Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Івашкова О. С.

Національний авіаційний університет, Україна

Методи перекладу абревіатур в галузі авіаційної промисловості з англійської мови українською

Скорочення це такий спосіб словотвору, суть якого полягає у відсіканні частини основи, що або збігається зі словом, або являє собою словосполучення, об'єднане загальним смислом. Скорочення прийнято класифікувати на лексичні й графічні. До лексичних відносять усічені слова (clipped or stump words) і акроніми (initial words or acronyms).

Абревіатура (лат. аbbrevio - скорочую) складноскорочені слова, утворені з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу назви чи поняття.

Головна задача скорочень це економія мовленнєвих зусиль в мовленні та економія обсягу писемного тексту. Вимова абревіатур за часом звучання приблизно в 5 разів коротша відповідних понять, а при написанні економія є ще більш вражаючою. Однак переваги такої економії вагомі лише тільки до того часу, поки ці абревіатури зрозумілі перекладачу та співрозмовникам.

Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіаційних текстах:

1. Неважко помітити, що навіть в спеціальному тексті не завжди можна бути певним в правильності вибору скорочень. Деякі скорочення відносяться до одного й того ж тематичного поля авіація та військова справа. В авіації такого типу скорочень існує безліч, і це складає певні труднощі для людини, яка не знайома з самою системою. Єдине, що може допомогти, це визначення контексту чи тематики тексту. Наприклад, чи стосується певне скорочення пасажирських перевезень чи льотного комплексу тощо [2, с. 63]:

AIS –1.aeronautical information and charts – аеронавігаційна інформація і карти;

2.aeronautical information service – служба аеронавігаційної інформації;

3.aircraft identification subfield – підполе розпізнавального індексу ПС;

4.alarm indication signal сигнал тривоги.

2. Ще одна проблема пов'язана з тим, що деякі терміни скорочуються по-різному:

AF audio frequency – звукова частота;

A\F air fright – авіаційний вантаж.

3. Як правило, абревіатура є носієм тільки того значення, яке несе вихідна лексична одиниця. Зустрічаються, проте і ті, які співпадають з повними словами з іншим значенням. В такому випадку можна говорити лише про омонімію при співпадінні форми абревіатури з повною формою іншого слова, яке може взагалі не бути терміном:

CAT civil air transport – цивільний повітряний транспорт;

Сat – кішка.

4. Також слід пам'ятати про те, що скорочення «старіють», як реалії чи терміни. Проте устарілі реалії і терміни зберігаються в мові, перетворюючись іноді в «рідковживані слова» і залишаються повнозначними елементами колориту, в той час як абревіатури виходять із вжитку взагалі; а якщо деякі з них ще вживаються, то вони слугують елементами своєрідної екзотики і, як правило, такі слова потребують пояснення чи розшифровування навіть для читачів оригіналу.

ACCID - notification of an aircraft accident повідомлення про авіаційну подію (зараз ця абревіатура майже не використовується в авіації, вживають в основному кодове позначення 7700 чи 7500) [1, с. 141].

В сфері авіації для перекладу скорочень використовуються наступні методи:

1.     Переклад відповідним скороченням. Передбачає наявність еквіваленту в українській мові. Краще за все, коли це вже усталена одиниця в мові. В мові перекладу скорочення може бути побудоване за тією ж моделлю, що й у мові оригіналу:

АJЕ – Aircraft Jet engine – ПРД – повітряно-реактивний двигун

CAD Computer-Aided Design – САПР – Система автоматизованого проектування;

При використанні саме такого способу перекладу, необхідно напевне знати еквівалент в українській мові тій абревіатурі, яка перекладається з англійської мови [1, с. 144].

2. Переклад відповідною повною формою слова або словосполучення. Цей спосіб використовується тоді, коли у мові перекладу відсутнє відповідне скорочення, причому для перекладу необхідно визначити повну форму скорочення у мові оригіналу (за словником або текстом оригіналу). Якщо в оригіналі скорочення вживається кілька разів, перекладач може ввести у текст перекладу відповідне скорочення в дужках після подання повної форми скорочення і далі у тексті перекладу вживати відповідне скорочення українською мовою [3, с. 89].

GA general aviation авіація загального призначення;

EURACA European Air Carriers Assembly Асамблея європейських перевізників.

Повна форма скорочення звичайно перекладається якомога точніше за допомогою калькування так, щоб з відповідної перекладеної повної форми можна було утворити відповідне скорочення:

ESA European space Agency - Європейська космічна агенція – ЄКА;

FAR Federal Aviation Regulations - федеральні авіаційні правила ФАП.

3. Транскодування (транскрибування чи транслітерування) скорочення. Якоїсь певної закономірності щодо вибору між транскодуванням та перекладом повних форм відповідних скорочень, очевидно, немає, однак слід зауважити, що існує тенденція до транскодування англійських широко вживаних скорочень, що позначають великі організації, агентства, об'єднання, організації тощо.

ICAO International Civil Aviation Organization ІКАО Міжнародна організація цивільної авіації;

AEROSAT Aeronautical Satellite Council АЕРОСАТ Рада з використання супутників для потреб авіації.

Про транслітерування говорять і по відношенню до абревіатур, які є тільки за походженням складноскороченими словами:

telemetry дистанційні вимірювання – телеметрія;

spindle шпиндель шийка вала.

4. Транскодування повної (вихідної) форми відповідного скорочення. Транскрипція є допустимою лише в тих випадках, коли це скорочення є назвою організації, агентства, компанії, тобто не має відповідника в мові якою перекладають. Так, наприклад: BOAC (British Overseas Airways Company) – це авіаційна компанія, яка українською мовою звучить як «Брітіш оверсіс еруейтз компани». Також цей спосіб використовується при передачі акронімів українською мовою. Наприклад, англійських акронім EAGLE (elevation angle guidance equipment) передається як «Ігл», тобто передається вимова самого слова, яка просто співпадає зі словом.

Назви авіакомпаній також можуть транслітеруватися:

WIZZ Air – ВИЗ Еір;

KLM – Кей Ел Ем.

Використовується також перенос скорочення у його оригінальній формі у текст перекладу, нерідко у сполученні з пояснювальним загальним словом:

DIP - корпус типу DIP.

Найчастіше перенос оригінальної форми скорочення до тексту перекладу використовується тоді, коли у мові відсутній адекватний відповідник [3, с. 90].

5. Описовий метод. Використовується в тих випадках, коли в мові якою перекладають, не існує еквівалента. В такому випадку доводиться звертатися до розгорнутого опису слова. Наприклад:

DEPA deportee accompanied - депортований з супроводженням;

INAD – особа, якій відповідними органами відмовлено у праві на в'їзд до держави.

До такого способу в авіаційних текстах вдаються рідко, так як авіаційні тексти мають перш за все бути лаконічними та економними, але часто такі слова зустрічаються в відділах перевозок пасажирів. Описовий метод повністю має виявляти технічну сутність скорочення, наприклад:

WIDE Wide-angle Infinity Display Equipment – призначена для наземних тренажерів широко кутова система, що сприймає інформацію від ЕОМ.

6. Створення нового українського скорочення. Цей спосіб полягає в перекладі кореляту англійського скорочення і створенні на базі перекладу відповідно до закономірностей української абревіації нового скорочення в українській мові:

SHF superhigh frequency – надвисока частота – НВЧ;

RWY runway – злітно-посадкова смуга.

7. Методом прямого запозичення на українську мову можуть перекладатися марки літальних апаратів: B737-200, ATR-42, DC-8-54, авіаційних двигунів: RTM322, TRE331-14, JT15D-4, пілотажно-навігаційного обладнання: AN/AC182, LRN500, ASR360 [3, с. 92].

Отже, підсумовуючи дослідженні лексеми та їх переклад, можна сказати, що останні два методи (метод прямого запозичення на українську мову та створення нового українського запозичення) зустрічаються дуже рідко. Найпопулярніші способи перекладу це транскодування та описовий переклад; це зумовлено тим, що в українській мові ще не існує відповідників, оскільки авіаційна терміносистема ще знаходиться в стадії розвитку, тому зручніше транскодувати мовну одиницю або описати процес або дію, яку вона передає з метою повного та правильного її розуміння.

Література:

1.     Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Высшая школа, 2004. 320 с.

2.     Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Автореф. Дис. канд. филол. наук: 15.04.01 / ГОУ.   М., 2005. 79 с.

3.     Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе // Теория и практика перевода. Киев: Дніпро, 1991. №17. С. 143 151.