Филологические науки
Е.Г. Карапетова
Минский государственный
лингвистический университет
Перцептивная метафора и
ее особенности в различных типах текста
В фокусе внимания в данной статье находится перцептивная
метафора (ПМ). В.В. Гридасов определяет ее как метафору,
основанную на чувственно-воспринимаемых признаках [1, c.2]. Перцептивная
матафора отличается от сочетаний слов, содержащих лексику с компонентом
значения чувственного восприятия, которые Н.В. Юдина называет
экзистенциально-перцептивными. Значения в таких сочетаниях «выводятся на основе
знаний, полученных при непосредственном восприятии объектов окружающего мира
органами чувств – осязания, зрения, обоняния, вкуса» [6, с. 311], например, мягкая кожа, мягкая подушка, холодный чай,
громкая музыка, сладкое яблоко. Примерами перцептивной метафоры могут служить словосочетания:
мягкий всплеск, слезы ручьём,
burning touch, glowing smile, to color up one’s life и др.
В основе любой метафоры лежит способность слова
к своеобразному удвоению (умножению) в речи номинативной (обозначающей) функции
[2], т.е. метафора представляет собой преобразование слова. В этой связи
В.Н. Телия справедливо отмечает: «Чтобы постичь способы
словопреобразования, необходимо выявить общие закономерности переосмысления,
формирования и функционировния номинативных средств. И хотя теория номинации
имеет дело с непрогнозируемыми по своей природе номинативными замыслами
«творцов имен», какие-то, пусть самые общие, закономерности несомненно
регламентируют и речевую деятельность, предрешая смысловую правильность
номинативных решений, а также выбор и комбинацию единиц номинации в ходе
формирования высказывания» [5, с. 125].
На наш взгляд, интерес представляют номинативно-дискурсивные
возможности ПМ, актуализирующейся в различных типах текста. Рассмотрим особенности
перцептивной метафоры в английском языке на материале произведений детской
художественной литературы и рекламных текстов (в том числе – рекламных слоганов).
Как в произведениях детской литературы, так и в рекламном тексте лексика
чувственного восприятия, «вплетенная» в метафору, выступает сильным средством
воздействия на получателя текста. Разница заключается лишь в том, что в первом
случае – это детская читательская аудитория, во втором – потенциальный
покупатель.
Исследования показывают, что достаточно
распространенной является метафора, приписывающая признак предмету с помощью
имени прилагательного, например, в рекламных текстах она оказывается наиболее
распространенной: 78% случаев употребления перцептивной метафоры в рекламе представляет
собой метафорическое словосочетание, в основе которого лежит имя прилагательное.
Примером такого метафорического эпитета может выступать форма превосходной
степени прилагательного colourful в следующем рекламном слогане: Barry M fashion cosmetics: The most colourful name in cosmetics.
Содержательно имена прилагательные,
употребленные в ПМ, относятся к разным сферам восприятия: зрительной (visual), вкусовой (tasty), осязательной (сool)
и др. Например, в рекламном тексте к наиболее частотным можно отнести имена
прилагательные: pure, mild, hot, high, luminous, smooth, radiant, warm.
Считается, что все явления реального мира,
охватывающие как материальные, так и идеальные сущности, вовлечены в процесс
метафоризации, при этом метафорический перенос совершается в определенных
направлениях в достаточно жесткой последовательности [4, с. 80].
Думаем,
что и тип метафоры, выбираемый автором текста, тоже не случаен. Так, в детской
литературе распространена полирецепторная метафора. Перцептивная метафора имеет,
по крайней мере, два вида: монорецепторная, когда перенос осуществляется от
одного чувственно воспринимаемого признака к другому, и полирецепторная, когда
перенос осуществляется от признака, воспринимаемого одним органом чувств, к
признаку, воспринимаемому другим органом чувств [3, с. 63].
В
монографии «Типы семантического варьирования прилагательных поля “Восприятие”»
А.Х. Мерзлякова выделяет типы метафорических переносов, свойственных
английскому, русскому и французскому языкам. Данные типы в разных языках не
совпадают [3].
Анализ
детских англоязычных художественных произведений позволил выявить следующие модели
синестетических переносов: зрительный признак → слуховой признак (silver whistle);
зрительный (cветовой) признак → температурный признак (shining cold);
зрительный (цветовой) признак → осязательный признак (dark touch);
звуковой признак → зрительный (световой) признак (singing moonlight);
зрительный (цветовой) признак → звуковой признак (red thunderstorm);
зрительный (cветовой) признак → обонятельный признак (dark fragrance);
осязательный признак → зрительный признак (sharp glimpse); осязательный признак
→ звуковой признак (sticky voice); осязательный признак
→ обонятельный признак (damp smell); осязательный признак
→ температурный признак (clammy coldness); звуковой признак
→ осязательный признак (booming pain); обонятельный признак
→ звуковой признак (smoldering hiss).
Как
видно из приведенного списка метафорических переносов, имеющих место в детской
литературе, метафоризация развертывается очень широко.
Результаты
исследования А.Х. Мерзляковой позволяют в качестве наиболее распространенного
основания для построения метафор считать температурные признаки. Характерно,
что автор монографии не выделяет в особую категорию осязательный признак, хотя
температурный признак, который является его разновидностью, составляет основу
нескольких метафорических переносов. Целесообразность выделения осязательного
признака в особую семантическую категорию определяется, на наш взгляд, тем, что
он участвует в метафорических переносах практически со всеми видами ощущений.
Более того, в детской литературе встречаются метафорические модели типа температурный признак → осязательный
признак (searing pain, burning touch).
Наиболее
распространенными выступают метафоры, построенные по моделям: осязательный признак → звуковой
признак и осязательный признак
→ зрительный признак. Например,
greasy voice, sharp growl, rough whisper, metallic giggles, piercing stare, soft hooting, dry sobs и др.
Заслуживает
внимания активность прилагательных со значением ‘острый, колющий,
пронизывающий’: a sharp look-out, a sharp stare, a piercing gleam, a piercing shriek, a stinging glare, a razor-sharp glimpse;
а также прилагательных с противоположными значениями ‘мягкий, приятный на ощупь’
– ‘твердый, шершавый, неприятный на ощупь’: a tender glow,
a stony gloom, a rough whisper, a firm voice, a soft voice. Отметим,
что имена прилагательные, составляющие метафорические словосочетания могут
нести как положительную, так и отрицательную смысловую нагрузку.
Ведущая
роль «осязательной» метафоры позволяет предположить, что авторы художественных
произведений, рассчитанных на детскую аудиторию, используя знание о том, что
осязание является ведущим перцептивным признаком в процессе восприятия мира
ребенком, активно отсылают юного читателя к данному анализатору с помощью
языковых средств. Именно в пользу такого предположения говорит тот факт, что
45% перцептивных метафор в детской литературе основано на осязательном
признаке.
Представляется, что в
рекламном слогане нет такой закономерности. В слогане выбор ПМ определяется типом
рекламируемого товара. Отсылка к тому или иному анализатору происходит в
зависимости от того, через какой чувственный канал потребитель будет
воспринимать рекламируемый объект, а также от свойств товара.
Однако можно заметить, что в рекламном слогане
перцептивная метафора строится двумя путями: первый путь связан с приписыванием
объекту нетипичного ему перцептивного свойства, как, например, в следующих
примерах:
Orange: The future's bright. The future's Orange.
Greene King IPA beer: A tasty change from the usual.
Sauza tequila brand: Life is harsh. Your tequila shouldn't be.
В вышеперечисленных слоганах метафоричность
достигается за счет переноса перцептивных свойств одних предметов на другие,
которые в реальности такими свойствами не обладают: будущее не может быть ярким
или оранжевым, перемены вкусными, а жизнь жесткой.
Второй способ заключается в аппелировании к какому-либо
перцептивному свойству и приписыванию ему метафорического эпитета.
Qdoba Mexican Grill, fast-casual Mexican restaurants,
USA: Qdoba. Not just big burritos. Big
flavors.
Carvel ice cream cakes and
soft ice cream in cones, shakes, sundaes: Carvel. It's what happy tastes like.
Причем употребляемые имена прилагательные имеют
положительную оценочную семантику и способствуют созданию привлекательного для
покупателя образа товара.
Таким
образом, изучение номинативно-дискурсивных особенностей перцептивной метафоры позволяет
заключить, что данное явление многопланово и имеет свои особенности.
Использование той или иной разновидности ПМ напрямую связано с типом текста, в
котором она встречается, и поставленными перед автором текста задачами. Обсуждаемые
в статье положения нашли подтверждение в ходе проведения дипломных
исследований, выполненных под руководством автора в 2007 – 2010 гг. Однако
дальнейшая разработка данной научной темы c точки зрения
комбинаторики и взаимодействия значений представляется весьма перспективной.
Литература
1.
Гридасов, В.В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория: на
материале современного немецкого языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.
02. 04 / В.В. Гридасов; Барнаул. гос. пед. ун-т. – Барнаул, 1999. – 16 с.
2.
Корольков, В.И. Метафора [Электронный ресурс] // Большая советская
энциклопедия. – 2003. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00047/57300.htm?text=%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B0.
– Дата доступа: 21.02.2011.
3.
Мерзлякова, А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля
«Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков) /
А.Х. Мерзлякова. – М: Едиториал УРСС, 2003. – 352 с.3.
4.
Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка /
Г.Н. Скляревская. – СПб.: Наука, 1993. – 151 с.
5
Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке /
В.Н. Телия / отв. ред. А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1981. – 270 с.
6.
Юдина, Н.В. Сочетания «прилагательное + существительное» в лингвокогнитивном
аспекте: монография / Н.В. Юдина. – М.-Владимир: Ин-т языкознания РАН,
ВГПУ, 2006. – 427 с.