В.Г.Чеканович, ст.викладач

С.М. Мацегора, асистент

(Херсонський державний

аграрний університет)

 

ТЕРМІНОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ РОБОТИ З АНГЛОМОВНИМИ ПРОФЕСІЙНО ОРІЄНТОВАНИМИ ТЕКСТАМИ  ЕКОНОМІЧНОГО СПРЯМУВАННЯ

 

Комунікативна складова навчання іноземної мови з позицій професійного спілкування передбачає розуміння тексту як основної інформаційно-комунікативної одиниці. Якщо інтерпретувати практичні цілі навчання іноземної мови в немовному вищому навчальному закладі як оволодіння текстами-специфічними комунікативними одиницями, тоді основними задачами викладання упродовж всього періоду є не тільки формування у студентів структурних схем текстів, оволодіння необхідними мовними засобами, але і навчання студентів комунікативним стратегіям, які в першу чергу необхідні їм, щоб задовольнити свої професійні потреби, зокрема  отримання і використання необхідної інформації зі спеціальності. 

Вирішення задач, що постають перед викладачем та студентами економічних спеціальностей, відбувається за допомогою текстів спеціального призначення, процес відбору яких потребує чіткого дотримання принципу „від простого до складного” щодо особливостей функціонування лексичних, граматичних та стилістичних компонентів таких текстів.

Оскільки мова ведеться про наукові тексти, то слід зауважити, що їм притаманний науково-технічний функціональний стиль, який відповідає цілям і задачам змісту наукової літератури. Основна його функція – інтелектуально-комунікативна, тобто повідомлення точних даних і закріплення процесу пізнання. Тому однією з головних відмінностей мови вузькогалузевої літератури стає значна насиченість тексту спеціальними термінами, які є засобом вираження, збереження та передачі спеціальних понять у певній галузі науки. Але такі лексичні одиниці часто відсутні не тільки в звичайних англо-українських, але й термінологічних словниках.

Переклад таких текстів потребує абсолютно чіткого знання нової термінології, знань у тій сфері науки, до якої відносяться дані терміни, а також вміння передати їх рідною мовою. Це становить одну з основних складностей роботи з текстами професійного спрямування, особливо на першому курсі, оскільки часто науковий зміст англомовного матеріалу випереджає введення відповідних понять в спеціальних дисциплінах рідною мовою. Щоб запобігти цій проблемі, вважаємо за потрібне навчати студентів технології ймовірного програмування, яке передбачає знання форм мовного явища, знання його граматичного або лексичного значення, його місця у структурі речення, його типових оточень, елементів тексту, які з високим ступенем імовірності дозволяє прогнозувати його появу у даному конкретному тексті. Щодо зняття труднощів фактичного розуміння інформації когнітивного змісту на даному етапі, вдаємося до застосування словника англо-українсько-російських співвідношень і тезауруса загальноекономічних понять.

У роботі з текстами професійного спрямування варто звертати увагу студентів на складні випадки щодо функціонування і варіантів передачі на рідну мову економічних термінів:

1.     Велика кількість загальноуживаних слів набувають значень, специфічних для економічної сфери, тобто стають вузькими термінами: Assets –переваги; цінні якості / активи; авуари; майно; кошти. Paper – папір; газета; доповідь; документ / короткострокове боргове зобов’язання. Account – звіт; розповідь; значення; важливість / рахунок; клієнт; покупець.

У даному випадку значення терміну складає одне з значень слова і перекладається за допомогою лексичного еквіваленту: economic lifeстрок експлуатації, термін корисної служби. Тут доцільною може бути робота з загальним та термінологічним англо-українським словником для знайомства з варіантами розширення значення слова і, відповідно, з базовою економічною термінологією.

2. У сучасній науковій літературі, зокрема з економічних проблем, ми часто стикаємося з таким явищем, коли термін має два і більше значень в одній галузі: Assets – активи; авуари; капітал; майно; власність; кошти; фонди. Така багатозначність створює нечіткість і підміну одного терміну іншим. І тут особливо важливо враховувати контекст, тобто лексичне і граматичне оточення даного терміну. Контекст допомагає виявити наступне:

а) вживається слово в своєму звичайному значенні чи в спеціальному технічному. Наприклад, maturityзрілість, стиглість або наставання строку платежу; термін обертання (облігацій);

б) в якому із своїх значень вживається багатозначний термін в даному конкретному випадку. Наприклад : Production costs are the costs of making factor input into higher value outputs of goods and services. – Виробничі витрати – це видатки на перетворення факторних ресурсів у більш вартісні обсяги товарів та послуг. Тут costsвитрати, видатки, а не вартість; собівартість.

Особливості функціонування термінів потребують відповідних засобів перекладу на рідну мову їх значення. Оскільки в сучасній англомовній науково-технічній літературі дуже поширені терміни-словосполуки, є сенс ознайомити студентів з декількома базовими прийомами перекладу цих лексичних одиниць.

1)                Переклад здійснюється за допомогою слів і виразів рідної мови, які дослівно відображають слова і вирази англійської мови (так зване калькування): forced loanпримусова позика; negotiable priceдоговірна ціна..

2)                Переклад з використанням родового відмінку, наприклад: net monetary positions – сальдо ліквідних коштів; shared facilityоб’єкт спільного використання.

3)               Переклад словосполуки за допомогою групи пояснювальних слів, наприклад: sell downпропозиція акцій компаніям, що не входять у синдикат, який гарантує їхнє розміщення; carve-outположення, яке є чинним лише в окремих конкретних обставинах; недійсність зобов’язання у визначених конкретних випадках.

4)                Переклад зі зміною порядку компонентів атрибутивної групи, наприклад: compliant offer – пропозиція, що відповідає вимогам; tax neutral territoryтериторія, що є нейтральною з погляду оподаткування.

Таким чином, вищенаведені приклади, які демонструють функціонування економічних термінів та можливі варіанти їх перекладу, звертають нашу увагу на те, що економічна термінологія має схильність до поліваріантності при перекладі, полісемії або омонімії, а складні слова здебільшого потребують особливого знання та осмислення при їх перекладі. Для запобігання труднощів, що виникають у студентів під час перекладу фахових текстів, виникає необхідність у більш активній роботі зі спеціальною лексикою, ґрунтовному вивченні її багатозначності, синонімії, антонімії, особливостей словотворення та можливостей перекладу.

 Вважаємо, що вищенаведені міркування відкривають можливості як для практичного застосування даних засобів перекладу економічної термінології, так і для подальшого творчого пошуку з метою ефективного читання професійно спрямованих англомовних текстів, які одночасно сприяють розширенню знань студентів у сфері економічних наук.