Филологические науки

Е.Г. Карапетова

 

Минский государственный лингвистический университет

 

Перцептивная метафора и ее особенности в различных типах текста

 

В фокусе внимания в данной статье находится перцептивная метафора (ПМ). В.В. Гридасов определяет ее как метафору, основанную на чувственно-воспринимаемых признаках [1, c.2]. Перцептивная матафора отличается от сочетаний слов, содержащих лексику с компонентом значения чувственного восприятия, которые Н.В. Юдина называет экзистенциально-перцептивными. Значения в таких сочетаниях «выводятся на основе знаний, полученных при непосредственном восприятии объектов окружающего мира органами чувств – осязания, зрения, обоняния, вкуса» [6, с. 311], например, мягкая кожа, мягкая подушка, холодный чай, громкая музыка, сладкое яблоко. Примерами перцептивной метафоры могут служить словосочетания: мягкий всплеск, слезы ручьём, burning touch, glowing smile, to color up ones life и др.

В основе любой метафоры лежит способность слова к своеобразному удвоению (умножению) в речи номинативной (обозначающей) функции [2], т.е. метафора представляет собой преобразование слова. В этой связи В.Н. Телия справедливо отмечает: «Чтобы постичь способы словопреобразования, необходимо выявить общие закономерности переосмысления, формирования и функционировния номинативных средств. И хотя теория номинации имеет дело с непрогнозируемыми по своей природе номинативными замыслами «творцов имен», какие-то, пусть самые общие, закономерности несомненно регламентируют и речевую деятельность, предрешая смысловую правильность номинативных решений, а также выбор и комбинацию единиц номинации в ходе формирования высказывания» [5, с. 125].

На наш взгляд, интерес представляют номинативно-дискурсивные возможности ПМ, актуализирующейся в различных типах текста. Рассмотрим особенности перцептивной метафоры в английском языке на материале произведений детской художественной литературы и рекламных текстов (в том числе – рекламных слоганов). Как в произведениях детской литературы, так и в рекламном тексте лексика чувственного восприятия, «вплетенная» в метафору, выступает сильным средством воздействия на получателя текста. Разница заключается лишь в том, что в первом случае – это детская читательская аудитория, во втором – потенциальный покупатель.

Исследования показывают, что достаточно распространенной является метафора, приписывающая признак предмету с помощью имени прилагательного, например, в рекламных текстах она оказывается наиболее распространенной: 78% случаев употребления перцептивной метафоры в рекламе представляет собой метафорическое словосочетание, в основе которого лежит имя прилагательное. Примером такого метафорического эпитета может выступать форма превосходной степени прилагательного colourful в следующем рекламном слогане: Barry M fashion cosmetics: The most colourful name in cosmetics.

Содержательно имена прилагательные, употребленные в ПМ, относятся к разным сферам восприятия: зрительной (visual), вкусовой (tasty), осязательной (сool) и др. Например, в рекламном тексте к наиболее частотным можно отнести имена прилагательные: pure, mild, hot, high, luminous, smooth, radiant, warm.

Считается, что все явления реального мира, охватывающие как материальные, так и идеальные сущности, вовлечены в процесс метафоризации, при этом метафорический перенос совершается в определенных направлениях в достаточно жесткой последовательности [4, с. 80].

Думаем, что и тип метафоры, выбираемый автором текста, тоже не случаен. Так, в детской литературе распространена полирецепторная метафора. Перцептивная метафора имеет, по крайней мере, два вида: монорецепторная, когда перенос осуществляется от одного чувственно воспринимаемого признака к другому, и полирецепторная, когда перенос осуществляется от признака, воспринимаемого одним органом чувств, к признаку, воспринимаемому другим органом чувств [3, с. 63].

В монографии «Типы семантического варьирования прилагательных поля “Восприятие”» А.Х. Мерзлякова выделяет типы метафорических переносов, свойственных английскому, русскому и французскому языкам. Данные типы в разных языках не совпадают [3].

Анализ детских англоязычных художественных произведений позволил выявить следующие модели синестетических переносов: зрительный признак → слуховой признак (silver whistle); зрительный (cветовой) признак → температурный признак (shining cold); зрительный (цветовой) признак → осязательный признак (dark touch); звуковой признак → зрительный (световой) признак (singing moonlight); зрительный (цветовой) признак → звуковой признак (red thunderstorm); зрительный (cветовой) признак → обонятельный признак (dark fragrance); осязательный признак → зрительный признак (sharp glimpse); осязательный признак → звуковой признак (sticky voice); осязательный признак → обонятельный признак (damp smell); осязательный признак → температурный признак (clammy coldness); звуковой признак → осязательный признак (booming pain); обонятельный признак → звуковой признак (smoldering hiss).

Как видно из приведенного списка метафорических переносов, имеющих место в детской литературе, метафоризация развертывается очень широко.

Результаты исследования А.Х. Мерзляковой позволяют в качестве наиболее распространенного основания для построения метафор считать температурные признаки. Характерно, что автор монографии не выделяет в особую категорию осязательный признак, хотя температурный признак, который является его разновидностью, составляет основу нескольких метафорических переносов. Целесообразность выделения осязательного признака в особую семантическую категорию определяется, на наш взгляд, тем, что он участвует в метафорических переносах практически со всеми видами ощущений. Более того, в детской литературе встречаются метафорические модели типа температурный признак → осязательный признак (searing pain, burning touch).

Наиболее распространенными выступают метафоры, построенные по моделям: осязательный признак → звуковой признак и осязательный признак → зрительный признак. Например, greasy voice, sharp growl, rough whisper, metallic giggles, piercing stare, soft hooting, dry sobs и др.

Заслуживает внимания активность прилагательных со значением ‘острый, колющий, пронизывающий’: a sharp look-out, a sharp stare, a piercing gleam, a piercing shriek, a stinging glare, a razor-sharp glimpse; а также прилагательных с противоположными значениями ‘мягкий, приятный на ощупь’ – ‘твердый, шершавый, неприятный на ощупь’: a tender glow, a stony gloom, a rough whisper, a firm voice, a soft voice. Отметим, что имена прилагательные, составляющие метафорические словосочетания могут нести как положительную, так и отрицательную смысловую нагрузку.

Ведущая роль «осязательной» метафоры позволяет предположить, что авторы художественных произведений, рассчитанных на детскую аудиторию, используя знание о том, что осязание является ведущим перцептивным признаком в процессе восприятия мира ребенком, активно отсылают юного читателя к данному анализатору с помощью языковых средств. Именно в пользу такого предположения говорит тот факт, что 45% перцептивных метафор в детской литературе основано на осязательном признаке.

Представляется, что в рекламном слогане нет такой закономерности. В слогане выбор ПМ определяется типом рекламируемого товара. Отсылка к тому или иному анализатору происходит в зависимости от того, через какой чувственный канал потребитель будет воспринимать рекламируемый объект, а также от свойств товара.

Однако можно заметить, что в рекламном слогане перцептивная метафора строится двумя путями: первый путь связан с приписыванием объекту нетипичного ему перцептивного свойства, как, например, в следующих примерах:

Orange: The future's bright. The future's Orange.

Greene King IPA beer: A tasty change from the usual.

Sauza tequila brand: Life is harsh. Your tequila shouldn't be.

В вышеперечисленных слоганах метафоричность достигается за счет переноса перцептивных свойств одних предметов на другие, которые в реальности такими свойствами не обладают: будущее не может быть ярким или оранжевым, перемены вкусными, а жизнь жесткой.

Второй способ заключается в аппелировании к какому-либо перцептивному свойству и приписыванию ему метафорического эпитета.

Qdoba Mexican Grill, fast-casual Mexican restaurants, USA: Qdoba. Not just big burritos. Big flavors.

Carvel ice cream cakes and soft ice cream in cones, shakes, sundaes: Carvel. It's what happy tastes like.

Причем употребляемые имена прилагательные имеют положительную оценочную семантику и способствуют созданию привлекательного для покупателя образа товара.

Таким образом, изучение номинативно-дискурсивных особенностей перцептивной метафоры позволяет заключить, что данное явление многопланово и имеет свои особенности. Использование той или иной разновидности ПМ напрямую связано с типом текста, в котором она встречается, и поставленными перед автором текста задачами. Обсуждаемые в статье положения нашли подтверждение в ходе проведения дипломных исследований, выполненных под руководством автора в 2007 – 2010 гг. Однако дальнейшая разработка данной научной темы c точки зрения комбинаторики и взаимодействия значений представляется весьма перспективной.

 

 

 

Литература

 

1. Гридасов, В.В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория: на материале современного немецкого языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 04 / В.В. Гридасов; Барнаул. гос. пед. ун-т. – Барнаул, 1999. – 16 с.

2. Корольков, В.И. Метафора [Электронный ресурс] // Большая советская энциклопедия. – 2003. – Режим доступа:  http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00047/57300.htm?text=%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B0. – Дата доступа: 21.02.2011.

3. Мерзлякова, А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков) / А.Х. Мерзлякова. – М: Едиториал УРСС, 2003. – 352 с.3.

4. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. – СПб.: Наука, 1993. – 151 с.

5 Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия / отв. ред. А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1981. – 270 с.

6. Юдина, Н.В. Сочетания «прилагательное + существительное» в лингвокогнитивном аспекте: монография / Н.В. Юдина. – М.-Владимир: Ин-т языкознания РАН, ВГПУ, 2006. – 427 с.