В Филологические науки/7.
Язык, речь, речевая коммуникация
Волчкова М.К. Перебейнос Е.В.
Украина, Донецкий национальный университет
Изучение эффективности
функционирования полученных лингвистических знаний будущих иностранных
специалистов-психологов
Мировые
профессиональные сообщества, выявляя важнейшие профессиональные опции максимально эффективного работника, предъявляют к современному
специалисту ряд требований, среди которых: 1) базовые академические знания, 2)
универсализм, 3) профессиональная эластичность, 4) способность к постоянному
профессионально-личностному развитию, 5) высокий адаптивный потенциал.
Содержательное наполнение понятия «профессионал», изменяясь, воздействует на
сферу образования в целом и высшего образования в частности и формирует новые
образовательные императивы ХХI века, среди
которых – витагенное, проблемное и контекстное
образование, нацеленные на подготовку профессионала-интеллектуала с
неординарным творческим мышлением и разновекторной мобильностью. Уровень профессиональной
подготовки (квалифицированности) выпускника высшего учебного заведения определяется
не широким или узким профилем, а его гибкостью и обоснованным универсализмом,
подразумевающим прагматическое заострение
и преломление профессиональной компетенции специалиста в соответствии с
нуждами его деятельности. Идея преломления профессиональной компетенции была
высказана нами ранее и рассмотрена в ракурсе обучения профессиональному общению
иностранных русистов. Прием
«преломления профессиональной компетенции», применяемый нами при обучении
профессиональному общению, призван
изменить стереотип профессионального поведения, выстроить «объективную
сложность», разрешая которую будущие
специалисты с универсальным филологическим образованием – возможностью
реализации себя в преподавательской, переводческой и журналистской деятельности
- управляют большим объемом знаний,
полученных на I-V курсах, самоизменяются,
адаптируются в новых, необычных для обучающегося ситуациях, принимают решения, ставят цели и достигают
их. [1]
Иностранные выпускники нефилологического профиля отличаются от
специалистов, окончивших высшие учебные заведения на родине, наличием
дополнительных преимуществ в виде, во-первых, владения иностранным (в нашем случае – русским)
языком, во-вторых, наличия эмпирического опыта изучения этого языка, в-третьих,
опыта длительного существования в иноязычной культуре. Этот интеллектуальный
капитал, ставший достоянием личности, отложенный в резервуарах долгосрочной
памяти, должен быть приведен в состояние готовности к эффективному
использованию [2]. Секрет заключается в
наделении иностранных студентов-выпускников универсальным механизмом
преломления профессиональной компетенции, используя который они смогут
развернуть и направить свою квалификацию в необходимое русло.
Преподаватели-русисты,
не ставя себе целью исследование тенденций профессионального рынка, социальной
востребованности иностранных магистров конкретного профиля или наличия рабочих мест для выпускников,
понимают свою профессиональную обязанность как оказание поддержки выпускникам в
момент вступления на рынок труда путем раскрытия перспективных конфигураций,
имплицитно присутствующих в содержании их профессиональной компетенции. В целях
получения информации о реальном
трудоустройстве иностранных магистров после
окончания университета (т. е. о реально сложившихся конфигурациях) преподаватели поддерживают связь с выпускниками, изучая, насколько востребованы и эффективны
полученные ими лингвистические знания в профессиональной реализации.
Социальная
тенденция внедрения в повседневную жизнь Китая института психологического
консультирования обусловила возрастание в последнее десятилетие популярности специальности «Психология» (как нового направления со
свободными нишами и высоким спросом на рынке труда) среди китайских студентов, которые
обучаются в вузах Украины. С другой стороны,
увеличивается число носителей русского языка, которые, по разным
причинам въезжая и проживая на территории Китая в течение более или менее длительного
времени, зачастую нуждаются в получении консультаций у
специалиста-психолога, владеющего
русским языком.
Очевидно, что
китайский магистр специальности «Психология», прошедший профессиональное становление
в условиях русской языковой, культурной и научной среды,
обладает перспективным сочетанием поливалентных компетенций, которые
обусловливают возможность создания разнообразных конфигураций профессионального воплощения через призму первичного китайского и
вторичного русского языкового сознания. Потребность в таких специалистах с билингвистическим сознанием является
неоспоримым фактом повседневной жизни «прагматичного и дальновидного» Китая.
В
качестве примера можно привести развитие медицинского туризма в Китае с целью
лечения и оздоровления методами китайской традиционной и тибетской медицины.
Русскоговорящие медицинские туристы, помимо уже существующих китае- и
англоговорящих пациентов, формируют новый сектор спроса на медицинские услуги. Клиенто-ориентированные
программы для привлечения русских пациентов Пекинского, Даляньского медицинских
центров предусматривают в качестве обязательного метода лечения конструктивную перемену в поведении и
образе мыслей пациента. Для осуществления этого метода лечения востребованными
в первую очередь являются не медики, а психологи, имеющие базовое специальное
образование и владеющие русским языком в формате вторичной языковой личности,
так как общение на родном языке
пациента увеличивает степень взаимопонимания и доверия, что существенно влияет
на темпы и результативность лечения.
Спецкурс «Стратегии и тактики
профессионального общения» был разработан на кафедре РКИ ДонНУ для магистрантов специальности «Психология».
Цель курса –
изменение стереотипа профессионального поведения, демонстрация перспективных конфигураций основной
специализации и дополнительных лингвистических (русскоязычных) компетенций,
включение адаптивного потенциала студентов для разрешения «объективных
сложностей» в разнообразных условиях профессиональной среды. Теоретическая база
курса опирается на положения современной лингвистики речи, коммуникативной
стилистики, правила речевой коммуникации в профессиональном общении психологов.
Ситуативно-содержательная сторона обыгрывает наиболее возможные в практике будущих специалистов ситуации
психологического консультирования. Стратегическое и лингвистическое наполнение
курса обусловлено реальным коммуникативным полем профессионального общения
психолога, где даже элементарный диалог может предполагать множество вариантов
ответных реакций, а сложная диалогическая конструкция тем более не бывает
стереотипичной, статичной. С учетом вышеуказанной специфики нами были отобраны
и введены языковые средства, определяющие особенности речевого поведения
психолога в ситуации профессионального общения, а именно: формулы речевого
этикета, национально детерминированные концепты, отражающие важнейшие
морально-эстетические категории, устойчивые
модели аффективного синтаксиса, вопросительные конструкции с неинтеррогативным
значением, директивные речевые акты и
т.п.
Безусловно, динамическая модель
профессионального дискурса сложна в репрезентации, но она наиболее естественно
приближена к реальному диалогу. Подобная модель может быть реализована как
стратегия, где выбор варианта инициативных и ответных реплик продиктован целью,
которую необходимо достигнуть. Для достижения своей цели обучаемый, как в
реальной ситуации, должен продумать стратегию общения, возможные пути решения
задачи и релевантные речевые действия с опорой
на внешние обстоятельства
коммуникации.
Апробированная в группах 4-5 курсов игра–стратегия «Я
– практикующий психолог» доказывает правильность выбранного методического
направления, раздвигающего рамки профессиональной реализации и максимально
увеличивающего востребованность русскоговорящего специалиста в условиях
современного Китая.[3]
Обобщение опыта преподавателей РКИ по
изучению эффективности функционирования полученных иностранными слушателями
филологического и нефилологического профиля лингвистических знаний способствует повышению уровня их профессиональной подготовки, придает университетским достижениям выпускников практическую
ценность, приложимость и профессиональное соответствие требованиям современной
профессиональной среды.
Литература:
1. Волчкова М., Перебейнос
Е. Преломление профессиональной компетенции в деятельностном обучении
иностранных магистрантов-филологов. Проблемы и перспективы подготовки
иностранных студентов в условиях реформирования высшего образования: Материалы
Международной научно-методической конференции к 80-летию ХНАДУ.- Харьков,
2010г. -586с.
2. Белкин А. Витагенное
образование: голографический подход.- Изд.-во Урал. гос. пед. ун.-та, 1999г. –
136с.
3. Волчкова М.,
Перебейнос Е. Формирование кластера профессиональных иноязычных умений на
основном этапе обучения китайских студентов. Мова і час.Збірник наукових праць
Всеукраїнської науково-практичної конференції.- Донецьк: ДонНТУ, 2009 – 131с.