Ïåäàãîãè÷åñêèå íàóêè/5.Ñîâðåìåííûå
ìåòîäû ïðåïîäàâàíèÿ
Kovalevsk³y I.V.
East European University of Economics and
Management,Ukraine
AUTHENTICITY IN TEACHING ENGLISH AS A
SECOND LANGUAGE
The objective of the article is to increase
proficiency in students’ comprehension and oral communication and to highlight
the importance of degrees of authenticity, perspective of reality, classroom
practices and cultural appropriateness in teaching English as a second
language. There are a number of definitions related to authentic
materials. An authentic text is a stretch of real language produced by a real
speaker or writer for a real audience and designed to convey a real message of some
sort. Authentic texts (either written or spoken) are those which are designed
for native speakers: they are real texts designed not for language students but
for the speakers of the language in question. A rule of thumb for authentic
here is any material which has not been specifically produced for the purposes
of language teaching. In the many definitions available for authentic materials
there are some common factors:
- exposure
to real language and its use in its own community;
- appropriate and
quality in terms of goals, objectives, learner needs and interest and natural in terms of real life and
meaningful communication;
- materials which are designed for native speakers; they are real text,
designed not for language students, but for the speakers of the language;
- texts that are not written for language teaching purposes.
Brown
and Menasche distinguish between input authenticity and task authenticity. Input and tasks
each can have degrees or levels of authenticity. Brown and Menasche propose
five levels for input ("genuine input authenticity", "altered
input authenticity", "adapted input authenticity",
"simulated input authenticity" and "inauthenticity") while
noting that no type is better than the other in their view. They define three types
of task authenticity: "genuine", "simulated" and
"pedagogical" and note that "there is probably no such thing as
real task authenticity; that classrooms are by their nature artificial. The
only genuine task authenticity for language learning may well be total
immersion in the target language environment without
an instructor.
As a
first step we need to consider the materials we use in our classrooms in light
of these degrees of authenticity. If we think about the materials that are used
in language classrooms some that come to mind are: textbooks, video, audio and
broadcast media, "realia", charts, maps, teacher-prepared materials. We
are under obligation to ensure that the materials that we bring into the
classroom do not (even unintentionally) cause our learners to develop patterns
of interaction that would mark them as strange or deviant or simply odd. Logical question is:
"Why analyze films – should we even care about the use of films in
language teaching?" The simple answer is that the use of films, television
and other broadcast media in language teaching is widespread and quite popular.
There has been virtually no research to assess the validity of film use as an
authentic representation of actual language use although recently there have
been a growing number of articles recommending the use of films for the
teaching and research of pragmatics.
If pedagogical aims play such an
integral role in casting the acceptability and appropriateness of materials we
should now turn our attention to classroom practices – the activities that we
do and what we make our learners do. The world outside the classroom is not
intrinsically more "real" – it is the quality of our social
interactions inside that classroom that may seem "unreal" when
compared with the outside world. In some cases the classroom is the major or
even sole source of input and the only opportunity for interaction. And being
such, it is even more incumbent upon teachers to make the best use of class
time. But it is also important for teachers to find ways to make out-of-class
hours conducive to language learning. One way is through the promotion of
activities for the building of language awareness. Some of the materials are based on the native speakers’
culture and for some learners it may be quite alien. Then the problem of
explaining the culture to the students takes up a lot of class time and less
time is devoted to the actual task based on the authentic material. Hence a
teacher has to consider whether the students have the background knowledge or
cultural schema for the topic while selecting the materials. Some of the materials of the native
speakers and the contexts or cultural background of the materials may not be
appropriate for second language contexts. The value bias may come in the way of
language learning purposes if such materials are used. Hence a careful
selection must be made of culturally appropriate materials.
The conclusion can be made that using
authentic materials is of great practical value in developing students’
comprehension and oral communication skills.
1.
Allen, M. (1986). Teaching English with video. New York:
Pearson Education.
2.
Bardovi-Harlig, K., Hartford, B., Mahan-Taylor, R., Morgan, M., &
Reynolds, D. (1991). Developing pragmatic awareness: Closing the conversation. ELT
Journal, 45 (1), 4-15.
3.
Bardovi-Harlig, K., & Dornyei, Z. (1998). Do Language Learners
Recognize Pragmatic Violations? Pragmatic versus Grammatical Awareness in
Instructed L2 Learning. TESOL Quarterly, 32 (2), 233-262.
4.
Baron, N.S., 1998, Letters by phone or speech by other means: The
linguistics of email. Language and Communication, 18, 133-170.
5.
Breen, M. P. (1985). Authenticity in the language classroom. Applied
Linguistics,6,60-70.
6. Brown, H. D.
(2001). Integrating the "Four Skills," in H. D. Brown Teaching
by Principles: An interactive approach to language pedagogy (pp.
232-246) New York: Addison-Wesley Longman.
7.
Brown, S. & Menasche, L. (2005). Defining Authenticity.
Accessed July 29, 2006 at http://www.as.ysu.edu/~english/BrownMenasche.doc