого, знакомого,
привычного, Так, Дж.Лакофф показал, что
ментальная процедура отнесения какого-либо объекта к определенной категории в значительной степени опирается на предшествующей человеческий
опыт.
Предметные
концепты анатомии в сознании носителей казахского языка вербализованы, в языке есть
регулярные языковые средства выражения,
представляющие исконную лексику:
тело-дене, позвонок-омыртқа, кость-сүйек, сухожилие-сіңір, мозг-ми, и т.д. Это универсальные лексические
единицы конкретной сематики. Казахи
всегда являлись и являются
прекрасными знатоками строения
организма (животных), что исторически
связано с кочевым образом их жизни,
занятием скотоводством.
Незначительный слой
представляют греко-латинизмы,
перешедшие из русской терминосистемы. Это названия сосудов,
которые ныне также склонны быть передаваемы
исконными единицами. Наименования сосудов представляют собой композиты со вторым
компонентом «тамыр» что, собственно, означает, «сосуд», а первый компонент представляет по
сути когнитивный дифференциальный
признак того или иного сосуда: артерия-күретамыр (күре-основной,главный, стержневой), вена-көктамыр (көк-синий,голубой) капилляр-қылтамыр (қыл-волосок) и т.д.
Казахское
сознание презентирует наименования сосудов исходя из их функции,
цвета, внешних очертаний соответсвенно: күретамыр,
көктамыр, қылтамыр.
Некоторые
клинические термины медицины, являющиеся
в русской терминосистеме греко-латинскими
образованиями, в казахском языке функционируют
в виде исконных единиц, это касается названий болезней, известных казахскому
сознанию с некоторых времен. Интересно, что
мотивированы они названиями физических состояний, свойственных
организму при различных патологиях,
отклонениях от нормы, в языке
номинированы отглагольными
существительными или глаголами, характеризующими эти состояния: ангина
(лат.angĕre-сжимать, душить)-баспа,
қыспа: холера (греч. cholerа водосток
отражает феномен «вытекания» из тела жидких испражнений как по водостоку)-тышқақ; тиф (греч. дым, чад)
определяет симптомы «затуманивания», помрачения сознания-сүзек (сүзе қарау-көзінің астымен қарау); фурункул (лат. furunculus-чирей)-сыздауық; фурункулез (лат.
furunculus +-osis патологический
процесс)-шиқан басу: малярия
(лат. мalus, плохой злой),
потрясающая лихорадка-безгек, қызба
и др.
В казахском
языковом сознании когнитивным признаком, концептуализирующим информацию в таких терминах, является «состояние организма,
органа». При этом все казахские эквиваленты терминов метафоричны по своей внутренней форме, как метафорично любое
знание, включая научное.
Роль метафорической номинации в терминообразовании
стала общепризнанным фактом.
Механизмы создания самих метафор по-прежнему остаются одной из ключевых проблем
когнитологии. Как отмечают исследователи, анализ имеющихся в литературе
данных позволяет выделить
следующие основные варианты возникновения новых метафор: копирование по
аналогии, перенос, проецирование, ассоциации и
заимствование.
В
терминологии фармации наряду с
греко-латинскими образованиями функционирует достаточное количество казахских
лексических единиц, обозначающих виды лекарственных форм : раствор-ерітінді (еріту-растворять), порошок-ұнтақ
(ұнтақтау- измельчить, ұн-мука) отвар-қайнатпа (қайнату-варить) и др. Вместе с тем номинирование
греко-латинизмов, сохранившихся в русской
терминосистеме, в казахском
имеет тенденцию к замене
национальными вариантами: капсула-қаптама (қап-мешок), гранула-түйіршік
(түйір-мелкая часть предмета) и
др. И в первом, и во втором случае когниция
осуществленна посредством
метафорического переноса.
Процесс
перевода иноязычных терминов на национальную почву, являясь одним из аспектов межъязыкового взаимодействия, способствует развитию языка в
целом и терминосистемы в частности. При этом наблюдается связь
этого процесса с когнитивистикой.
Литература.
1.
З.Д.Попова, И.А.Стернин. Когнитивная лингвистика. М.:АСТ: Восток-Запад, 2007.-314, [6]с.
2.
Е.В.Кинчина. Когнитивные
аспекты перевода экономических терминов. Краснодар, 1999.-194, [25] с.
3.
Л.В.Ивина. Лингво-когнитивные
основы анализа отраслевых
терминосистем (на примере
англоязычной терминологии венчурного финансирования) М.: Академический
проект, 2003. – 304 с.