Вакулик
І.І., Авдєєва А., Мельник Н.
НУБіП України
Шляхи адаптації «Gaudeamus» у
контексті європейської культурної ідентичності
Нині традиційно вважають, що «Gaudeamus» – це гімн
студентської молоді, тобто хвалебна пісня, котра набула всесвітнього визнання.
Чи не вперше вона зазвучала з нагоди святкування 800-річчя Болонського
університету у 1886 р., і відтоді лунає щороку у навчальних закладах Німеччини,
Франції, Іспанії, Росії, України, студентських організаціях Австрії та
Швейцарії, звучить майже у всіх офіційних академічних церемоніях вишів.
Проблема вивчення
гімну студентської молоді існує вже тривалий час. Із метою вивчення латинського
тексту науковці вдавалися до різноманітних видів членованості тексту:
графічного (слова, речення, абзаци), композиційно-змістового (змістові блоки),
комунікативного, виявляючи мікро- та макроструктури, створюючи ментальні моделі
порівнянь (О.І.Соболевський, Л.В.Гінзбург, М.О.Федоров, А.О.Содомора,
М.Голубєва).
Достовірно
встановлено, що написаний студентський гімн латиною, найдавнішою писемною мовою
індоєвропейської мовної сім'ї. Щодо авторства, воно й досі залишається
відкритим питанням. Жодне джерело не дає такої вказівки. Існує версія, що
«Гаудеамус» був створений в Гейдельберзькому університеті, найстарішому вищому
навчальному закладі на території Німеччини (що у Баден-Вюртемберзі), який
увіходив до складу основних освітніх регіонів свого часу.
Існує також дві версії щодо
написання музики до гімну студентської молоді. Перша – пов’язана із рукописом,
який датується 1267 р., у якому міститься запис музики, але вона зовсім не
схожа на сучасне звучання. За другою версією у 1771
р. з’явилася популярна німецька пісня, розмір якої, будова строфи співпадають з
латинською. Відомо також, що у XVI ст. була
пісня, котра починалась словами «Gaudeamus igitur». Про неї побіжно згадує С.Бранд
у «Кораблі дурнів» («Das Narrenschiff», 1494). Найстаріша версія
студентського гімну, написаного латиною, знаходиться у рукописній збірці
«Студентських пісень», котра зберігається у Берлінській державній бібліотеці.
Латинська пісня «Gaudeamus igitur» надзвичайно споріднена з веселою німецькою
«Веселімося, браття!» (що є зачином застільних пісень), написаною І.Х. Гюнтером
у 1717 р. У латинському творі «Про норми студентського життя», або «Коментарі
про бурсаків» (1780) є чітке посилання на пісню «Gaudeamus itaque, Burschii dum
sumus». Уперше друкований текст студентської
пісні з’явився у літературній редакції німецького поета, теолога-євангеліста
Х.В.Кіндлебена у 1781 р., яким було
«очищено» відому усну форму застольних пісень студентства [1]. Вони були
настільки популярними у німецьких університетах, що продовжували виходити
друком комерс-книги (J.Rüdiger, «Trink oder Commerschlieder» – Галле, 1791;
зібрання H.Raufseisen'а, «Akademisches Lustw äldlein» – Альтдорф, 1794; Keil, «Deutsche Studentenlieder das XVII u. XVIII S.», збірки Тейбнера в
Лейпцизі та Шауенбурга в Ларі) [4].
Майже через сто
років П.І.Чайковським під псевдонімом Б.Л. була видана хорова партитура для
чотириголосого чоловічого хору з фортепіано. Використовували середньовічну
мелодію також Г.Берліоз, Ф.Ліст, Й.Брамс, А.Кос-Анатольський, Е.Хумпердник
(опера з життя німецького студентства) тощо [2].
З 1848 р. погляд на
пісню змінився. Вона стала не лише складовою частиною канонів німецьких
студентів, а й користувалася надзвичайною популярністю завдяки своєму вікові.
Неодноразово «Гаудеамус» був перекладений різними мовами світу: германськими,
романськими, слов’янськими, фіно-угорськими [2].
«Гаудеамус» був
настільки популярним серед студентської молоді кінця ХІХ – початку ХХ ст., що збереглося декілька
музичних варіантів до цього тексту.
Як зазначав А.Содомора, у художньому тексті закодовано час. Закодовано для того, щоб сучасники, «причастившись
до вічного і доброго, передали цю краплю прийдешнім поколінням. У цій
спадковості найвищий зміст літератури, мистецтва взагалі» [4].
1. Вакулик І.І. Джерела походження
культу старовинної студентської пісні // Studia linguistica. Рецепція наукової
спадщини професора Станіслава Семчинського і сучасна філологія. – К.: Київський
університет, 2011. – С. 114-123.
2.
Голубева М. «Будем веселиться, пока мы молоды!» [Электронный
ресурс] / Маргарита
Голубева // Санкт-Петербургский
университет, 2008. – №11 (3778), 29 августа – Режим доступа к
журналу: http://www.spbumag.nw.ru/2008/11/13.shtml
3. Содомора А. «Не
достижения техники, а вес Слова в обществе определяет меру его
цивилизованности» / Андрей
СОДОМОРА // День, 2000. – № 226. – 8 декабря
4.
Энциклопедический словарь /Под ред. проф.
И.Е.Андриевского. – СПб.: Типограф. акц. общ. Брокхауза-Ефрона, 1890-1907.
– Т. XXVa – 960 c.