Девицкая З.Б.

Курский государственный университет

 

Формальные и смысловые связи между словами трех языков при учебном многоязычии

            Овладение лексикой второго иностранного языка (ИЯ2) в учебных условиях интересно для изучения по нескольким причинам. Во-первых, в отличие от слов первого иностранного языка (ИЯ1), которые в учебных условиях могут входить в индивидуальный лексикон учащихся только через родной язык (РЯ), слова ИЯ2 могут присваиваться также благодаря связям, устанавливаемым со словами ИЯ1. Во-вторых, в случае изучения ИЯ2 представляется возможным исследовать процесс вхождения иностранных слов в индивидуальный лексикон практически с самого начала, а затем выявить его динамику. Подобное исследование на базе ИЯ1 кажется более трудным, так как в настоящее время ИЯ1 (чаще всего английский язык) начинает изучаться с детства, и к моменту окончания школы учащиеся, серьезно занимавшиеся им, уже воспринимают слова ИЯ1 как «родные», механизм же такого присвоения остается недоступным наблюдению из-за большой длительности этого процесса.

         Проведенное исследование усвоения лексики французского языка как ИЯ2 на базе английского в вузе ставило перед собой задачи выявить связи, которые приобретает новое слово со словами известных языков в процессе вхождения в индивидуальный лексикон, и проследить динамику их изменения в ходе изучения ИЯ2.

         В качестве методов исследования был выбран свободный ассоциативный эксперимент, дополненный экспериментом на запоминание новых французских слов с их последующим немедленным и отсроченным воспроизведением и экспериментом на догадку о значении новых слов в контексте.

         Слова ИЯ2 могут входить в индивидуальный лексикон на основе формальных или смысловых связей с известными словами разных языков. Анализ полученных экспериментальных данных позволил выявить некоторые особенности этих типов связей и динамику их изменения в процессе овладения ИЯ2.

         Смысловые связи являются ведущими. Их можно разделить на следующие типы: связь слова ИЯ2 с его смысловым эквивалентом в РЯ, связь слова ИЯ2 со смысловым эквивалентом в ИЯ1, смысловые связи слов ИЯ2 со словами РЯ, ИЯ1 и ИЯ2 несводимые к межъязыковым эквивалентам.

Остановимся подробнее на каждом из перечисленных типов связей. Смысловые эквиваленты стимулов на РЯ представляют собой многочисленную группу реакций в ассоциативном эксперименте (от 21 до 53,5% для разных рядов стимулов и групп испытуемых). Большое число таких реакций говорит о том, что наиболее сильной семантической связью для слов второго иностранного языка вне контекста становится его связь с эквивалентом в родном языке. Тем не менее, слово не является запечатленным раз и навсегда в индивидуальном лексиконе. Речевая деятельность на ИЯ не только увеличивает объем лексикона, но, как показывают исследования, также «вызывает к жизни внутреннюю форму усвоенных слов ИЯ; имеет место изменение объема знаний и переживаний, увязываемых индивидом с лексемами изучаемого языка» [1. С. 10]. Этот факт подтверждается заметным увеличением числа смысловых ассоциаций несводимых к межъязыковым эквивалентам, которое проявилось в свободном ассоциативном эксперименте, проведенном на 3 и на 5 курсах (испытуемые принимали участие в эксперименте на 3 курсе, а два года спустя, в аналогичном эксперименте на 5 курсе). Так, количество разнообразных смысловых реакций на РЯ на 3 курсе составило 6,3%, а на 5 курсе – 18,7%.

Кроме того, случаи переводных реакций на ИЯ1 (garçona boy; pluierain; jamaisnever и т.д.) свидетельствуют о том, что эти слова ИЯ1 уже являются присвоенными и, в свою очередь, становятся смысловыми опорами для усвоения новых слов ИЯ2.

Смысловые реакции несводимые к межъязыковым эквивалентам выражались на РЯ, ИЯ1 и ИЯ2. Приведем несколько примеров таких реакций: garçonсериал (вероятно, по ассоциации с молодежным сериалом «Hélène et les garçons»), школьник с портфелем; pluieпечаль, зонт, плакать, капля, грусть; familleродители, бабушка, единство, крепость; ensemble – лучшие друзья; embrasser – любовь, любимый человек; gâteau – пироги мамины; forêtgreen; pluiefog; début performance; recevoirune lettre; beau il fait beau; beaucoupmerci; fatigue Rémi (герой книги Г. Мало «Без семьи», которую студенты читают на занятиях по домашнему чтению).

В этой группе наиболее многочисленными являются реакции на РЯ. Среди реакций есть парадигматические и синтагматические, многие реакции представляют собой эмоционально окрашенные слова. Фактически, мы прослеживаем процесс присвоения слов ИЯ2, вхождения их в систему индивидуального знания, приближение их к функционированию слов РЯ. С другой стороны, выражение реакций на разных языках свидетельствует о единой языковой и понятийной базе, где приоритет в каждом конкретном случае отдается либо тому языку, которым лучше владеет учащийся, либо тому, который может обеспечить более надежные опоры в процессе речевой деятельности.

Формальные реакции (фонетические и графические реакции на русском, английском и французском языках) по численности занимают в ассоциативном эксперименте второе положение после смысловых эквивалентов на РЯ. Наличие подобных реакций свидетельствует о существовании между словами трех известных языков формальных связей часто независимых от смысловых. Это согласуется с гипотезой о многоуровневом строении лексикона, выдвигаемой А.А. Залевской. Лексикон включает ярус словоформ и ярус смыслов, причем актуализация связей между единицами поверхностного яруса форм слов возможна без обращения к глубинному ярусу значений [2. С. 76]. Очевидно, в ситуации изучения ИЯ речь идет об ослаблении семантического наполнения слова, откуда разнообразие формальных реакций.

Именно формальные признаки являются опорой запоминания новых слов ИЯ2. Эксперимент на запоминание новых слов выявил следующие опоры: своеобразие звучания слова (plonger (погружать) – созвучно с бульканьем воды, напоминает звук при падении в воду, звучание ассоциируется с погружением в воду), формальное сходство с русским или английским словом (clou (гвоздь) – клоун, англ. коготь, англ. clue; espoir (надежда) – despair; étrange (странный) – strange, транжира). Последующее немедленное и отсроченное воспроизведение показало, что при запоминании испытуемые в основном опирались на звуковую сторону слов, а также фиксировали определенные морфемы, слоги и буквосочетания, которые воспринимались, видимо, как отличающие данное слово. Об этом свидетельствуют следующие ошибки воспроизведения: подмена одной или нескольких букв (vérifiervérivier, vértifier; indispensableindisponsable, indispensible; apparitionappiration, apparassion); перестановка слогов (échapperéppacher; indispensable - disinposable); примерное воспроизведение с сохранением суффиксов (naufragenoufrage, nouvage, noufage, nouffage; paisiblementpasibilement, paixment, paintement, plaisement, paisitement).

Логично предположить, что формальные связи должны обостряться в случае так называемых «межъязыковых аналогизмов». Однако, как отмечает И.Л. Медведева, формальные ассоциации на слова изучаемого языка гораздо более разнообразны и не сводятся к выходу на «межъязыковые аналогизмы» [3. С. 282]. В случае изучения двух иностранных языков к числу «ложных друзей» добавляются слова, имеющие звуковое или графическое сходство со словами ИЯ1 (ср. beauскучный; langueлегкие).

Приведем примеры формальных реакций, полученных в ходе ассоциативного эксперимента.

Большая часть реакций дана на русском языке: forêt форель; jamais скажи мне, жмот, жасмин; soulier су, сулить; travailleurтрамвай; éduquer адекватный, педикюр; chambre шарм, шарф; santéСанта-Клаус, Санта-Барбара; dommage дом, домашний; demainдоминирующий; campagnardкомпонент; papillonпайетки, папильотки;  regretterреагировать; retrouvailleтрамвай; pommierпомогать.

Некоторые реакции выражены на русском языке, но связанны со стимулом через английский: beauскучный (boring); travailпутешествие (travel); sucreriesуспех (success); langueлегкие (lungs); demain просьба (demand), приказание; faimслава, известность (fame).

Еще одна группа реакций, которые появляются в большем количестве на продвинутом этапе обучения, - это реакции на русском языке, связанные со стимулом через другие французские слова: faimженщина (femme); chaîneсобака (chien), дорога (chemin); santéчувство (sentiment); gâteau – нож (couteau), подарок (cadeau).

Также присутствовали формальные реакции на ИЯ1 и ИЯ2: forêtfortress; famillefamiliar; soulier soul, solitude; fatiguefate; début debt; sucrerie – secret; papillonpaper; manteaumatter; retrouvaillereturn; souliersaluer, soleil; chambre chat; peur - pour; retrouvailleretour.

Ассоциации по сходству звукобуквенного комплекса могут оказаться опорой понимания незнакомых слов в случае общности происхождения слов двух языков. Проиллюстрируем данное положение несколькими примерами из эксперимента на догадку о значении неизвестных слов в контексте. Слово épaules (плечи) двое испытуемых перевели верно с опорой на ассоциацию, которую это слово вызывало у них с русским словом эполеты; слово conserver было переведено одним испытуемым по сходству со словом консервы; слово corps (тело) правильно переводилось с опорой на русское слово корпус или английское corpse. Оборотную сторону опоры на форму представляют так называемые «ложные друзья»: drapeau (флаг) было переведено двумя испытуемыми как драпировка, слово entretenir (поддерживать) - как тренировать.

В процессе овладения ИЯ2 количественное соотношение разных типов формальных ассоциаций изменяется. Так, число формальных реакций по ассоциации с РЯ уменьшается (14,5% на 3 курсе против 11,8% на 5 курсе), число формальных реакций на РЯ по ассоциации с ФЯ увеличивается (2,5% против 5,7%), число реакций на РЯ по ассоциации с АЯ уменьшается значительно (14,2% против 4,1%). Это говорит об  общей тенденции ослабления формальных связей в пользу смысловых, а также об уменьшении влияния слов ИЯ1 и увеличении влияния слов ИЯ2 на образование формальных связей в процессе изучения ИЯ2.

         Таким образом, между словами всех известных языков образуются связи по формальным и смысловым признакам. Формальные связи становятся основной опорой запоминания новых слов. При опознавании уже знакомого слова активизируются как формальные, так и смысловые связи. Тем не менее, в процессе овладения ИЯ2 усиливаются смысловые связи со словами РЯ, формальные же связи в целом ослабляются. Уменьшается влияние слов ИЯ1, основанное на звукобуквенном соответствии, напротив, более разнообразными становятся формальные связи с другими словами ИЯ2. Образование некоторых формальных связей можно предугадать, основываясь на формальном сходстве слов ИЯ2 со словами РЯ, ИЯ1 и ИЯ2, большинство же подобных связей носят индивидуальный характер и являются трудно прогнозируемыми.

 

Литература:

1.     Иванова О.В. Динамические аспекты функционирования лексикона билингва: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2004. – 15 с.

2.     Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. – 207 с.

3.     Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка: Дис. … д-ра филол. наук. – Тверь, 1999. – 351 с.