Усачев В. А.

Донецкий государственный университет управления

Усачева Г. М.

Донецкий национальный университет экономики и торговли

имени Михаила Туган-Барановского

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПРЕПОДАВАНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Многообразие методов и способов овладения иностранным языком в высшем учебном заведении приводит к необходимости рационального выбора одного из них или оптимального сочетания взаимодополнительных методов и технологий, из чего следует необходимость обобщения знаний о методах и приемах организации иноязычного общения.

До начала ХХ века все приоритеты в методиках преподавания иностранных языков отдавались грамматике, то есть почти механическому овладению лексикой, чтению и литературному переводу. Овладение иностранным языком осуществлялось долгим путем заучивания и запоминания. После революции 1917 года новая школа требовала применения новых методов. В это время пропагандировался натуральный метод. Считалось, что этот метод основан на правильном принципе – ассоциировании иностранных слов с самими предметами. Это был метод естественного изучения иностранного языка, который является наиболее экономичным и наиболее быстро достигающим цели. Задания предлагались в основном однообразные: чтение текста, перевод, запоминание слов, пересказ, выполнение упражнений по тексту. При таком типе работы реализовываась в основном  лишь информативная функция языка. Языком владели на должном уровне не многие, зато обучающиеся получали хорошее знание грамматики.

Позже сформировался сопоставительный метод обучения иностранным языкам, получивший свое название от того, что предполагалось обучение иностранного языка на основе его сопоставление с родным языком. Основоположником данного метода считают Л. В. Щербу.

При комбинировании натурального и сопоставительного методов появился еще один метод обучения иностранным языкам – смешанный метод. В зависимости от того, какие принципы в нем преобладали, он мог быть ближе или к натуральному или к сопоставительному методу обучения.

Самой старой и традиционной методикой является фундаментальная методика обучения иностранным языкам. Именно по этой методике учили лицеисты греческий и латынь, в то время как французский язык впитывался естественно, посредством общения с гувернантками. Классический метод включает в себя: шифр фонетики, наглядные изображения синтаксических конструкций, закрепление лексического запаса и так далее. На фундаментальную методику серьезно опираются в языковых вузах. Переводчик никогда не уверен в своих знаниях иностранного языка, он прекрасно понимает непредсказуемость возникающих речевых ситуаций. Занимаясь по классической методике, студенты не только оперируют самыми разнообразными лексическими пластами, но и учатся смотреть на мир глазами носителей языка. Классический курс ориентирован на учащихся различного возраста и чаще всего предполагает изучение языка «с нуля». В задачи преподавателя входят традиционные, но важные аспекты постановки произношения, формирования грамматической базы, ликвидация психологического и языкового барьера, препятствующих общению.

В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, где все языковые компоненты – устная и письменная речь, аудирование, чтение и др. – нужно развивать у обучающихся планомерно и гармонично. Классическая методика превращает язык в своего рода самоцель, но это нельзя считать недостатком. Такой комплексный подход направлен, в первую очередь, на то, чтобы развить у студентов способности понимать и создавать речь. Методика предполагает занятия с русскоязычными преподавателями, но такой порядок нельзя считать минусом: преподаватель не являющийся носителем языка, имеет возможность анализировать и сопоставлять две языковые системы, сравнивать конструкции, лучше доносить информацию, пояснять грамматические правила, предупреждать возможные ошибки. Всеобщее увлечение иностранными специалистами – явление временное, потому что западный мир по достоинству оценил приоритет билингвальности, то есть владение двумя языками. Наибольшую ценность в современном мире представляют учителя, способные мыслить в контексте двух культур и доносить до студентов соответствующий комплекс знаний.

Одним из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка является лингвосоциокультурный метод, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят своей целью овладеть лишь лексико-грамматическими формами. Но язык является продуктом культуры, и убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Изучающий английский язык может употребить грамматически правильное выражение The Queen and Her relatives, но британец с трудом поймет, что имеется в виду The Royal Family. И такие курьезы встречаются довольно часто. Обратимся к более тонким материям: например, если для нашего соотечественника, поверхностно владеющего языком, разница между выражениями Dont you want to go? и Would you like to go? не очень велика, то для британца она принципиальна, ибо первое он воспринимает как не самый лучший тон. Большинство методик допускает такие «ляпы», списывая их на неосведомленность о стране, язык которой изучается. Но на современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям постоянно повышается, подобные ошибки уже непрастительны. Лингвосоциокультурный метод принимает в расчет тот простой факт, что 52% ошибок совершается под влиянием родного языка, а 44% кроются внутри изучаемого. Раньше следили за правильностью речи; теперь, помимо этого, стремятся повышать ее содержательбность. Важен смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель любого общения быть понятым.

Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения – языковое и межкультурное. Наш лексикон пополнился новым словом бикультурал – человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизации и так далее. Для студента языкового вуза важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода, а «лингвосоциокультурная компетенция» – способность манипулировать языком под микроскопом культуры. Лингвосоциокультурный метод,одним из авторов которого является С. Г. Тер-Минасова, родился на стыке понятий культура и язык. Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и так далее) с внеязыковыми факторами. Лингвист В. фон Гумбольдт писал: «Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы знаем в нем…». Лингвосоциокультурная методика базиркется на следующей аксиоме: «В основе языковых структур лежат структуры социокультурные». Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций и восприятия. Цель изучения языка с помощью данного метода – облегчение понитмания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. Поэтому каждый студент, избравший такой целостный подход, должен относится к языку, как к зеркалу, в котором отражается география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, товрчество и повседневное поведение.

Выдвижение иноязычной культуры в качестве цели обучения вызвало появление вопроса о необходимости создания новой методической системы, которая могла бы обеспечить достижение этой цели наиболее эффективным и рациональным способом. Работу по новому методу, названному коммуникативным, в течении ряда лет вел коллектив Липецкого государственного педагогического института. Данная методика, занимающая первое место в рейтинге популярности методик, направленная на практику общения, отлично зарекомендовала себя в Европе и США. В коммуникативной методике повышенное внимание уделяется говорению, возможности общения, и восприятию речи на слух. На занятиях, где работает коммуникативная методика, не услышать особенно сложных синтаксических конструкций или серьезной речи. Но было бы ошибкой думать, что коммуникативный метод предназначен только для ведения легкой светской беседы. Те, кто хочет быть профессионалом в конкретной области, регулярно читают публикации по своей тематике в иностранных изданиях. Обладая большим словарным запасом. Они легко ориентируются в тексте, но поддерживать беседу с иностранным коллегой на ту же тему им стоит колоссальных усилий. Коммуникативный метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением. Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600-1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране. Однако есть и оборотная сторона медали: клишированность фраз и небогатый лексикон. Добавьте к этому массу грамматических ошибок, и станет понятно, что единственный способ не прослыть не очень умным собеседником – повышенное внимание к партнерам, знание этикета и постоянное желание совершенствоваться. Логика разработки коммуникативной методики привела к окончательному выдвижению иноязычной культуры в качестве цели обучения иностранным языкам в школе и высшем учебном заведении. Подобная система может быть построена только на коммуникативной основе. Кроме того, как показала практика использования коммуникативной методики, она обеспечивает не только усвоение иностранного языка как средства общения, но и развитие всесторонних качеств обучающихся.

Не стоит упускать из виду то, что еще одна четкая градация методик преподавания английского языка проходит по линии «наша методика – зарубежная методика». Зарубежных не так уж много. Если отбросить американский, английский и тест TOEFL как некий индикатор итогов изучения языка, то остаются два монополиста в сфере преподавания британского, английского – Оксфорд и Кембридж. С определенными издательствами работают как эти университетские центры, так и другие образовательные учреждения, поэтому под той или иной маркой может быть предложен учебник, разработанный в Бирмингеме или Лиддсе. Оба издательства стараются сохранить свой престиж, поэтому в том, что на украинский рынок идет продукция мирового стандарта, можно не сомневаться. Их взаимная конкуренция – залог качества предоставляемого материала и обучения. Оксфордский и кембриджский подходы к языку объединяет то, что в основу работы большинства курсов положена коммуникативная методика, интегрированная с некоторыми традиционными элементами преподавания. Она предполагает максимальное погружение студента в языковой процесс, что достигается с помощью сведения апелляции обучающегося к родному языку до минимума. Основная цель этой методики – научить студента сначала свободно говорить на языке, а потом думать на нем. Немаловажно и то, что механические воспроизводящие упражнения тоже отсутствуют: их место занимают игровые ситуации, подключающие не только память, но и логику, умение мыслить аналитически и образно. Часто в учебниках приводятся выдержки из англо-английского словаря. Именно англо-английского, а не англо-русского, французского, немецкого и т. д. Весь комплекс приемов помогает создать англоязычную среду, в которой должны «функционировать» студенты: читать, общаться, участвовать в ролевых играх, излагать свои мысли, делать выводы. Оксфордские и кембриджские курсы ориентированны на развитие не только языковых знаний, но также креативности и общего кругозора студента. Язык очень тесно переплетен с культурными особенностями страны, следовательно, курсы непременно включают страноведческий аспект. Британцы считают нужным дать человеку возможность легко ориентироваться в поликультурном мире, и это легко осуществляется с помощью такого мощного объединяющего фактора, как английский язык. Мы еще не настолько преодолели изоляцию, чтобы понять важность и неизбежную необходимость этого аспекта. Для Британии же, при всей ее легендарной традиционности, глоболизация не пустой звук, а серьезная проблема, решение которой пытаются находить уже сейчас. «Высшим пилотажем» тестовых методик является подготовка к зарубежным экзаменам. Если студент преследует цель их успешной сдачи, потребуются не только знания, но и быстрота, умение концентрироваться, отбрасывать ненужную информацию, выделять главное, а также умение проявить максимум творческих способностей при написании эссе. Получение диплома или сертификата – это квалификация и залог трудоустройства, поэтому требует особенно серьезного подхода и подготовки.

Следующая из методик – проектная методика. Преподавание иностранных языков, являясь составной частью общей системы образования, подчиняется основным тенденциям развития этой системы. Наиболее очевидно это выражается в методах обучения. В последнее время в образовании формируется такая тенденция, как проективность. Это понятие было сформулировано в контексте программы перестройки образования, предложенной в конце 70-х годов прошлого столетия Королевским колледжем искусств в Великобритании. Оно тесно связано с проектной культурой, которая возникла как результат объединения гуманитарно-художественного и научно-технического направлений в образовании. Проектная культура является как бы той общей формулой, в которой реализуется искусство планирования, изобретения, созидания, исполнения и оформления и которая определяется как проектирование. Ярким примером применения проектного метода является учебник «Project English», издаваемым Оксфордским университетом.

В настоящее время интенсивное обучение иностранным языкам реализуется в различных развивающихся, вновь создающихся и действующих методических системах. Это обусловлено многообразием конкретных целей обучения иностранному языку различного контингента обучаемых, а также многообразием условий обучения. Идеи болгарского врача-психотерапевта Г. Лозанова, попытавшегося использовать сугестивное воздействие на человека, как средство активизации резервных психических возможностей в учебном процессе, в частности, при обучении иностранным языкам, явились отправным пунктом для построения ряда методических систем интенсивного обучения иностранным языкам. Наиболее известным в настоящее время является метод активизации резервных возможностей личности и коллектива Г. А. Китайгородской. В методе активизации наиболее якро и полно отражена концепция интенсивного обучения иностранному языку.

Деятельностная методика обучения английскому языку имеет своей основой деятельностную концепцию учения, представленную теорией поэтапного формирования умственных действий. Опираясь на эту теорию. Была разработана технология обучения, получившая название деятельностной методики. В основе ее лежит идея об активности познающего объекта, об обучении как активной, сознательной, творческой деятельности.

Долгие годы велись поиски путей более эффективного обучения на расстоянии. Наряду с печатными средствами для этого используются возможности телевидения, видеозаписи, используются компьютерные телекомуникационные технологии для обучения иностранным языкам. Насколько эффективен будет дистанционный метод обучения, зависит от таких факторов, как степень взаимодействия преподавателя и студента, используемые при этом педагогические технологии, эффективность разработанных методических материалов и способов их доставки, эффективности обратной связи. Иначе говоря, эффективность дистанционного обучения зависит от организации и методического качества используемого материала, а также мастерства преподавателей, участвующих в данном процессе.

В основе всех указанных методик лежит ряд общих методических принципов. Все эти методики имеют общую цель: научить обучаемых общаться на английском языке, а также участвовать в становлении и развитии личности обучаемых. Также следует отметить, что значительным моментом описаных методик является создание дополнительной мотивации, обеспечивающей повышенную заинтересованность обучаемых в процессе обучения, и, что немаловажно, в современных методах большую роль играет самостоятельная познавательная деятельность обучающихся.