Заболотний
К.Ф., Шалаєва Г.В.
Кафедра
іноземних мов
Буковинського
державного медичного університету
Морфологічна структура і семантика
соціально-політичних неологізмів і запозичень в британському і американському
варіантах англійської мови
Об’єктивний розвиток
суспільства в кожний історичний період зумовлює появу нових слів і значень –
неологізмів.
Однією з невирішених проблем
неології залишається проблема визначення терміна „неологізм” (від грецького neos – новий, logos – слово).
Неологізмом слово залишається до тих пір поки новизна його чітко відчувається
мовцями. Як тільки слово стає достатньо
вживаним воно переходить в активний вокабулярний запас. Новими словами
лексикології та лексикографії вважають одиниці, які з’являються у мові пізніше
певної часової межі, яка вважається висхідною.
Людина, створюючи нове слово,
прагне індивідуалізації та оригінальності. Потім слово проходить декілька
стадій – соціалізації (сприйняття слова суспільством) і лексикалізації
(закріплення слова у мовній системі).
Слово підхоплюється посередниками, які
поширюють його серед населення. Як правило, це викладачі, медики, працівники
засобів масової інформації. Нова лексична одиниця фіксується у періодичних
виданнях. Далі спостерігається процес лексикалізації та набуття навичок
адекватного узусу нового слова.
Майже щоденна поява неологізмів є
причиною того, що повна реєстрація їх неможлива. Кількісна сторона цього
питання завжди відносна. Для більш повної реєстрації неологізмів лексикографи
обмежуються певним періодом розвитку суспільства та мови і характеризують неологізми однієї
або кількох сторін людської практики. Зокрема, словники К.Барнхарта і Д.Ейто,
які є базою нашого дослідження, включають неологізми з різних сфер діяльності
людини. Ми поставили своїм завданням дослідити лише соціально-політичні
неологізми. Критерієм відбору соціально-політичних неологізмів було наше
розуміння їх як новоутворених слів і значень, що слугують передачі понять і
явищ внутрішньої і зовнішньої політики, а також міжнародних стосунків. Завданням
даного дослідження було проаналізувати морфологічну структуру відібраних
соціально-політичних неологізмів (всього 185 одиниць). Був зроблений підхід з
точки зору мовних закономірностей утворення слів в англійській мові такими
словотворчими засобами як афіксація (префіксація, суфіксація та використання
компонентів складних слів), словоскладання, телескопія, конверсія, скорочення
слів (нові слова за формою), чисті неологізми.
Майже половина досліджуваних слів
(45,6%) утворена за допомогою афіксації. Найбільш вживані суфікси включають: -aholic (clothesaholic milkaholic) -ism/-ist (alphabetism, genderist, heightism), -nomics (Reaganomics, Rogernomics). Назви
деяких наук викликали появу неологізмів типу: sovietology, pekinology.
Не більше одно-двох соціальнополітичних
неологізмів за допомогою суфіксів -ship, -esque, -al, -tude, -ous та компонентів складних слів -phobe, -cracy.
Найбільш продуктивними префіксами є: anti- (8 одиниць), de- (12 одиниць). Всі новоутворення з цими префіксами означають зворотну
дію і мають значення протилежне згаданому в основі, наприклад antipoverty US – a program to combat poverty.
Розширення значення спостерігається в
префіксі non-, який у проаналізованих нами неологізмах, має не стільки
заперечне значення, скільки вкаує на нереальність, неправдоподібність явища чи
факту. К. Барнхарт зазначає в цього приводу, що „a nonnopolicy є вакуумом, де повинна бути
політика”.
Крім зазначених вище, у
соціально-політичних неологізмах широко використовуються префікси: un-, dis-, under-, over-, hyper-, meta-, inter-, intra-, extra-, наприклад: unpeople, unshrikable, undertax, intratrading, extrapolitical.
У новоутвореннях соціально-політичного
характеру широко використовується і такі компоненти складних слів, як macro-, micro-, mini-, mega-, multi-, crypto-, socio-, ethno- наприклад: macrosociology, macrocontract, micropopulation, cryptocolonial, ettnopolitical.
Використання їх пояснюється екстралінгвістичними факторами. В результаті
бурхливого розвитку науки і техніки в останні десятиріччя сталися докорінні
зміни у науково-технічній термінології, що в свою чергу привело до того, що
компоненти технічних термінів почали вживатися і в соціально-політичних
неологізмах. Дальший розвиток такої науки, як екологія, спричинив появу нових
слів типу: ecocrisis, ecocide, ecopolitical. А слово geopolitics викликало інновації, пов’язані з окремою течією в
соціології, а саме – geopolitical, geowarfare, geocide.
Наступний вид за популярністю – це
всюдисущий акронім. Послідовники yuppie – the dinky, the glam, the lombard, and so on – продовжують швидко збільшуватись. Мало існують
областей діяльності де би не зустрічалися акроніми. Такі слова як Erops, Gerbil, Joshua, NC, PINC, vad заявили про
своє місце у мові.
Конверсія – перенесення слова у іншу
чстину мови – продовжує енергійно створювати, головним чином, дієслова від
іменників і приметників, а також дієслова у іменники. В результаті конверсії
з’явилися неологізми to jingo – to sound of jingoism; виявляти гучний або агресивний патріотизм; to mainstreet US – проводити
виборчу кампанію вздовж головних вулиць міст і округів.
Абревіатура посідає також значне місце в
утворенні соціально-політичних неологізмів (біля 20 одиниць). В освновному це
ініціальні скорочення, наприклад: A.S.P. (American Selling Price), G.O.P. (Grand Old Party), а також акроніми SALT (Strategic Arms Talks), BMEWS (Ballistic Missile Early Warning System).
Шляхом телескопії утворено декілька
неологізмів, з яких треба виділити новий термін dawk (від слів dove and hawk), що означає людина, яка взагалі
проти війни, але не виступає активно проти неї.
Англійська мова продовжує поглинати
слова з інших мов. Дух гласності надав російській мові одне з перших місць,
щодо запозичень (perestroika, khozaschot, pryzhok), в той же самий час французька мова залишається
головним джерелом, у галузі гастрономії (prisee, fromage, frais). Інші запозичення прийшли з
китайської мови (gai-ge, ginghaosu), Japanese (nashi, waribashi, zaitech), німецької (Kletten, Prinzip), польської (Nizinny), арабської (intifada) і хінді (paneer).
Таке явище відбувається не лише між
різними мовами, але й між варіантами однієї і тієї ж мови. Найбільш відомий
(найчастіше критикується) приклад цього – це запозичення з Американського
варіанту англійської мови у Британський варіант. В цих словниках міститься
декілька прикладів, які були поширені по інший бік Атлантики роками, а в деяких
випадках впродовж десятиліть, але в даний момент закріпилися у Британії (advance man, gofer, honcho, off-limits, patsiy, preschooler).
З усіх соціально-політичних
неологізмів і запозичень лише одне слово можна віднести до чистих неологізмів
(слова, нові за формою і значенням), а саме snopes, що означає не дуже вибагливий у
виборі шляхів досягнення своєї мети бізнесмен або політичний діяч, особливо в
південних штатах США.
Таким чином,
найпродуктивнішим словотворчим засобом в утворенні неологізмів
соціально-політичного характеру є афіксація (префіксація, суфіксація та
використання компонентів складних слів). Аналіз соціально-політичних
неологізмів свідчить, що в англійській мові і особливо в її американському
варіанті існує тенденція до економії засобів вираження, яка за словами деяких
лінгвістів є синтезом виявів економії в усіх його сферах, результатом
всебічного обліку „скорочення” і „розширення” в окремих частинах мовної
системи. Малопродуктивними виявилися такі словотворчі засоби, як телескопія,
конверсія і скорочення слів.