Філологія
Теоретичні і методологічні проблеми дослідження мови
Щербак Оксана Пилипівна – старший
викладач кафедри іноземних мов
Щербак Євгенія Олександрівна – студентка 4 курсу
факультету менеджменту, спеціальність МЗЕД
Сумський
Національний Аграрний Університет
СПЕЦИФІКА ДІЄСЛІВНИХ СПОЛУЧЕНЬ У РІЗНИХ МОВАХ
Дієслово, будучи семантичним центром речення має широкий спектр можливостей
сполучення, у зв’язку з чим саме у
поєднанні дієслова можна побачити яскраві національні особливості мови. У сфері
дієслівного сполучення спостерігаються численні національно обумовлені
обмеження у рамках тої чи іншої ЛСД, термінологічної групи, підмови,
функціонального стилю. Дієслова часто утворюють стійкі сполучення, які
відображають ті чи інші типові ситуації, дії. Такі сполучення, як правило, є
специфічними для конкретної підмови.
Наприклад, яскравою своєрідністю наділені дієприслівникові сполучення в
українській та англійській мові.
Для стилю статей на аграрну
тематику характерний високий ступінь стандартизації мовних засобів, що
обумовлено специфікою цього жанру, який має багато спільного із засобами офіційно-ділового стилю.
Вживання дієслів і прислівників характеризується частою повторюваністю
лексем, що пов’язано із загальною тенденцією мови до економії, обмеженню засобів
вираження.
У застосуванні дієслів просліджується серійність – об’єднання дієслів у
відповідності з їх семантикою в групи, серії. Достатньо чітко можуть бути
виділені наступні серії дієслів:
1) дієслова, що називають процеси виробничої діяльності людини: робити, працювати, сіяти, використовувати;
2) дієслова мови: говорити,
розказувати, оповідати, розкривати, заявляти;
3) дієслова, що позначають розумові процеси: обдумати, продумати, осмислити, аналізувати, вивчати, розбиратися,
планувати;
4) дієслова, що виражають управлінську діяльність: контролювати, слідкувати, питати, критикувати, направляти,
координувати, керувати, організовувати, закріплювати;
5) дієслова, що виражають емоційно-вольові та модально-вольові стани
людини: любити, радіти, вітати, старатися.
Серійність спостерігається і функціонуванні прислівників. За певними серіями дієслів достатньо закріплені
певні серії прислівників, що визначають дію.
Першій серії дієслів відповідає серія прислівників: успішно, активно, узгоджено, ритмічно, раціонально, ефективно.
За другою серією дієслів закріплена серія прислівників: цікаво, активно, відкрито, відверто, прямо.
Третій серії дієслів відповідають прислівники: уважно, творчо, глибоко.
Четверта серія дієслів передбачає вживання серії прислівників: гостро, суворо, продумано, планомірно,
вміло.
Дієсловам п’ятої серії відповідають
такі прислівники: по-батьківськи,
по-материнськи, по-дружньому, тепло, сердечно, гаряче.
Так як у кожній серії поєднані близькі за значенням дієслова, то вони, як
правило, проявляють однакові сполучні здібності (кожен член дієслівної серії
може сполучатися з кожним (або майже кожним) членом відповідної прислівникової
серії. Сполучення такого типу ми назвали серійним сполучення, яка, з однієї
сторони, дає достатньо широку можливість дієсловам певної серії поєднуватися з
прислівниками відповідної серії, а з іншої – обмежує сполучення рамками даної
серії.
У результаті серійного сполучення утворюються дієприслівникові фразеосполучення.
Одні з яких рідше використовуються в наукових статтях і кожним раз створюються у момент мовлення –
це вільні словосполучення. Інші використовуються частіше і в силу цього стають
більш вживаними, відтворюються у заданому складі – це словосполучення-кліше,
стереотипи, що наближаються за характером їх використання у мовленні до
фразеологізмів. Наведемо приклади таких стандартизованих сполучень в
українській та англійських мовах:
1) Впевнено і
ритмічно працює новий апарат по переробці травосумішей.
2) Необхідно
лише досконаліше проаналізувати об’єми та витрати пального.
3) Ми
гаряче підтримуємо розробку та
використання нових механізмів у переробній галузі.
4) The yield of crop depends largely on the
number of beets.
5) Our cultivated carrots have been obtained
from the wild carrot.
6) Beans may take the place of clover in a
rotation.
Проаналізувавши
ряд наукових статей з сільськогосподарської тематики, які стосуються
використання подібних конструкцій в аграрній підмові можна зробити висновок, що
подібні фразеосполучення використовуються в англійській мові значно рідше, ніж
в українській.