К.філол.н. Куликова В.Г.
Національний технічний
університет України
“Київський політехнічний інститут”
Особливості перекладу термінів у галузі
“Оптика”
Оптика як наука розвинулася ще в ХІ сторіччі. Але роботи в даній галузі
лишаються актуальними і сьогодні, оскільки оптика не перестає розвиватися,
взаємодіючи з багатьма іншими науками. Сучасні оптичні прилади широко
використовуються в наукових розробках, приладобудуванні, медицині. Тому
переклад текстів цієї галузі і термінів, зокрема, сприяє поширенню наукової
думки в цій області знань і має дуже велике значення для розвитку науки і
техніки в усьому світі.
Мета нашої роботи полягає у виявленні особливостей
перекладу французьких термінів у галузі “Оптика” українською мовою.
У проаналізованому нами корпусі зазначених
термінів було
виявлено, що серед термінологічних одиниць французької мови, які мають у мові
перекладу абсолютні еквіваленти, значне місце займає загальновживана лексика,
яка може зустрічатися і поза межами галузі “Оптика”, наприклад:
lumière – світло, émettre – випромінювати,
homogène – однорідний, décomposer – розкладатися, ombre – тінь.
Транслітерація і транскрипція при перекладі термінів
рідко зустрічаються у чистому вигляді, частіше вони зазнають морфологічних
змін, набуваючи нових закінчень, суфіксів, властивих для мови перекладу:
coherence – когерентність, interference – інтерференція, distorsion – дисторсія.
Більшість термінологічних словосполучень перекладено за
допомогою калькування:
diode électroluminiscente – електролюмінісцентний діод, couleurs complémentaires – комплементарні кольори,
lumière polychromatique – поліхроматичне світло.
Деякі терміни або словосполучення, що не мають
відповідників, перекладено за допомогою описового перекладу:
converger – сходитися в одній точці, dioptre – межа розділення двох
середовищ.
Значна кількість термінів, тих, які мають абсолютні
еквіваленти у мові перекладу, і тих, які, перекладаються за допомогою
транскрипції або транслітерації, можуть зустрічатися в текстах інших галузей,
наприклад:
récepteur – рецептор, laser – лазер, onde – хвиля, prisme – призма, puissance –
потужність.
Інші терміни, зокрема термінологічні сполучення, які
позначають оптичні явища і поняття, є притаманними лише даній науковій сфері:
cellule photoélectrique – фотоелемент, luminosité – світність, rectiligne – ортоскопічний, interference constructive – конструктивна інтерференція, mélange racémique – рацемічна суміш.
Під час проведення порівняльного аналізу термінів у французькій та
українській мовах нами було виявлено ряд особливостей, зокрема: наявність
безеквівалентної лексики, тобто відсутність в українській мові відповідника
одиницям французької мови; багатозначність французьких термінів: photorésistance у значенні світлостійкість
та фоторезистор; наявність в українській мові декількох
відповідників одного французького терміна: spectroscope перекладається як спектроскоп, спектрометр, спектрограф.
Крім того, ми зустрілися з випадком, коли два терміни французької мови
близькі, але не тотожні за значенням, мають однакові переклад і тлумачення
українською мовою, так oculaire і œilleton перекладаються українською мовою як окуляр і мають одне пояснення: “обернена
до ока частина мікроскопу (або іншого приладу), призначена для розглядання з
певним збільшенням оптичного зображення, яке отримується завдяки об’єктиву
приладу”. Тоді як у французькій мові термін œilleton ще має значення “окуляр лупи” або “щілина діоптра”.
Досліджуючи терміносистему з точки зору її структури, слід сказати, що
переважна частина аналізованих термінів – прості за своєю будовою, наприклад: dispersion, filament. Меншою,
але також значною частиною лексичних одиниць виявилися терміни-словосполучення,
наприклад: distorsion en barillet, pellicule photographique.
Крім того дослідження структурних
особливостей перекладу французьких термінів дозволив нам встановити, що у більшості випадків
простий термін перекладається також простим терміном:
photopile – фотоелемент, dispersion – дисперсія.
Зустрічаються випадки, коли простий термін перекладається
терміном-словосполученням:
célérité – швидкість світла, filament – нитка накалювання, raie – спектральна лінія.
Щодо термінів-словосполучень, то більшість з них у мові
перекладу мають таку ж будову:
lumière monochromatique – монохроматичне світло, distorsion en barillet – бочкоподібна дисторсія, lentille divergente – розсіювальна лінза.
Проте деякі терміни-словосполучення у мові перекладу
мають прості за будовою відповідники:
cellule photoélectrique – фотоелемент, pellicule photographique – фотоплівка.
Слід також зазначити, що способи перекладу різних за
будовою термінів відрізняються. Якщо при перекладі окремих слів-термінів
частіше використовуються такі види перекладу, як транскрипція та
транслітерація, то переклад термінологічних словосполучень здійснюється більше
засобами калькування та експлікації. Наприклад:
irisation – іризація, recépteur – рецептор, interférence destructive – деструктивна інтерференція.
Статистичні підрахунки дозволяють нам встановити, що з
усієї використаної в дослідженні французької термінологічної лексики в галузі
“Оптика” 53% одиниць мають еквівалент у мові перекладу (у даному випадку в
українській мові), 28% одиниць були перекладені за допомогою транслітерації та
транскрибування та при перекладі 19% було вжито експлікативний метод і метод калькування.
Таким чином, результати проведеного дослідження особливостей
перекладу французьких термінів у галузі “Оптика” українською мовою дозволив нам
виявити ряд загальних особливостей і відмінностей в цих мовах, а саме:
безеквівалентна лексика та багатозначність деяких термінів французької мови,
синонімічне багатство української мови, поширеність української мови у
порівнянні зі стислістю французької, часткове неспівпадання значень та
тлумачень слів у французькій та українській мовах.
Також було встановлено, що способи перекладу різних за будовою термінів
відрізняються. Так, прості терміни частіше мають еквівалент у мові перекладу,
або передаються транскрипцією чи транслітерацією, переклад
термінів-словосполучень здійснювався за допомогою калькування та описового
перекладу.
Література:
1. Коржавин А.В., Полякова И.М. Словарь-справочник французской технической
терминологии. – М.: Астрель АСТ, 2003. – 656с.
2. Кучерук І.М., Горбачук І.Т. Загальний курс фізики. У 3 т. /За ред. І.М. Кучерука.
– К.: Техніка, 1999. – Т. 3: Оптика. Квантова фізика. – 520 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.:
Советская энциклопедия, 1990. – 686 c.
4. Матвеев А.Н. Оптика. – М.: Высшая школа, 1985. – 352с.
5. Українська мова: Енциклопедія /Укл. Русанівський В.М., Тараненко О.О.,
Зяблюк М. П. – К.: Українська енциклопедія, 2000. – 752с.
6. Dégurse A.-M., Gozard F. Physique terminale D
2e édit. – Paris: Matier, 1989. – P. 7-134.
7. Dictionnaire Hachette. – Paris: Hachette Livre, 1997. – 2080 p.
8. Durandeau
J.-P. Sciences physiques 4e. – Paris: Hachette, 1988. – P. 6-64.