Филологические науки / 7. Язык. Речь. Речевая коммуникация

 

К.филол.н. Митина Е.М.

Одесский государственный университет внутренних дел

Проблеми вибору синонімів пенітенціарної лексики

 у навчальному процесі

         

        Дослідження  свідчать,  що  у  цій  сфері  особливо  часто  зустрічається  стилістична  синонімія,  при  цьому  слова  зниженого  шару  становлять  у  довгих  синонімічних  рядах  найбільший  відсоток (75-80%).  Книжні  синоніми  переважно представлені  латинськими  термінами і  особливою  різноманітністю  не  відзначається.

          Як відомо, у процесі навчання іноземним мовам значну роль відіграє правильній вибір слів із досить широких синонімічних рядів. Важливо, щоб  студенти могли вибрати з усього арсеналу засобів саме ту лексичну одиницю яка стилістично адекватно вписується у запропонований контекст і не порушує його стилістичну однорідність. Це в повній мірі стосується і й галузі пенітенціарної лексики.

          Розглянемо порушену проблему на прикладі ряду ключових понять пенітенціарної системи. Так для позначення виправних установ в англійській мові існує цілий ряд синонімічних засобів. Слово penitetentiary  доречно використовувати в офіційних документах, монографіях та учбових посібниках, оскільки воно має достатньо офіційний характер.

          Для передачі слова “тюрьма” (в’язниця) існує декілька нейтральних синонімів.  Це насамперед слова prison і jail (gaol). Однак  якщо рядові громадяни особливої різниці між ними не відчувають, то в юридичній літературі ця різниця чітко позначена. Jail визначається  як установа, до якої потрапляють ті, хто засуджений до терміну менше 1 року.

         Prison визначається, як установа, куди поміщуються ув’язнені, термін покарання яких перевищує один рік. Більше того, у США prison – це установа федерального значення, а jail(s)- установа, що контролюється місцевими органами влади.

          Разом з тим в англійській мові існує велика кількість слів, які є синонімами слів prison і jail, однак належать до нижчої среди і переважно використовується у злочинному середовищі.

         Зокрема до цього розряду можна віднести такі слова, як jailhome та hospital які, правда, скоріше можна кваліфікувати як розмовні, ніж жаргонні.

         Явно жаргонний характер мають такі знижені лексеми, як chokey, calaboose, pogey, що  відповідають по стилістичному забарвленню слову “каталажка”.

          Відмітимо, що в художніх текстах автори нерідко звертаються і до жаргонізму Вод, проте у словнику Вентворта-Флекснера воно не зафіксоване. Це визначення в’язниці можна зустріти, наприклад, в п’єсі Б.Біжа “Смертник”.

Деякі слова з тим же значенням зрозумілі тільки мешканцям певних територій. на яких поширена англійська мова. Так небагато хто знає, що The Rocks – це теж в’язниця. Слово фактично одержало статус загального і виникло від назви цілком конкретної в’язниці. Мова іде про федеральну в’язницю на острові  Алькатрос у штаті Каліфорнія. Очевидно, вона була названа так через своє місце розташування “на височині”.

            Звичайно, що в активному запасі слів у працівників правоохоронних органів перш за все повинні бути нейтральні слова. Однак для оперативної роботи нерідко потрібні і добрі знання жаргонних слів і виразів.

         Існує також велика кількість жаргонних найменувань камери для засуджених  у в’язниці. Серед них можна назвати такі: bing, cooler,  cligger, hole. Якщо етимологія першого дещо затемнена, то усі інші зі згаданих синонімів мають достатньо прозорий зміст. Кожне з них підкреслює тяжкі умови перебування у виправній установі. В них надто, активізуються семи, що вказують на холод  вологість

       Цілий ряд синонімів-жаргонізмів використовуються і для звичайної камери: birdcage, monkey cage, coffin, hut cave.

В усіх цих просторових іменниках підкреслюється відчуття замкненого простору, примусового перебуття у неволі. Існує і цілий ряд виразів логотипів: in hock, out of bown, in the river які означають “у в’язниці”

         Багатою синонімією відзначається лексичний шар, який використовується для визначення засуджених у виправних установах. Для новачка в камері існує цілий ряд таких слів і виразів: dressed in, fish, fresh one, new jice.

         Останнє отримало поширення  20-і роки ХХ ст. Відзначимо, що в словнику Вентворта-Флекснера слово fish визначається, як засуджений взагалі, хоча за ним згодом закріпилося більш конкретне значення, про яке велась мова вище.

         Більш стислий вигляд має ланцюжок для визначення тих, хто відбуває більш  тривале ув’язнення. Найбільш поширеними жаргонізмами тут є слова lifer i bookman. Друге виникло від іменника book, що означає в злочинному (карному) середовищі тюремне ув’язнення.

         Дуже виразним є і ще один синонім з цього ряду – слово “buried”, яке одержало своє друге значення по надто прозорій метаморфічній асоціації.

Нейтральне слово convict (ув’язнений) має цілий набір занижених синонімів, наприклад: college man, jolt, lag, mickey, stir-bum, undergrad та інші. Цікаво, що слово undergrand є скороченним словом undergraduate – випускник коледжу. У своєму зрізаному використанні воно набуло ще одного значення – в’язень.

         Потрібно визначити, що у словнику Вентвора Флекснера це значення слова undergrad  ще не було зафіксоване. Слово vic  є скороченим від слова convict, однак воно одержало статус самостійного жаргонізму.

          Для визначення злочинця як такого в англійській юридичній літературі використовують такі варіанти, як criminal, а також більш офіційний   offender i perpetrafor.

          У злочинному середовищі набагато частіше можна зустріти жаргонні слова і вирази. До їх числа належить, наприклад, слово champ, яке,  що правда має більш вузьке значення, ніж слово offender і тому може розглядатися по відношенню до останнього  як синонім, оскільки означає надійного члена злочинного суспільства, що відповідає в російській мові жаргонізму “даш”.

        Існує і декілька жаргонних найменувань для авторитетних засуджених, наприклад “gеe” i “sunflower”. Надто довгий синонімічний ряд утворюють слова із значенням arrested (арештований).

       Порівняльний аналіз жаргонних синонімічних рядів з одним і тим же зрозумілим змістом в англійській та російській мовах показав, що ряді  в російській  мові в цілому відрізняються більшою протяжністю. Однак є і винятки. Так для визначення заарештованого в англійській мові існує не менш 10 найменувань, у той час як в російській їх не так  багато.

        На закінчення  ще раз підкреслимо, що в лексичний мінімум співробітників правоохоронних органів повинні бути занесені насамперед, слова нейтрального і загального характеру, такі як, наприклад, prison, criminal, convict.  Вони повинні бути активно засвоєні з метою їх використання в  різноманітних обставинах. Разом з тим у пасиві повинні бути і слова зниженого стилістичного шару, які у випадку необхідності для використання конкретних оперативних задач можна активізувати в досить стислі терміни.

Література:

1.                 Англо-русский полный юридический словарь – М.: Советник, 1993. – 390 с.

2.                 Вилюман В.Г. Английская синонимика. –М.: ВШ, 1980. –128 с.

3.                 Дюбягин Ю.П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона. –М.: ТЕРРА, 1993. –288 с.

4.                 Behan B. The quare Fellow//Plays of the modern theatre. –L. –d.: Prosvetschenje, 1970. –p.40-92.

5.                 Wentworth H.,Flexner S. Dictionary of American Slang. – N.Y.: Crowell, 1965.-766 p.